用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

歲月里的《四世同堂》 ——“東方本”與“人文本”回譯比較
來源:光明日?qǐng)?bào) | 于昊燕  2019年02月13日08:19

在美國期間,老舍與浦愛德合譯了《四世同堂》英文版,題為The Yellow Storm(《黃色風(fēng)暴》)

老舍長篇小說《四世同堂》手稿 本文圖片均選自《老舍評(píng)傳》

《四世同堂》是老舍20世紀(jì)40年代最主要的長篇小說,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上不朽的經(jīng)典作品。遺憾的是,這部“筆端蘸著民族的和作家的血寫成的‘痛史’和‘憤史’”,在老舍生前沒有出版過全書完整本。因此,《四世同堂》浦愛德全譯本的發(fā)現(xiàn)與回譯,引起了學(xué)界與“老舍迷”的關(guān)注。

《四世同堂》創(chuàng)作始于重慶、終于美國,是老舍主觀情感與觀念的投射。按照老舍1945年4月在北碚所作自序中的計(jì)劃,《四世同堂》分三部,即“第一部容納三十四段,二部三部各三十三段,共百段”。1948年,一封信從美國紐約寄往日本。寫信的人是老舍,收信的人是謝冰心和吳文藻夫婦。在信中,老舍提及了第三部分的內(nèi)容提綱:(一)大赤包死在獄中,她的西太后似的氣焰至死也沒改。(二)冠曉荷被日本人活埋,但本性難移,始終把日本人稱為朋友。(三)瑞全回到北平,和高弟結(jié)婚。(四)招弟當(dāng)了日本特務(wù),被瑞全殺死。(五)錢默吟成為地下工作者的領(lǐng)袖,由于金三爺告密,被捕。(六)瑞豐被藍(lán)東陽害死。(七)藍(lán)東陽凍死在雪中。(八)瑞宣活動(dòng)在地下工作中。

1949年,老舍在給樓適夷的信中談道:“《四世同堂》已草完,正在譯?!?950年5月至1951年1月《四世同堂》在上海《小說》月刊上連載,但只連載到總第87段就“停更”了?!拔母铩敝?,《饑荒》手稿不幸被毀,《四世同堂》中文本成為殘本。1982年,翻譯家馬小彌根據(jù)美國哈考特出版社1951年出版的《四世同堂》節(jié)譯本《黃色風(fēng)暴》回譯了該書最后13段。1983年,天津百花文藝出版社以單本《四世同堂補(bǔ)篇》的形式出版?!堆a(bǔ)篇》內(nèi)容與提綱相比,除藍(lán)東陽死于日本原子彈爆炸之外,基本可以一一對(duì)應(yīng),這個(gè)版本算是補(bǔ)上了殘缺的故事。但由于哈考特出版社的編輯大幅刪改,丟失了很多豐富內(nèi)容,不能完整呈現(xiàn)《四世同堂》的敘事魅力與故事情節(jié)全貌。

幸運(yùn)的是,2014年,翻譯家趙武平確認(rèn)浦愛德版《四世同堂》全稿在哈佛施萊辛格圖書館,這些材料被冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”之名,“打印在相當(dāng)于A4紙張大小的、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,每兩章,或三到五章,整整齊齊分組裝于30個(gè)乳黃色的文件夾內(nèi)?!蓖瑫r(shí),還有與翻譯和出版相關(guān)的通信、筆記、卡片和零稿。浦愛德說:“《黃色風(fēng)暴》并不是由《四世同堂》逐字翻譯過來的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機(jī)上打出來?!?/p>

由此可知,浦愛德版《四世同堂》英文原稿是浦愛德與老舍相互溝通產(chǎn)生的智力成果,具有無限接近《四世同堂》中文原貌的可能性。經(jīng)過對(duì)讀,趙武平發(fā)現(xiàn)英譯第三部浦愛德版《饑荒》原始內(nèi)容比哈考特版多出了九章,情節(jié)梗概雖未有大的更改,但情節(jié)的豐富與語言的多彩使老舍的審美風(fēng)格與思想脈絡(luò)得到了更為完整的呈現(xiàn)。于是,浦愛德版《四世同堂》英譯手稿未發(fā)表部分的發(fā)掘與整理,成為老舍研究界具有重要意義的事件。

趙武平將《饑荒》未曾發(fā)表過的第21章至第36章進(jìn)行了回譯,2017年9月,東方出版中心出版了署名趙武平譯補(bǔ)的“完整版”《四世同堂》(以下統(tǒng)稱“東方本”)。趙武平利用電腦詞匯分析的方法,整理出“老舍詞匯表”,以期最大限度地還原老舍的語言風(fēng)貌。這種基于語料庫的文學(xué)詞匯分析方式具有現(xiàn)代科技優(yōu)勢(shì),無論是文學(xué)詞匯特征還是情節(jié)建構(gòu)、人物刻畫寫作特征,在語料庫檢索分析中都能一目了然。因此,東方本注重細(xì)節(jié),在人名、稱呼、地名、常用詞甚至標(biāo)點(diǎn)等方面,依循老舍用詞習(xí)慣,運(yùn)用老舍“原詞”建構(gòu)內(nèi)容。如老舍表示驚嘆、感慨或者疑問的語氣詞多用“嘔”和“什嗎”,而非“哦”“喔”和“什么”,東方本亦延續(xù)此用法,與前文盡量融為一體。

