用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

重讀里爾克,我們需要怎樣的翻譯語(yǔ)言
來(lái)源:文學(xué)報(bào) | 吳金嬌 鄭周明  2017年07月18日13:38

“這你們?nèi)圆粫缘脝??將那空洞從你的懷抱?拋向我們所呼吸的空間吧;也許鳥(niǎo)兒/會(huì)在更內(nèi)部的飛行中感覺(jué)到拓寬了的空氣?!?/p>

若要從德國(guó)詩(shī)人里爾克后期代表作《杜伊諾哀歌》的眾多譯本中挑選最難讀的版本,劉皓明的翻譯恐怕是當(dāng)之無(wú)愧的第一。自2005年他的譯本首次面世后,其翻譯風(fēng)格便處在口碑兩極化的處境中,既有讀者指責(zé)譯本過(guò)于佶屈聱牙,文筆不流暢,也有研究者震驚于他對(duì)原作的忠實(shí)。近日,劉皓明攜增訂版著作《里爾克〈杜伊諾哀歌〉述評(píng)》在上海古籍書(shū)店暢談文學(xué)翻譯觀點(diǎn),特別強(qiáng)調(diào)了忠于原文句法構(gòu)造的翻譯對(duì)展示原作風(fēng)貌的重要意義。

劉皓明直言,中國(guó)當(dāng)前的翻譯普遍存在著一些問(wèn)題。首先,是基于“趨媚”基礎(chǔ)的普及性翻譯充斥著市場(chǎng)。來(lái)自復(fù)旦大學(xué)的研究員劉震補(bǔ)充認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)不夠規(guī)范,對(duì)于文學(xué)性翻譯和學(xué)術(shù)性翻譯沒(méi)有清晰地加以區(qū)分。以里爾克為例,這位德國(guó)歷史上的明星詩(shī)人,在生前就建立起一種令其他詩(shī)人望之莫及的追隨者風(fēng)氣,被捧上詩(shī)界神壇。即使死后,他仍然在中國(guó)乃至全世界有著大批崇拜者,是很多文學(xué)青年的精神領(lǐng)袖。這個(gè)現(xiàn)象,在德語(yǔ)世界之外尤為顯著。追本溯源,這與里爾克作品的譯介“失真”有關(guān)。他的后期代表作《杜伊諾哀歌》在國(guó)內(nèi)的流行譯本語(yǔ)言基本是流利的、精美的。這些流暢的文學(xué)翻譯看似更為文雅、華麗,但在句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言上沒(méi)有真實(shí)地體現(xiàn)原文風(fēng)貌。劉皓明認(rèn)為,語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)類似于水與瓶之間的關(guān)系,水和瓶組成一部完整的詩(shī)歌?!霸诜g中,我們不能盲目適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,強(qiáng)行將水倒入另一個(gè)瓶子中,它破壞了詩(shī)歌的整體性。好的文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)能夠?yàn)檠芯空吆妥x者提供更加全面真實(shí)的材料,幫助他們打破關(guān)于作家的個(gè)人神話。”

此外,他提出當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯語(yǔ)言基本為“新華體”。這是劉皓明為國(guó)內(nèi)那種講求文字精美的歐式語(yǔ)言的個(gè)人化命名。他認(rèn)為,“新華體”語(yǔ)言已和五四時(shí)期的白話文相去甚遠(yuǎn),它更多地受到歐化語(yǔ)言的影響,又與真正的歐化語(yǔ)言保持著較大差距,實(shí)則是一種“次生新華體”。“目前我國(guó),無(wú)論是作家的寫作習(xí)慣、讀者的閱讀習(xí)慣,還是播音員的播音語(yǔ)言都明顯地具有歐化特點(diǎn)。這種對(duì)于次生歐化語(yǔ)感的追求,在文學(xué)作品的譯介過(guò)程中起到了一種屏蔽的反作用。譯文的流利性與華美性實(shí)際上將讀者和真正的文本間隔?!?/p>

那么,作為文學(xué)翻譯者,我們到底應(yīng)該追求怎樣的語(yǔ)言?在以魯迅為代表的“直譯”和以傅雷為代表的“意譯”之間,我們又該如何把握翻譯過(guò)程中的“變”?劉皓明以《杜伊諾哀歌》以及《荷爾德林后期詩(shī)歌》說(shuō)明了自己的翻譯理念。翻譯需要尊重原文的語(yǔ)法、語(yǔ)族等因素,不應(yīng)擅自做出本土化更改。他偏向于 “字對(duì)字、句對(duì)句、行對(duì)行”的直譯,在選詞上是以《圣經(jīng)》和合本為代表的西典漢化所使用的白話文與古漢語(yǔ)中最本原的語(yǔ)義和詞法為基礎(chǔ),試圖把詩(shī)人建立在德語(yǔ)語(yǔ)源乃至句法上面的詩(shī),移入中文?!斑@是對(duì)讀者的一大挑戰(zhàn)”,劉皓明直言他的翻譯會(huì)讓讀者感覺(jué)悖離漢語(yǔ)語(yǔ)感,因陌生而導(dǎo)致晦澀難懂,但他仍然堅(jiān)信這種必要的閱讀挑戰(zhàn)有利于讀者的成長(zhǎng),讀者可以通過(guò)反復(fù)朗讀、咀嚼,把握文本的內(nèi)在節(jié)奏,真正地走進(jìn)詩(shī)人的精神世界?!爸形目谡Z(yǔ)和書(shū)面表達(dá)存在差別,并且中文讀者往往很難接受這種差距發(fā)生在詩(shī)歌譯文中。但詩(shī)歌就是一種將語(yǔ)言表達(dá)推向極致的藝術(shù)?!彼拼?shī)人杜甫《秋興八首》中的詩(shī)句,例證中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌也自有其豐富的表達(dá)語(yǔ)式,同樣存在顛倒的語(yǔ)序表達(dá)。這種與現(xiàn)代漢語(yǔ)相悖的表達(dá)并不會(huì)損毀杜甫詩(shī)歌的魅力,讀者也不會(huì)因此無(wú)法把握詩(shī)人的真實(shí)意圖。中國(guó)文學(xué)翻譯的改變,需要譯者和讀者的共同努力。

“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,文學(xué)作品的譯介往往會(huì)受到譯者、譯入國(guó)文化觀念等多重因素的影響。翻譯界對(duì)直譯與意譯之間的爭(zhēng)論也從未停止過(guò),這也反證了如今業(yè)界對(duì)譯文的準(zhǔn)確度和語(yǔ)感有了更嚴(yán)格的要求。相比其他文體詩(shī)歌受翻譯的影響程度最深,劉皓明通過(guò)解讀里爾克詩(shī)歌反思當(dāng)下翻譯文風(fēng)的問(wèn)題,或許能夠?yàn)樽x者和譯者提供一個(gè)新的思考維度。