用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

擺渡在文字和影像間 從五部歐美熱播劇中看影視作品如何成功改編經(jīng)典文學(xué)
來源:文匯報(bào) |  任夢(mèng)慈  2019年02月28日08:13

改編經(jīng)典文學(xué)一直是歐美電視劇重要的制作選擇。在最近出現(xiàn)的一批口碑不俗的劇集中,有多部是改編自文學(xué)著作。其中既有去年推出的新劇集、又有老劇目的回歸,題材多樣風(fēng)格迥異,但都有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義味道。表現(xiàn)的主題無論是友誼、成長(zhǎng)、家庭、救贖還是內(nèi)省,最終都回歸到人性的探討中,與當(dāng)下社會(huì)人們遇到的個(gè)人的、集體的、世界的問題都密不可分,其經(jīng)驗(yàn)對(duì)于當(dāng)前中國(guó)文學(xué)作品的影視化改編具有一定的借鑒意義。

——編者

英美影視劇一向有文學(xué)改編的傳統(tǒng),尤其是近年來,兩國(guó)的影視工業(yè)已進(jìn)入了書改劇集的“黃金時(shí)代”。一來由于行業(yè)中的技術(shù)進(jìn)步和生態(tài)變化,讓很多擁有宏大格局和復(fù)雜內(nèi)容的作品有了能被改編出來的條件;二來因?yàn)閮?yōu)秀的文學(xué)天然有著被影視化的良好基因和廣大的市場(chǎng)受眾,這使影視在制作中減少了很多風(fēng)險(xiǎn);三是文學(xué)和影視的結(jié)合可以使文學(xué)在當(dāng)下得到最快速地傳播,觀眾在享受審美娛樂的時(shí)候能重燃對(duì)文學(xué)的興趣,對(duì)出版行業(yè)也有積極正面的影響。許多在全球有影響力的文學(xué),通過影視版的全球制作、發(fā)行和播放,最終得以讓世界觀眾欣賞到。

兩國(guó)的影視公司除了經(jīng)常開發(fā)本國(guó)的文學(xué),也會(huì)對(duì)其他國(guó)家的好作品進(jìn)行挖掘。但并不是所有的書都能改編成功,選擇什么樣的書改編?如何改編?是完全遵從原著還是顛覆?改編的自由度在哪里?都是決定改編成功與否的重要因素。

從一些成功案例來看,其共性在于:所選作品一定是經(jīng)典的,兼具著較高的藝術(shù)和市場(chǎng)價(jià)值。

制作方以尊重原著、尊重作者為絕對(duì)前提,并把尊重影視藝術(shù)的創(chuàng)作規(guī)律放在同等重要的位置,根據(jù)各個(gè)小說的特點(diǎn)進(jìn)行合理改編:有的需要最大程度上還原原著、有的需要升華主題、有的需要豐富內(nèi)容擴(kuò)大格局和受眾、有的需要去掉不合時(shí)宜的部分并重寫劇情使其符合當(dāng)下主流價(jià)值觀。但是他們一致都保留了原作的精華,在書和受眾中找到改編的最佳平衡點(diǎn)。

同時(shí),這些作品在制作上不是閉門造車、固守一方,而是越來越傾向于國(guó)際間合作,利用彼此優(yōu)勢(shì)讓效果最優(yōu)化。制作團(tuán)隊(duì)不急于求成而是等待合適的時(shí)機(jī)才開始;制作精良而考究,重視細(xì)節(jié);不刻意追求大明星而是找更為合適角色的演員等等。

《我的天才女友》:高度還原原著的女性友誼史詩(shī)

改編自當(dāng)代意大利暢銷書女作家埃萊娜·費(fèi)蘭特系列小說“那不勒斯四部曲”的第一部。故事發(fā)生在二戰(zhàn)后意大利南部城市那不勒斯的一個(gè)貧困社區(qū),以兩個(gè)女人莉拉和埃萊娜,從孩童到老年極度復(fù)雜多變又牽絆一生的友情為主線,深入刻畫了戰(zhàn)后50年里意大利社會(huì)底層女性的命途變化。原著在意大利一經(jīng)出版便好評(píng)如潮、并被翻譯為40多種語言在世界暢銷。中文版于2017年由人民文學(xué)出版社引進(jìn),在國(guó)內(nèi)亦聚集了一大批書粉。

