舊版的翻譯文學(xué)書(shū)籍
翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)文學(xué),雖然曾是年少時(shí)最為熱衷閱讀的,但檢點(diǎn)所藏的舊版中也其實(shí)并不多,因?yàn)橐郧罢J(rèn)為翻譯文學(xué)的舊版收藏價(jià)值有限,所以不怎么專門買,后來(lái)想買的時(shí)候價(jià)格已十分昂貴。所存的舊譯本,多是從前偶爾買的,要么覺(jué)得較為罕見(jiàn),要么喜歡其裝幀,或者是書(shū)品好,總之是具備以上一點(diǎn),價(jià)格又不貴而買回來(lái)的,這里也只是檢其中自覺(jué)有意思的隨意說(shuō)而已。
鄭振鐸編的《世界文庫(kù)》,為上世紀(jì)三十年代印本,九十年代時(shí)還是舊書(shū)店很常見(jiàn)的書(shū),談不上珍貴,很便宜就能買一冊(cè)。需要說(shuō)明的是這套文庫(kù)有兩種不同版本,其一題名《世界文庫(kù)》,為十二巨冊(cè)一套。我對(duì)大套書(shū)一直都不喜歡,若買這套書(shū)的零本,文章多不全,等于買了一冊(cè)殘書(shū)回家。還有一種是單行本,每?jī)?cè)一書(shū),用原書(shū)名。這種是我喜歡買的,因?yàn)槊績(jī)?cè)都是全本,開(kāi)本和裝幀也很合我的意,為膠布?jí)夯ㄓ裁娴男∈_(kāi)本(開(kāi)本特大),書(shū)脊?fàn)C金,有的還有精印插圖。買這種單本,可以逐冊(cè)仔細(xì)挑揀,一本一本的從容購(gòu)置,就沒(méi)有考慮收齊的問(wèn)題了。據(jù)《中國(guó)近代現(xiàn)代叢書(shū)綜錄》,這套單本有十五種,是根據(jù)上海圖書(shū)館的館藏所著錄,也未必完整?,F(xiàn)在市場(chǎng)所流傳的這種單本,書(shū)品好的很少,因而只有書(shū)品好的才值得收集,書(shū)品不好的話買來(lái)確實(shí)沒(méi)什么意思。我收集此套書(shū)也僅有五六冊(cè),其中兩冊(cè)是譯者李健吾的題贈(zèng)本,分別題贈(zèng)林徽因和沈從文。
《司湯達(dá)小說(shuō)集》李健吾贈(zèng)沈從文,1936年6月初版本;《圣安東的誘惑》李健吾贈(zèng)林徽音,1937年1月初版本。
記得謝其章兄曾在網(wǎng)絡(luò)購(gòu)得其中《冰島漁夫》一冊(cè),因?yàn)槭怯袝?shū)封的,所以高出市值若干倍。但這書(shū)從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)有書(shū)封,經(jīng)我們仔細(xì)辨認(rèn),書(shū)封為偽(謝兄指不勝屈的上當(dāng)之一)。我所藏的之中也有《冰島漁夫》,近日特別翻看,見(jiàn)前后空白頁(yè)寫著情詩(shī),為女性筆跡,乃是昔日情人相贈(zèng)的遺物,這個(gè)早就忘記了,當(dāng)然這也并沒(méi)什么價(jià)值。
郭沫若翻譯的《浮士德》,二十年代由創(chuàng)造社出版,初版本為小三十二開(kāi)道林紙印,首頁(yè)有歌德畫(huà)像,環(huán)襯印彩色玫瑰花瓣(再版時(shí)取消),看上去十分華麗,但只譯了第一部分,直到戰(zhàn)后四十年代,才由群益出版社出版全譯本。全譯本1947年11月初版,為二十四開(kāi)本一大冊(cè),平裝有護(hù)封,用上等紙印。此書(shū)從德文以詩(shī)體譯,原書(shū)斯特芬(Franz Staffen)畫(huà)的鋼筆畫(huà)插圖,題頭畫(huà)和尾花,以及裝飾都印在書(shū)里。整幅的插圖一百三十幅,則另書(shū)印成《浮士德百三十圖》出版。這冊(cè)全譯本的《浮士德》以前在報(bào)國(guó)寺得到一冊(cè),好書(shū)品并有完整的護(hù)封?!陡∈康掳偃畧D》也由群益同年出版,有四種裝幀:報(bào)紙平裝本八百冊(cè);道林紙平裝本五百冊(cè);沖皮面精裝和布面精裝本各一百冊(cè)。我所藏的為沖皮面本,買的時(shí)候三千元。最早的二十年代創(chuàng)造社版已經(jīng)不在了,與其它的幾冊(cè)郭著書(shū)籍和書(shū)商交換一冊(cè)蕭紅的《商市街》,為文學(xué)叢刊中的藍(lán)布面小精裝本。