東方本注重逐字逐句的翻譯,出現(xiàn)了“她覺得自己既勇敢又聰明”“他假裝受感動(dòng)而低下腦袋,思索著所有這些既不一致又不舒服的問題”“經(jīng)過這一次從來沒有過的血的教訓(xùn)”等譯文。然而,恰恰是這種力圖忠實(shí)于原著的翻譯,偏離了老舍在語言藝術(shù)中“創(chuàng)造性地運(yùn)用北京市民俗白淺易的口語”,“又在俗白中追求講究、精致的美”。東方本希冀通過歸納運(yùn)用老舍原詞回歸作品原貌,但是詞匯的集合淡化了作品發(fā)展的內(nèi)在邏輯與審美形式,將復(fù)雜的文學(xué)創(chuàng)作機(jī)制簡單化,產(chǎn)生了語言碎片化的瑕疵。

回譯過程中,一個(gè)譯面對(duì)應(yīng)多個(gè)譯心很常見。2017年,翻譯、作家畢冰賓受人民文學(xué)出版社之邀,翻譯浦愛德版《四世同堂》中文稿佚失部分,2018年出版(以下統(tǒng)稱“人文本”)。

比較來看,人文本修訂了東方本存在的多處錯(cuò)譯。比如,東方本中“她的嘴唇像肉鋪里的娘們兒一樣,已經(jīng)習(xí)慣于染上鮮血?!痹臑椤癏er lips looked like the ladles in butcher's shops that are used to dip blood.”單詞ladles是ladle的復(fù)數(shù)形式,長柄勺之意,而非lady的復(fù)數(shù)形式ladies。人文本譯為“她的嘴唇涂得血紅,看著就像肉鋪里血的長把兒勺子”,顯然更為恰切。這種恰切不僅源于對(duì)詞語更為精準(zhǔn)的識(shí)別,還來自對(duì)老舍的深刻理解。老舍塑造了諸多善良寬厚的店鋪掌柜形象,“連走卒小販全另有風(fēng)度”,《正紅旗下》中開肉鋪的王老掌柜便是個(gè)典型的勤勞、耿直形象。因此,老舍怎么會(huì)把妖艷無恥的女特務(wù)與肉鋪老板娘畫上等號(hào)呢?

再如,東方本中“拒絕吃共和面的時(shí)候,她的小眼要噴出火來,似乎是對(duì)家人說,她的小生命有自己的尊嚴(yán)——她不吃,希望豬與狗也別吃”,原文為“When she refused to eat Republic flour, the little eyes would spit fire as if to say to the family that she had the dignity of her little life —— she would not eat that which the dogs and pigs would not eat.” 在此,“which the dogs and pigs would not eat”與“that”構(gòu)成的是修飾關(guān)系,其中并無“希望”與“別”這兩個(gè)詞。且在《饑荒》第七回至第八回中,老舍寫道,憑糧證供應(yīng)的共和面成為市民賴以生存的食物,“又酸又霉,又澀又臭”“人已變成了豬!”對(duì)此,人文本譯為“她的小生命也有尊嚴(yán),她不吃那個(gè)連豬狗都不吃的共和面”,似更為妥帖。

畢冰賓翻譯的第二步是“在譯文準(zhǔn)確無誤的基礎(chǔ)上,譯者要‘扮演老舍’”,即學(xué)者馮明惠提出的“譯者須了解原作者及其所處之社會(huì)背景,更須體驗(yàn)原作者的心理過程”。畢冰賓敏銳地發(fā)現(xiàn)老舍原著中的京腔京韻并非表面化的市井北京話,而是富有北京特色的普通話,且隨時(shí)代變化具有融合性與發(fā)展性,他傾向于把握老舍詞句意蘊(yùn)特點(diǎn)而非單個(gè)字詞。

于是,在翻譯行文風(fēng)格方面,東方本與人文本形成了鮮明對(duì)比。人文本在嘆詞、稱謂、時(shí)代性用詞等細(xì)節(jié)方面未做到東方本入微的還原狀態(tài),但構(gòu)成了“簡單的、有力的、可讀的而且美好的”京味兒。前文提及的東方本譯例,人文本譯為“她覺得自己簡直是智勇雙全”“他假裝受到了感動(dòng),低下頭去,他要厘清頭緒,想清楚這些令他難受的事兒”“在這次空前的血的教訓(xùn)之后”,更符合老舍“成功地把語言的通俗性與文學(xué)性統(tǒng)一起來,做到了干凈利落、鮮活純熟,平易而不粗俗,精致而不雕琢”的特點(diǎn)。

錢先生的“悔過書”頗為考驗(yàn)譯者功力,人文本運(yùn)用了文白結(jié)合的譯法,“世上本無完人,故人人都應(yīng)時(shí)常認(rèn)錯(cuò)。承認(rèn)過失非但不可恥,反而可敬?!焙喢鞴叛牛先宋锷矸?,堪稱完美。東方本譯為:“世上沒有完美的人,每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)反省自己的錯(cuò)誤。承認(rèn)自己的缺點(diǎn),沒什么可恥的,相反倒是可敬的。”在語義上并無差錯(cuò),卻淡白如水,缺少了老舍推崇的“寫東西一定要精煉、含蓄”。

《四世同堂》的回譯是被作出了多種限定與期待的翻譯,回譯部分必須與已被奉為經(jīng)典的前文語言風(fēng)格、觀念內(nèi)涵一脈相承,否則就有狗尾續(xù)貂之嫌。

因此,譯者對(duì)作品的理解與表達(dá)決定了觸摸歷史長河中《四世同堂》散佚篇章的距離。兩部回譯本,分別運(yùn)用了“詞匯表復(fù)原老舍”與“扮演老舍”兩種翻譯策略,表征著對(duì)老舍語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵的兩種打開方式??上驳氖?,兩部回譯本都把老舍《四世同堂》的原有設(shè)計(jì)脈絡(luò)做了充分展現(xiàn),既豐富了老舍研究的文獻(xiàn),也滿足了“老舍迷”對(duì)《四世同堂》大結(jié)局的期待。

(作者:于昊燕,系大理大學(xué)文學(xué)院教授)