原作在世界范圍內(nèi)取得了巨大的商業(yè)和評(píng)論上的成功,為影視化改編提供了很好的市場(chǎng)基礎(chǔ)的同時(shí)、也帶來了很高的期望。整個(gè)改編工作是慎重而漫長(zhǎng)的。導(dǎo)演薩維里奧·科斯坦佐早在2007年時(shí)已開始與作者費(fèi)蘭特合作撰寫劇本。把1600頁的作品濃縮成幾集劇目實(shí)屬不易,兩人完全遵從“作者在劇本創(chuàng)作中占主導(dǎo)地位,導(dǎo)演根據(jù)影視拍攝經(jīng)驗(yàn)做合理調(diào)整,充分信任彼此”的原則。逐頁商討、句句斟酌,花了近九年時(shí)間才把劇本敲定。

該劇采取的是國(guó)際化的制作團(tuán)隊(duì),美國(guó)HBO電視網(wǎng)和意大利廣播電影公司RAI分別發(fā)揮各自在國(guó)際化制作發(fā)行和本土藝術(shù)創(chuàng)作上的優(yōu)勢(shì),使這部劇形成一種“美劇的節(jié)奏及敘事方式和意大利人文藝術(shù)內(nèi)核”的獨(dú)特風(fēng)格。整個(gè)制作細(xì)致入微——?jiǎng)〗M花了100天在那不勒斯搭建了書中的社區(qū)場(chǎng)景,這已成為了歐洲最大影視景點(diǎn)之一;演員選角經(jīng)歷了七個(gè)月,所依據(jù)的條件不僅是表演經(jīng)驗(yàn)和外形的相似,個(gè)人性格氣質(zhì)的貼合度也是十分重要的參考標(biāo)準(zhǔn)。最終觀眾看到,兩位核心女主角無論是童年還是青年的選角都非常貼合原著。莉拉“外硬內(nèi)弱”,擁有天才頭腦卻被貧窮所限、有著看透一切的早熟卻無法做出任何對(duì)命運(yùn)的改變;埃萊娜“外柔內(nèi)剛”,一生仰望著莉拉的天才光芒而無法與之匹敵,卻也被莉拉艷羨著自己有更多選擇的人生和相對(duì)溫暖的家庭。

《我的天才女友》最大的亮點(diǎn)是細(xì)致精準(zhǔn)地展示了女性間多層而復(fù)雜的友誼,并把這種友誼放在經(jīng)歷50年巨變的時(shí)代背景下。她們間的相互依賴又競(jìng)爭(zhēng)、珍愛又嫉妒的關(guān)系與當(dāng)時(shí)的社會(huì)生態(tài)緊密相連,透過女性視角來洞察周圍的一切。一系列的街頭暴力、階級(jí)對(duì)立,對(duì)弱者的剝削欺凌、對(duì)女人的歧視和欺辱等社會(huì)矛盾和問題,塑造了兩個(gè)女孩“相互競(jìng)爭(zhēng)、又要對(duì)抗外部保護(hù)彼此”的友誼鏈。

影視化的另一特點(diǎn)是充滿了“意大利新現(xiàn)實(shí)主義”的風(fēng)格:大量啟用非職業(yè)演員、且所有演員被要求說一種1950年代的那不勒斯口音;對(duì)日常生活的困苦和少得不成比例的快樂的挖掘;以及一些在書里僅僅是模糊背景的人物,也因?yàn)檫@次改編展現(xiàn)出更為立體而清晰的形象。

劇集的成功最終離不開導(dǎo)演對(duì)原作核心精神的把控。他精準(zhǔn)地抓住了作者通過文學(xué)傳遞人類共通情感的能力并貫穿于電影中。劇中人與時(shí)代抗?fàn)帯⒂痔硬贿^時(shí)代的宿命;絕望和希望相互交織、罪惡和救贖相互纏繞的生活,是能在當(dāng)下人群中引起共鳴的根本原因。

《梅爾羅斯》:對(duì)人性的討論比原作更為深刻

迷你劇《梅爾羅斯》改編自英國(guó)當(dāng)代作家愛德華·圣·奧賓的半自傳體小說,講述了出身上層階級(jí)家庭的帕特里克·梅爾羅斯,雖在花花世界里游戲人生,卻在內(nèi)心深處藏著不為人知的痛苦。他以酗酒、吸毒來麻醉自己,努力忘掉不堪的童年,最終靠自身的覺醒和意志戒掉這一切,走向正常的人生軌跡。