《浮士德》全譯本,1947年11月初版本;《浮士德百三十圖》,沖皮面本(印一百冊(cè)),1947年初版本。
戰(zhàn)后四十年代有好幾家出版社出翻譯文學(xué),如新知書(shū)店、文光書(shū)店、上海書(shū)報(bào)雜志聯(lián)合發(fā)行所等。大概因?yàn)檫@一時(shí)期物資缺乏,不同于二三十年代的那種風(fēng)格各異,這些出版社出的翻譯文學(xué)書(shū)裝幀都很類似,都是小三十二開(kāi)的平裝報(bào)紙本。但我有一冊(cè)托斯妥耶夫斯基的《罪與罰》,韋叢蕪譯本,1946年文光社初版,是合訂的沖皮面軟精裝一巨冊(cè),封面題金字,有插圖。除這冊(cè)以外,這種軟精裝合訂本我再?zèng)]見(jiàn)過(guò)第二冊(cè)了。
《罪與罰》1936年12月初版本
在新街口舊書(shū)店曾買過(guò)一冊(cè)俄文版《堂·吉可德》,為大開(kāi)本布面,1940年版。我自然不識(shí)俄文,買這本書(shū)是因?yàn)槠渲杏卸嗬椎娜莶鍒D,計(jì)有二百一十幅,而且翻印的十分精致。古斯塔夫·多雷(Gustave Dore,1832-1883)為《堂·吉可德》畫(huà)的插圖最為著名,不知道國(guó)內(nèi)的譯本有沒(méi)有收他插圖的版本,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),既使有也很少可能收全份,而印刷則更不行。我收藏的一冊(cè)為1954年作家出版社的版本(伍實(shí)譯),這是個(gè)很流行的版本,插圖復(fù)制法國(guó)畫(huà)家央貝里桑(Yon-Perrichon),雖然也有七十幀,但幅面十分狹小,比之俄文版的印圖則差得遠(yuǎn)。我還有一冊(cè)十九世紀(jì)倫敦版《大衛(wèi)·科波菲爾》,插圖是布朗(H. K. Browne)的銅版畫(huà),這也是原書(shū)最著名的插圖,很像是原版所印。此冊(cè)封面貼有寫“朱虹”兩字小簽條,乃是英美文學(xué)學(xué)者朱虹先生舊藏。此書(shū)董秋斯的譯本(1958年版),也是收布朗的插圖,雖然收全份是很不錯(cuò),但圖幅略有縮小。國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)書(shū)的插圖,雖然大都選擇名插圖,但多數(shù)不全,印刷也只能以馬虎形容之,所以難稱是完美的書(shū)冊(cè)。
《大衛(wèi)·科波菲爾》(上下)1958年4月初版本; 《神秘島》(凡爾納著)1957年4月版。
讀翻譯文學(xué)而找可靠的譯本其實(shí)是不容易的事。據(jù)嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn),好的翻譯要做到信達(dá)雅,但這是理想化的說(shuō)法,很難實(shí)現(xiàn)的,如譯過(guò)英日文和希臘文的知堂曾說(shuō)的:試圖將別種文字的文學(xué)譯成漢語(yǔ)是件吃力不討好的事,即使能夠做到達(dá)意,原作的風(fēng)格還是無(wú)法傳達(dá)。這說(shuō)的是很確切的。我對(duì)翻譯文學(xué)沒(méi)有研究,因而也無(wú)法說(shuō)哪個(gè)版本好或是哪個(gè)版本不好,因?yàn)檫@首先要能讀懂原文,其次還需要兩種文字的文學(xué)鑒賞力,同時(shí)滿足這兩個(gè)條件的話,恐怕要花費(fèi)半生的精力,所以就我們普通讀者而言,其實(shí)只能根據(jù)譯本的漢語(yǔ)水準(zhǔn)推斷譯文的好壞而已。
因?yàn)橐郧跋矚g讀外國(guó)文學(xué)書(shū),依靠閱讀的經(jīng)驗(yàn),依想當(dāng)然的看法,以為譯本書(shū)中五六十年代的質(zhì)量好,其根據(jù)是多為名家翻譯,文辭淵雅,表達(dá)有風(fēng)格。另外是認(rèn)為那時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯一事態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),所以粗制濫造之作品似應(yīng)該不多。八十年代出的書(shū)也很不錯(cuò),經(jīng)典作品多數(shù)為翻印著名的譯本,而翻譯介紹的當(dāng)代文學(xué)也十分嚴(yán)肅,有兩本書(shū)至今留下深刻的印象:其一為黑塞《在輪下》;其二為索爾仁尼琴《伊凡·杰尼索維奇的一天》。
