用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

世界文學(xué)的共性和多元:“2018國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”走進(jìn)思南讀書(shū)會(huì)
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 虞婧   2018年05月11日09:53

5月8日晚,由上海市新聞出版局、上海市作家協(xié)會(huì)、中共上海市黃浦區(qū)委宣傳部主辦,魯迅文學(xué)院、思南公館承辦的“世界文學(xué)的共性和多元”思南讀書(shū)會(huì)在上海思南文學(xué)之家舉行。來(lái)自魯迅文學(xué)院“2018國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”的9位外國(guó)作家與上海的文學(xué)愛(ài)好者們進(jìn)行交流。讀書(shū)會(huì)圍繞詩(shī)意、敘事、多元等主題單元,分三組展開(kāi)對(duì)談,翻譯家、作家、出版人黃昱寧主持了本場(chǎng)讀書(shū)會(huì)。

當(dāng)今世界,全球化已成為不爭(zhēng)的事實(shí),隨著國(guó)際交流日益頻繁,世界各國(guó)文學(xué)也在彼此碰撞中不斷激起新的火花。探尋共性,包容多元,一直是各國(guó)作家關(guān)心的話題。

詩(shī)歌翻譯:交流與背叛

斯洛文尼亞詩(shī)人芭芭拉·保加可尼克、墨西哥詩(shī)人弗朗索瓦斯?羅伊、法國(guó)詩(shī)人多米尼克·歐塔維進(jìn)行討論

詩(shī)歌一直被認(rèn)為是最難翻譯的文學(xué)體裁。那么,詩(shī)歌可以翻譯嗎?什么樣的詩(shī)歌,在穿過(guò)語(yǔ)言的重重阻隔之后,仍然能傳遞出動(dòng)人心魄的詩(shī)意?來(lái)自斯洛文尼亞的詩(shī)人芭芭拉·保加可尼克、法國(guó)詩(shī)人多米尼克·歐塔維和墨西哥詩(shī)人弗朗索瓦斯?羅伊,從詩(shī)歌翻譯的角度開(kāi)啟了有關(guān)“詩(shī)意”的討論。

“詩(shī)歌是一種很特別的語(yǔ)言,詩(shī)歌寫(xiě)作具有獨(dú)創(chuàng)性?!卑虐爬け<涌赡峥苏J(rèn)為,比起普通語(yǔ)言,詩(shī)歌語(yǔ)言更為有趣,而詩(shī)歌寫(xiě)作可以更深度地挖掘出普通語(yǔ)言難以激發(fā)出的思維潛力。提到翻譯,芭芭拉認(rèn)為翻譯具有不可替代的重要性。對(duì)于作為小眾語(yǔ)言的斯洛文尼亞語(yǔ)而言,翻譯外國(guó)的文學(xué)作品使這種語(yǔ)言獲得了來(lái)自世界文學(xué)的養(yǎng)分,使其形成更豐富的文學(xué)文化傳統(tǒng),而她本人也受益于此?!拔艺嬲斜容^好的寫(xiě)作感受,是從我學(xué)習(xí)了另一種新的語(yǔ)言開(kāi)始。我學(xué)習(xí)了其他語(yǔ)言之后,再回歸母語(yǔ)的時(shí)候有了一種新的視角,發(fā)現(xiàn)我原本沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的東西。只有跳出原來(lái)的語(yǔ)言圈,才能挖掘出新的東西。”不同語(yǔ)種之間的交流不僅是文學(xué)流通的基礎(chǔ),更是突破固有文化的重要力量。

“翻譯就是背叛?!倍嗝啄峥恕W塔維認(rèn)為,詩(shī)歌是詩(shī)人對(duì)自己說(shuō)話,不是對(duì)別人說(shuō)。詩(shī)歌要表達(dá)的內(nèi)容和表達(dá)本身是不可分割的。從某種意義上說(shuō),詩(shī)歌翻譯不得不背叛原來(lái)的版本。好的翻譯就像是一個(gè)人從一間屋子搬到另一間屋子,那個(gè)人自始至終沒(méi)有改變,他的靈魂是不變的。這對(duì)詩(shī)歌來(lái)說(shuō)確實(shí)比較難,所以可能只有那些通俗的、大眾的詩(shī)歌才可能擁有相對(duì)忠實(shí)的譯本。