紐約時(shí)報(bào)曾將原著形容為“我們這個(gè)時(shí)代最具洞察力、最優(yōu)雅、最歡鬧的小說“。書中所描述的是作者真實(shí)的人生:幼時(shí)受到父親的虐待、成年后吸毒成癮而陷入更痛苦的境地、在接受了戒毒和心理治療后漸漸走出人生最為晦暗的低谷,最終成為了一名職業(yè)作家。他通過書寫梅爾羅斯的旅程,將曾經(jīng)的煎熬與彷徨,通通記錄在了小說里,開啟了新生以及自我覺醒和艱難救贖。

原作發(fā)表于1992年,深受讀者和評(píng)論界的喜愛,但過了26年才被搬上屏幕,一個(gè)很重要的原因是作家本人對(duì)影視改編“高要求“的不妥協(xié)。在過去幾十年曾有無數(shù)影視公司向作家拋來橄欖枝,但是愛德華堅(jiān)持要滿足自己心中所有的標(biāo)準(zhǔn):預(yù)算、導(dǎo)演、演員、時(shí)間,最重要的是制作方對(duì)劇本中討論的“人的本性”是否有透徹的理解力。當(dāng)這一切都達(dá)到要求時(shí),順其自然地讓《梅爾羅斯》成為了一部現(xiàn)實(shí)主義題材的佳作,甚至影視版對(duì)人性的討論比原作走得更深遠(yuǎn)。

原作有一個(gè)很大的改編障礙是雖為英語文學(xué),但太過英國(guó)化而在美國(guó)出版后不能引起美國(guó)人的觸動(dòng),這就限制了潛在觀眾市場(chǎng)的規(guī)模。所以在制作中采取英美合作模式,以求得影視化能擴(kuò)及到更寬廣的受眾。電視劇版增加了很多虛構(gòu)的戲劇化情節(jié),大部分劇情處在灰暗壓抑之中,處處顯示著人性的丑陋、復(fù)雜和生活的雞毛,但最終的結(jié)局走向是溫暖而充滿希望的,讓觀眾在一陣陣沉淪的情緒中和主角一起走出了深淵。

該劇改編的最大亮點(diǎn),是找到了對(duì)的男主角——“卷?!北灸岬峡颂亍た挡推?。他曾經(jīng)成功塑造過舞臺(tái)版的“哈姆雷特”,而劇集版的“梅爾羅斯”在很多氣質(zhì)上與“哈姆雷特”相似。所以演員本人有經(jīng)驗(yàn)在先又通透理解原作后,把原著筆下那個(gè)墮落優(yōu)雅的癮君子詮釋得立體而得當(dāng)。尤其是在展現(xiàn)梅爾羅斯吸毒一面的時(shí)候,那種迷醉和清醒之間的表情控制,抑郁和狂躁交替的情緒爆發(fā),似乎能把觀眾拉入真實(shí)的吸毒者的虛脫和病態(tài)中。

《女鼓手》:導(dǎo)演個(gè)人的美學(xué)風(fēng)格和原著反戰(zhàn)思想的完美融合

該劇改編自英國(guó)著名間諜小說家約翰·勒卡雷1983年的同名小說,講述1979年在巴以沖突期間,二十出頭的女演員查莉因外形和行為特質(zhì)都酷似一個(gè)巴基斯坦女子,被以色列情報(bào)人員測(cè)試并招募。當(dāng)她真正接近自己的任務(wù)目標(biāo)時(shí),卻又發(fā)現(xiàn)對(duì)方與自己所持的正義觀點(diǎn)有諸多吻合之處,隨著沖突升級(jí),矛盾的她逐漸感到迷失。

約翰·勒卡雷曾被譽(yù)為“20世紀(jì)最著名的間諜小說家”。其著作《柏林諜影》《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》《夜班經(jīng)理》等,都已被成功改編為熱門劇集。他的作品最大的特點(diǎn)是借間諜小說來觀察西方世界的殘酷、上級(jí)官僚階層的腐朽及間諜的人性荒蕪。

但《女鼓手》非常不同于作者其他小說,它把女性放在絕對(duì)核心、主動(dòng)而積極的位置,透過愛情關(guān)系表現(xiàn)對(duì)人性的反思,通過諜戰(zhàn)來表達(dá)反戰(zhàn)的主題。書中有兩個(gè)特別的元素:間諜和演員。間諜由演員扮演的設(shè)定,使得女主角的間諜工作更像“到一個(gè)真正的戲劇舞臺(tái)檢驗(yàn)演技”。