蘇聯(lián)的書(shū)是我少年時(shí)讀的最多的,雖然其多數(shù)現(xiàn)在看來(lái)沒(méi)什么閱讀價(jià)值,但看見(jiàn)書(shū)況保存好的熟悉的舊版,總是忍不住想買回家去。《鋼鐵是怎樣煉成的》和《青年近衛(wèi)軍》是我少年時(shí)讀過(guò)很多遍的書(shū),前者我有一冊(cè)1953年的大開(kāi)麻布面本,這是一冊(cè)經(jīng)典的譯本。七十年代還讀過(guò)新的譯本,忘了譯者是誰(shuí),認(rèn)為與老譯本相去甚遠(yuǎn)而無(wú)法卒讀。《青年近衛(wèi)軍》很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)有,因?yàn)橐液脮?shū)品的,直到最近獲得一冊(cè),為中青社1954年初版,書(shū)品堪稱完美。此種買來(lái)懷舊的老書(shū)還有另外兩冊(cè),也是那時(shí)的經(jīng)典,為精裝本的《被開(kāi)墾的處女地》和《卓亞和舒拉的故事》。
《被開(kāi)墾的處女地》,1954年八月版; 《青年近衛(wèi)軍》,1954年9月初版本。
五六十年代的經(jīng)典名著譯本,見(jiàn)到好的就喜歡買。這一時(shí)期的書(shū)因?yàn)槟甏⒉痪眠h(yuǎn),流傳的也多,買一冊(cè)不是難事。但若是要求苛刻,只買書(shū)品佳的精裝本,那就難了,檢點(diǎn)藏品也沒(méi)有幾種,如肯特插圖的《白鯨》;馬克·吐溫《密西西比河上》;王佐良譯《彭斯詩(shī)集》;喬叟《特羅勒斯與克麗西德》;《石川啄木詩(shī)歌集》(周啟明、卞立強(qiáng)譯,印三百〇五冊(cè));錢君陶裝幀《德沃夏克傳》(印二百二十冊(cè))之類。傅雷所譯的巴爾扎克著作,六十年代有紙面精裝本,插圖為另紙印,但五十年代版的裝幀則更好,這個(gè)版本我有《夏倍上?!芬粌?cè)。此外《都爾的本堂神甫》和《攪水女人》兩冊(cè)精裝本印數(shù)只有五百。傅雷喜歡印特殊的版本,他的不少書(shū)都有特印本,印數(shù)稀少。三十年代譯的《貝多芬傳》有三種印本,為普通報(bào)紙本、加拿大紙本和宣紙本,后兩種為特印。這本書(shū)的普通紙印本,不知為什么一直只賣幾十塊錢,至今如此。在他早期的譯本中,還有幾種也是有特印本的,我有民國(guó)駱駝書(shū)店版四冊(cè)本的《約翰·克里斯朵夫》,但曾在早期網(wǎng)上拍賣見(jiàn)過(guò)一套紅沖皮面精裝本,為沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),可惜沒(méi)能買到。
《石川啄木詩(shī)歌集》(印三百零五冊(cè)),1962年1月初版本;《夏倍上?!?,1954年11月版。
更早期的翻譯文學(xué)書(shū),也就是晚清的譯本,也收藏有幾冊(cè),比如《迦茵小傳》和《黑奴吁天錄》,兩種都是林紓所譯。前者為商務(wù)印書(shū)館說(shuō)部叢書(shū)光緒三十一年(1905年)的初版本,一部?jī)蓛?cè);后者是文明書(shū)局也是光緒三十一年版本。林紓翻譯的外國(guó)文學(xué)作品有三部為最有名,此為其二,還有一部是《巴黎茶花女遺事》,這本書(shū)的玉情瑤怨館版木刻本,目前大概售價(jià)最高?!跺纫鹦鳌返某霭嬉苍Z動(dòng)文壇,使中國(guó)讀者誤以為作者哈葛德為英國(guó)文學(xué)大作家,而其實(shí)乃是二流通俗作家。錢鐘書(shū)認(rèn)為林的譯筆比哈葛德原著高明得多,他寧可讀譯文也不愿意讀原文?!逗谂跆熹洝返奈拿鲿?shū)局版不是最早的版本,最早的版本是武林魏氏光緒二十七年(1901年)出版,木刻線裝四冊(cè)。