在弗朗索瓦斯?羅伊看來(lái),文學(xué)離不開(kāi)翻譯,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文學(xué)的傳播,尤其是一些小眾語(yǔ)言,如果沒(méi)有翻譯就更無(wú)法傳播。每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),比如中文的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)就像歌唱一樣好聽(tīng)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),重要的是能夠充分調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ)的特點(diǎn),碰到實(shí)在不可譯的情況,就可以選擇擱置不翻譯,或者換成另外合適的詞。

盡管詩(shī)歌的可譯性問(wèn)題仍待解決,翻譯仍然是語(yǔ)言流通、文學(xué)交流的基礎(chǔ),詩(shī)人與譯者也在創(chuàng)作、翻譯的過(guò)程中以謙遜的姿態(tài)不斷摸索,在不同的語(yǔ)言文化中傳達(dá)詩(shī)意,更好地搭建起世界文學(xué)交流的橋梁。

在不同的敘事傳統(tǒng)中反思前行

捷克作家大衛(wèi)·扎布蘭斯基、意大利作家雪蓮、丹麥作家歐爾森探討小說(shuō)敘事

每一個(gè)小說(shuō)家都是好的敘事者,在被問(wèn)到是否受到中國(guó)讀者熟悉的捷克作家哈謝克、昆德拉、赫拉巴爾、克里瑪?shù)鹊臄⑹聜鹘y(tǒng)影響時(shí),來(lái)自捷克的小說(shuō)家大衛(wèi)·扎布蘭斯基坦言,現(xiàn)在捷克的作家分為兩個(gè)派系,一個(gè)就是趨向哈謝克、赫拉巴爾等的寫(xiě)作方式,這個(gè)派系的作家更多一些,另一個(gè)就是昆德拉系,而他自己的敘事更傾向昆德拉,他希望能通過(guò)尖銳的視角、批判性的文字觸摸真實(shí)的生活,分析當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)。

既是作家同時(shí)又擔(dān)任丹麥高級(jí)官的歐爾森表示,自己的小說(shuō)離不開(kāi)真實(shí)的工作、生活經(jīng)歷。因?yàn)榫俾殬I(yè)背景,小說(shuō)內(nèi)容經(jīng)常會(huì)涉及犯罪,但并非在刻意創(chuàng)作所謂犯罪小說(shuō)。罪犯也是普通人,有時(shí)善惡在一念之間。他只是想通過(guò)踏踏實(shí)實(shí)的敘事,還原日常生活的本來(lái)面目,塑造比影視劇里更真實(shí)的罪犯形象。即便如此,他的犯罪小說(shuō)并不采用非虛構(gòu)寫(xiě)作,因?yàn)楹芏鄡?nèi)容涉密,他也不希望侵犯別人的隱私。

來(lái)自意大利的翻譯家、小說(shuō)家、漢學(xué)家雪蓮認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)與西方小說(shuō)的敘事傳統(tǒng)有著很大的不同。中國(guó)小說(shuō)比較重視故事情節(jié),還有角色與角色的關(guān)系,一切都集中體現(xiàn)在人際關(guān)系上。西方文學(xué)個(gè)人主義色彩濃烈,角色好像變成了一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,完全對(duì)自己的身份和命運(yùn)負(fù)責(zé),而周圍的人甚至整個(gè)社會(huì)有時(shí)候好像是多余的、不太重要的。西方文學(xué)用激情、肉感、夸張的方式表達(dá)浪漫主義情懷,而中國(guó)文學(xué)則是充滿詩(shī)意的。處理現(xiàn)實(shí)主義題材時(shí),東西方差異更大,西方文學(xué)里戲劇性事件的描述比較殘忍嚴(yán)酷,有時(shí)會(huì)讓讀者產(chǎn)生不適,而中國(guó)作家會(huì)用特別的幽默感來(lái)處理。意大利讀者就很喜歡中國(guó)作家的這份幽默感。