原作曾在1984年被改編為美國(guó)電影,但由于其故意迎合美國(guó)市場(chǎng)、大幅度改動(dòng)情節(jié),導(dǎo)致影片偏離了原著主題,最終并未得到良好口碑。有了前車之鑒,本次改編更為謹(jǐn)慎小心且把原作放在了第一位。電視劇沒有對(duì)小說做更大地改編,但在藝術(shù)呈現(xiàn)上讓導(dǎo)演強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格占據(jù)了主導(dǎo)。該劇特別邀請(qǐng)韓國(guó)導(dǎo)演樸贊郁掌鏡,這位導(dǎo)演以“黑暗極端”的美學(xué)風(fēng)格揚(yáng)名世界,最有名的作品包括“復(fù)仇三部曲”《我要復(fù)仇》《老男孩》《親切的金子》。他有著高超的影像化處理能力,擅長(zhǎng)復(fù)雜的多線敘事,更重要的是他會(huì)用自己的風(fēng)格完美地詮釋不完美但真實(shí)而復(fù)雜的人性。

這兩個(gè)同樣風(fēng)格強(qiáng)烈的人合作,可以說是天造地設(shè)。導(dǎo)演運(yùn)用了大量極具特色的聲光色背景來表現(xiàn)1979年的時(shí)代感。古典樂、典雅家具、高飽和度的對(duì)比鮮明的色彩、搶眼而不流俗構(gòu)圖、巧妙的光線,每一幀都在給劇情作注腳。在氛圍上,它更是從開頭的爆炸就將觀眾帶入了緊張的局勢(shì)里,緊接著是劇情的層層遞進(jìn),一氣呵成,給觀眾帶來了非常享受的整體觀感。

但無論形式上的呈現(xiàn)多么個(gè)人化,導(dǎo)演始終沒有背離原著的主題精神。并且很好地把原著和自己的風(fēng)格融合在一起。它始終是不折不扣的“英劇”而非“韓劇”。在精神層面,劇中所透露的是巴以沖突中帶有反思性的人文主義思考。對(duì)于當(dāng)下的觀眾來說,這樣的思考不僅僅是過去的、復(fù)古的。在恐怖主義威脅仍在、中東局勢(shì)依舊緊張、巴以沖突問題仍然沒有解決好、局部沖突不斷的世界,似乎更需要把這種人性反思通過影視化帶給屏幕前的每一個(gè)人。

《綠山墻的安妮》:

愛麗絲之后最令人感動(dòng)的小女孩

改編自加拿大女作家蒙格瑪利的暢銷兒童文學(xué)“安妮系列小說”。故事發(fā)生于19世紀(jì)后期,孤兒安妮經(jīng)歷了在孤兒院和陌生人家中飽受虐待的童年后,意外被安排到愛德華王子島上一對(duì)姐弟的家中生活。隨著時(shí)間流逝,年僅13歲的安妮憑著她的獨(dú)特魄力、智慧和豐富的想象力,為姐弟倆的生活、甚至整個(gè)小鎮(zhèn)帶來改變。

原著小說自誕生100多年來,曾被譯成50多種語言出版,持續(xù)發(fā)行5000多萬冊(cè),并多次被改編成動(dòng)畫、音樂劇、舞臺(tái)劇以及影視劇,是一本世界公認(rèn)的青少年文學(xué)經(jīng)典。由于該書的世界性影響,每年都有數(shù)以萬計(jì)的各國(guó)游客慕名前往加拿大愛德華王子島探訪安妮的足跡。美國(guó)作家馬克·吐溫曾說:“安妮是繼不朽的愛麗絲之后最令人感動(dòng)和喜愛的兒童形象”。

電視劇由美國(guó)Netflix與加拿大CBC電視合力制作,雙方為此投入了較高的制作成本和深入的藝術(shù)研究,力求重現(xiàn)一個(gè)19世界末期愛德華王子島的生活景致。而全劇最大的魅力則來自于女主角安妮形象的塑造。

這一點(diǎn)要?dú)w功于女演員17歲的艾米貝絲·麥克納爾蒂對(duì)原著中安妮性格特點(diǎn)的精確把握。這個(gè)頂著紅頭發(fā)和一臉雀斑的小女孩,出身貧寒又有著被虐待的經(jīng)歷,但仍然自尊自愛又自強(qiáng)。她把自己的想象力作為一種防御機(jī)制,所有的苦難給予她的不是憂郁和陰影,而是超出同齡人的思考、閱歷和更獨(dú)立的人格。她在生活中展現(xiàn)出的能量和茂盛的生命力,正是她打動(dòng)觀眾的原因。