《迦茵小傳》(上下),光緒三十一年(1905年)初版本; 《黑奴吁天錄》,文明書(shū)局光緒三十一年(1905年)版本。
福爾摩斯的探案小說(shuō),據(jù)研究者說(shuō)是清末至民國(guó)其間翻譯版本最多的,最早的翻譯是刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》1896年,由張坤德譯四篇,然后于1899年由上海素隱書(shū)屋印行單行本,書(shū)名《包探案》。我收藏的一冊(cè)也是很早期的,為文明書(shū)局1902年出版的《續(xù)包探案》,署名警察學(xué)生譯,收文七篇,小十六開(kāi)本道林紙印,大概是福爾摩斯探案的第三個(gè)單行譯本。最早以“福爾摩斯”為書(shū)名是由小說(shuō)林出版社(曾樸創(chuàng)辦)開(kāi)端,名為《福爾摩斯再生案》,第一冊(cè)出版于1904年,共出約二十余冊(cè)。
《續(xù)包探案》,光緒二十八年(1902年)版本。
《魯濱孫漂流記》最早的譯本為錢塘跛少年(沈祖芬)所譯,題名《絕島漂流記》,杭州惠蘭學(xué)堂1902年出版,這個(gè)版本很難見(jiàn)。阿英《晚清戲曲小說(shuō)目》著錄為木活字本,但我見(jiàn)過(guò)此書(shū)一次,實(shí)際是鉛印大字本,阿英的著錄有誤。此書(shū)流行的版本是1905年商務(wù)印書(shū)館出版,林紓譯本,收在說(shuō)部叢書(shū)中。我有這個(gè)版本的1914年再版本,并《續(xù)記》共四冊(cè)。說(shuō)部叢書(shū)的民國(guó)再版本遠(yuǎn)不如清末印本好,清末的印本都是用道林紙,民國(guó)版則改為薄報(bào)紙,封面也由彩色印改為單色印。此書(shū)還有一個(gè)譯本鮮為人提及,是宣統(tǒng)二年(1910年)出版,名為《絕島日記》,譯者周砥。筆者藏這個(gè)版本的初版,為群益書(shū)社發(fā)行,藍(lán)膠面精裝三十二開(kāi)本,一百一十五頁(yè),英漢對(duì)照。清末的魯濱遜單行譯本應(yīng)只出過(guò)上面這三種。
晚清的翻譯文學(xué)書(shū)是近代翻譯文學(xué)的起源(更早的零星譯本不論),這一時(shí)期最早的譯本不知是哪一本,我見(jiàn)知堂《明譯伊索寓言》中說(shuō),他早年在東京上野圖書(shū)館見(jiàn)過(guò)1840年廣東出版的《意拾蒙引》(即《伊索寓言》),而且還作了題解記在筆記中(筆記已丟了),他記得是英漢對(duì)照的洋裝本。這大概是很早的洋裝譯本,估計(jì)在國(guó)內(nèi)早已失傳?,F(xiàn)在能見(jiàn)到的清譯本多為商務(wù)印書(shū)館的“說(shuō)部叢書(shū)”和小說(shuō)林社的“小說(shuō)林”版本。這一時(shí)期的翻譯,很多都是意譯,或者節(jié)譯,還有的甚而摻以己意加以改寫,比如曼殊所譯的《慘世界》,本來(lái)是翻譯雨果的《悲慘世界》,但他卻在其中加入自己的故事。所以清代的翻譯文學(xué)書(shū),多只有歷史價(jià)值,除了幾部著名的譯本,以及少數(shù)精心譯作之外,閱讀的價(jià)值并不高。
我準(zhǔn)備花一筆錢買的書(shū)可能只是“譯文叢書(shū)”中的某一種。這套叢書(shū)是巴金于三十年代編的,分兩種裝幀:平裝本和精裝本。平裝本我已有兩種《情感教育》和《巡按使及其它》,書(shū)品都很好,還保留著完整包封紙,然而這套書(shū)的精裝本要比平裝本好看的多,精裝本為膠布面裝,書(shū)脊花紋燙金,印數(shù)不多所以難以獲得。現(xiàn)代文學(xué)館巴金的捐書(shū)中還有更好的,為黑色沖皮面裝,金字,估計(jì)印數(shù)也就是寥寥幾冊(cè)。當(dāng)然我其實(shí)只想得一冊(cè)好書(shū)品的普通精裝本。記得許多年前曾在潘家園見(jiàn)到一冊(cè)精裝書(shū)放在臟塑料袋里,詢價(jià)為五百元,嫌貴也沒(méi)看是什么書(shū),后來(lái)被吳興文兄買到手,正是叢書(shū)中的《獵人日記》,更有甚者,扉頁(yè)還有譯者耿濟(jì)之的簽名題贈(zèng)。此事至今想起來(lái)還不免耿耿于懷。