敘事方式正是小說(shuō)家選擇的講故事的方式。無(wú)論受什么樣的敘事傳統(tǒng)影響,每一位作家都在自己選擇的敘事方式中,或傳承或顛覆,以其獨(dú)具個(gè)性的敘事表達(dá),溯源歷史、書(shū)寫(xiě)現(xiàn)實(shí)。

在多元中探尋共通的文學(xué)精神

越南作家周光勝,韓國(guó)學(xué)者金泰成,智利詩(shī)人、學(xué)者羅伯特·艾多交流探討

讀書(shū)會(huì)的第三組對(duì)談嘉賓有著豐富多元的背景和身份。來(lái)自韓國(guó)的金泰成先生,既是學(xué)者也是翻譯家,多年來(lái)一直致力于中韓文學(xué)的研究和交流。在被問(wèn)及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在韓國(guó)的接受度時(shí),金泰成談到,韓國(guó)讀者接觸的更多的是中國(guó)50、60后作家作品,所以認(rèn)識(shí)中國(guó)的視角也主要來(lái)源于這部分文學(xué)作品。但他認(rèn)為,中國(guó)社會(huì)變化很大,韓國(guó)讀者也需要從70、80后作家的作品中了解中國(guó),韓國(guó)出版界非常需要這個(gè)代際的作家作品,他目前正在著手翻譯中國(guó)70、80后作家的作品。他翻譯中國(guó)文學(xué)作品的主要目的,也是通過(guò)文學(xué)作品更具體地了解中國(guó),探尋中韓文化的共通之處。

談到世界文學(xué)的多元性,拉美文學(xué)的獨(dú)特現(xiàn)象不容忽略。在世界文學(xué)版圖上,拉美是重要的文學(xué)疆域,但也容易被固化,比如很容易就被貼上“拉美文學(xué)=魔幻現(xiàn)實(shí)主義”、“智利詩(shī)人=聶魯達(dá)”等標(biāo)簽。來(lái)自智利的詩(shī)人、學(xué)者羅伯特·艾多坦言,拉丁美洲最好的文學(xué)時(shí)代似乎的確是20世紀(jì)上半葉,文學(xué)作品中的異域風(fēng)情和夸張手法強(qiáng)烈地吸引了讀者。但現(xiàn)在這種風(fēng)格已經(jīng)不是主流了,拉美文學(xué)本身是很多元的,有一些作品的特點(diǎn)在魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品當(dāng)中是看不到的,比如獨(dú)特的敘事視角、對(duì)歷史的回顧態(tài)度、奇幻色彩的運(yùn)用等新的表現(xiàn)手法等。此外,羅伯特·艾多說(shuō)到自己非常喜歡中國(guó)古典詩(shī)歌,自己的詩(shī)歌創(chuàng)作也受到了李白、杜甫等詩(shī)人的影響,并用西班牙語(yǔ)為大家朗誦了自己的一首詩(shī)作。

我們討論世界文學(xué)的多元發(fā)展,通常會(huì)考慮到跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化,還有一個(gè)不容忽視的范疇是跨門(mén)類。越南作家、導(dǎo)演、編劇周光勝認(rèn)為,文學(xué)和電影總是交織在一起,并相互影響,不少文學(xué)作品被改編成電影,特別是著名的文學(xué)作品,好的影視文學(xué)作品一樣傳達(dá)出好的文學(xué)精神。但市場(chǎng)引發(fā)的趨利現(xiàn)象也會(huì)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作造成負(fù)面影響,他認(rèn)為,當(dāng)作家為了收入,用大量時(shí)間編寫(xiě)影視腳本時(shí),他們的純文學(xué)創(chuàng)作就會(huì)減少,作品的質(zhì)量也受到影響,這一點(diǎn)需要注意。

世界文學(xué)碰撞交流、多元發(fā)展,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。在跨越地域與文化的國(guó)際性文學(xué)交流中,只有尊重獨(dú)具特色的區(qū)域文學(xué)、文化,尊重文學(xué)本身的特質(zhì),才能發(fā)展真正多元的世界文學(xué),探尋出真正共通的文學(xué)精神。(攝影:杜湘濤、虞婧)

現(xiàn)場(chǎng)認(rèn)真聆聽(tīng)的觀眾