除此之外,該劇的另一大亮點(diǎn)是對(duì)原著進(jìn)行了大刀闊斧的改編,加入了很多原創(chuàng)情節(jié),這在第二季尤為明顯。原著中作者的女性意識(shí)已強(qiáng)烈地滲透到安妮的成長(zhǎng)中,此版更是在這一基礎(chǔ)上讓安妮在更多方面都凸顯了女性主義的先鋒思想??梢哉f這些主題使得劇版所涉及的內(nèi)容和要表達(dá)的思想比起小說更加豐富而深刻、與當(dāng)下的社會(huì)問題聯(lián)系得更為密切,格局也更寬廣。比起之前的改編版本,它已經(jīng)不止是拍給兒童看的美好童話,也是給大人看的成長(zhǎng)劇。受眾可以是任何在現(xiàn)實(shí)中經(jīng)歷這些問題的你我他。

《德雷爾一家》:

通過重構(gòu)角色和內(nèi)容升華家庭主題

根據(jù)英國(guó)作家杰拉爾德·德雷爾的回憶錄《希臘三部曲》改編。故事發(fā)生在1935年,居住倫敦的寡婦德雷爾太太在家庭面臨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)困難時(shí),選擇帶著四個(gè)性格迥異、有著不同成長(zhǎng)問題的孩子舉家搬遷到希臘西北沿海的科孚島重新生活,但依然面臨諸多挑戰(zhàn)。

曾出品過《唐頓莊園》的英國(guó)制作公司ITV全權(quán)負(fù)責(zé)此次電視劇版的制作。原著是來自小兒子的自傳,完全從他的角度出發(fā)來描繪在科孚島生活的五年光陰。小說中很多情節(jié)和透露出的價(jià)值觀放在當(dāng)下已不合時(shí)宜、并且不是所有的劇情都符合影視化創(chuàng)作的條件。改變過程中,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)在劇情上做了巨大改動(dòng)。除了幾個(gè)孩子的人物性格與原著基本相符外,其他情節(jié)大多是編劇原創(chuàng)。視角也從小兒子挪移到媽媽身上,以單親媽媽如何帶領(lǐng)四個(gè)孩子在近乎“原始文明”的希臘小島經(jīng)營(yíng)新生活的角度為切入口。

該劇最大的特點(diǎn)是它的“治愈“。20世界30年代的希臘小島充滿了陽光、沙灘、大海和動(dòng)物,原著中純真的異國(guó)情調(diào)的真實(shí)感被生動(dòng)地展示出來,讓身在現(xiàn)代都市中的觀眾無不產(chǎn)生一種“逃離主義”的夢(mèng)幻和舒心。德雷爾一家的生活沒有激烈的戲劇沖突和大喜大悲的橋段,瑣碎的小事貫穿了整部劇。如四個(gè)孩子既熊又可愛,不斷給德雷爾太太帶來麻煩讓生活雞毛一地、但在家庭中也一直互相照顧和鼓舞;雖遠(yuǎn)離倫敦喧囂的工業(yè)文明但融入民風(fēng)淳樸、相對(duì)保守、幾乎沒有現(xiàn)代設(shè)備的科孚島也面臨著種種被動(dòng)的適應(yīng)。

雖然是演繹生活,但劇中要深入探討的是“家庭教育”和“中年單親媽媽”問題。這一點(diǎn)完全是對(duì)原著的重寫并升華。劇中的媽媽是個(gè)獨(dú)立、果斷、堅(jiān)強(qiáng)而有現(xiàn)代思想的女人,這些品質(zhì)被細(xì)致入微地表現(xiàn)在她對(duì)四個(gè)孩子的家庭教育上。她對(duì)孩子的態(tài)度是包容、理解而不嬌慣。凡事都從讓孩子自由發(fā)展天性的立場(chǎng)考慮,而不是一味地溺愛;她有決斷力,在關(guān)鍵時(shí)刻總是能救家人于水火之中;當(dāng)孩子犯錯(cuò)時(shí),她所做的是引導(dǎo)而非苛責(zé);當(dāng)生活發(fā)生巨大變化時(shí),她會(huì)最理性地說服和鼓勵(lì)孩子們接受一切、開始新人生。

新的改編,讓觀眾不再僅僅在遠(yuǎn)方欣賞希臘小島的生活,而能從德雷爾一家的生活里看到了我們普通人的生活本質(zhì):瑣碎的日常,連續(xù)的麻煩,亂七八糟的煩惱,誰都會(huì)面對(duì)這些問題??奇趰u的自然景致給了觀眾很多美好的憧憬,但更美好的,是雷德爾太太教會(huì)每一個(gè)人怎樣面對(duì)糟心的生活及重整生活的力量。這是電視劇版能超越原著取得收視和口碑的最重要原因。