用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

李六乙執(zhí)導(dǎo)話劇《哈姆雷特》 滬上再問(wèn)“生存或毀滅”
來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) | 王笈  2019年01月17日15:55

話劇《哈姆雷特》。上海大劇院 供圖

由著名導(dǎo)演李六乙執(zhí)導(dǎo)的話劇《哈姆雷特》16日晚登臺(tái)上海大劇院,再問(wèn)“生存或毀滅”?!?00多年來(lái),世界舞臺(tái)上對(duì)《哈姆雷特》有各式各樣的翻譯、解讀、舞臺(tái)呈現(xiàn),它與時(shí)代的關(guān)系非常密切。當(dāng)代藝術(shù)家面對(duì)經(jīng)典和傳統(tǒng)應(yīng)該心存敬畏、承擔(dān)責(zé)任,所以我們有了這次的《哈姆雷特》?!崩盍胰缡歉锌?。

此版《哈姆雷特》所用譯本,為劇本翻譯家李健鳴所譯。曾翻譯過(guò)多部莎士比亞作品的她,既了解戲劇,又有著深厚的文學(xué)功底,深諳話劇語(yǔ)言如“拋彩球”般,是一種對(duì)話的形式。“所有的編劇在寫(xiě)作品時(shí),肯定會(huì)考慮到舞臺(tái)效果,考慮到演員如何一問(wèn)一答。比如‘to be or not to be’,我一直是不同意‘生存或毀滅’的,完全可以用最簡(jiǎn)單的‘在還是不在’來(lái)翻譯。這是我們大家共同討論后的成果?!?/p>

自《哈姆雷特》問(wèn)世以來(lái),“to be or not to be”這句經(jīng)典獨(dú)白仿若黑洞,吸引著世界各派學(xué)者不斷研究此中深意。中國(guó)譯者亦有“生存還是毀滅”“存在還是不存在”“活下去還是不活”等多種解讀。

而在當(dāng)晚的《哈姆雷特》中,“獨(dú)白之謎”同樣成為了打開(kāi)全劇的一把重要“鑰匙”。除了被“簡(jiǎn)單化”譯為“在還是不在”,獨(dú)白出現(xiàn)的位置對(duì)比原作中的文學(xué)位置也發(fā)生了變化。

“后世導(dǎo)演、戲劇家、學(xué)者們都試圖破解一個(gè)謎——這段獨(dú)白真正應(yīng)該放在什么地方。我們從舞臺(tái)呈現(xiàn)到文學(xué)方面做了很深入的研究,最終為這段獨(dú)白選擇了一個(gè)新的位置?!崩盍姨寡宰约阂彩制诖?,這一變化將為觀眾帶來(lái)對(duì)《哈姆雷特》新的感受和認(rèn)識(shí)。

中國(guó)超強(qiáng)話劇陣容的精湛演繹,亦是該劇的一大亮點(diǎn)。此間飾演哈姆雷特的是著名演員胡軍,著名戲劇演員濮存昕飾演丹麥國(guó)王和老王鬼魂,曾參演《茶館》《白鹿原》等作品的話劇演員盧芳則一人分飾奧菲利亞和王后兩角。

與莎劇緣分頗深的濮存昕,曾參演過(guò)林兆華執(zhí)導(dǎo)的《哈姆雷特1990》,詮釋其中的哈姆雷特。他也是中國(guó)演出莎士比亞和契訶夫作品最多的演員。

在濮存昕看來(lái),莎士比亞的文本是全世界的寶貴財(cái)產(chǎn),“我們今天所做的一切是為了兩百年后還有人知道莎士比亞。全世界每個(gè)角落都在演(莎士比亞的作品),中國(guó)人對(duì)莎士比亞要有自己的解讀。這種解讀離不開(kāi)莎士比亞的文本,也要結(jié)合自己的文化,結(jié)合中國(guó)創(chuàng)作者們的生命狀態(tài)去發(fā)現(xiàn)。這一定是中國(guó)式的、原汁原味的莎士比亞作品。”