用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

冰心《寄小讀者》問世百年來的版本變化
來源:中華讀書報(bào) | 李玲  2019年04月10日09:19

《寄小讀者》是一部現(xiàn)代兒童文學(xué)經(jīng)典。從1923年初刊發(fā)表到1994年《冰心全集》的問世,《寄小讀者》在70余年間,先后出現(xiàn)了十余種不同的版本。

1923年7月下旬的一天,冰心在翻閱《晨報(bào)副刊》時(shí)看到了新開辟的專欄——“兒童世界”刊登了周作人的《土之盤筵》。編者還特地寫了一則《余載》:“冰心女士提議過好幾回,本刊上應(yīng)該加添一個(gè)兒童的讀物。記者是非常贊成的,但實(shí)行卻是一件難事。中國近來的學(xué)術(shù)界,各方面都感到缺人。兒童的讀物,一方面需要采集,一方也需要?jiǎng)?chuàng)作,但現(xiàn)在那一方都沒有人。因?yàn)闆]有人,所以這一件事延擱到今日?!北目吹健皟和澜纭睂诮K于創(chuàng)辦出來,十分高興,但遺憾的是專欄上只有翻譯的童話,沒有國人寫的兒童作品。她認(rèn)為,既是自己提倡開設(shè)的專欄,自己就應(yīng)該為它寫點(diǎn)什么。于是,在當(dāng)月末的《晨報(bào)副刊》“兒童世界”專欄上就有了冰心寫的《給兒童世界的小讀者》,這也成為了《寄小讀者》的開端。

1923年7月至1926年9月,冰心在美國游學(xué)期間將與國內(nèi)小朋友的通信發(fā)表在《晨報(bào)》上,以“寄兒童世界的小讀者”為名,共有通訊二十九通,山中雜記十則。其中,通訊一至通訊二十四發(fā)表于《晨報(bào)·兒童世界》,通訊二十五至通訊二十九發(fā)表于《晨報(bào)副鐫》,山中雜記十則于1924年8月8日至10日連載在《晨報(bào)副鐫》。

1926年5月,北新書局將“寄兒童世界的小讀者”系列文章出版,書名為《寄小讀者》,其中包括通訊一至通訊二十七,山中雜記十則,此版為初版本。初版本在初刊本的基礎(chǔ)上稍作修改,僅20余處,幾乎只是一些字詞的增刪,閱讀起來語句更通順。由于此書初版時(shí)冰心仍留學(xué)美國,無序跋類文字,從初刊到初版文字上的增刪應(yīng)為北新書局編輯所為。初版本的封面以一小女孩坐著翻閱書本的畫像作為封面,頗富有童趣。為了擴(kuò)大影響,北新書局提前一個(gè)多月為該書刊出了廣告(《申報(bào)》1926年3月26日),內(nèi)容如下:

這是冰心女士的海外通信,寫景狀物五部曲盡奇妙。凡讀過女士的作者者都已知其作品之價(jià)值,用不著我們介紹的了。每集實(shí)價(jià)七角。

1927年8月,北新書局推出了《寄小讀者》四版增訂本。此版以初版本為底本,北新在初版本的基礎(chǔ)上修改了50余處,大多仍是字詞間的增刪。在內(nèi)容上,添加了通訊二十八、通訊二十九兩篇內(nèi)容。冰心為此版專門寫了《〈寄小讀者〉四版自序》。至此,《寄小讀者》的篇目終得以完整。

作為新文學(xué)第一代女作家,冰心的作品從20年代開始就遭到多次翻印、盜版。為當(dāng)時(shí)的翻印盜版所迫,北新書局商之冰心,擬編選出版《冰心全集》。1932年9月,《冰心全集之三——冰心散文集》出版,《寄小讀者·通訊一——二十九》和《山中雜記》皆收入在內(nèi),此版本為北新全集本。全集本《寄小讀者》在北新四版的基礎(chǔ)上,又修改了36處,大多為字詞之間的增刪或詞語表達(dá)的轉(zhuǎn)換。此外,在“通訊二十五”中增加了《贊美所見》一則短文。至此,《寄小讀者》的內(nèi)容得以全部完整。

開明書店因編輯出版叢書《世界少年文學(xué)叢刊》,像《寄小讀者》這樣影響頗大的兒童文學(xué)作品自然要收入其中。開明本《寄小讀者》于1933年5月推出,稱為開明叢刊本。開明叢刊本以北新全集本為底本,在全集本的基礎(chǔ)上修改了約21處,除字詞增刪和詞語表達(dá)的轉(zhuǎn)換外,幾乎無其它修改。在封面設(shè)計(jì)上,四周為樹林之貌,正下方有兩個(gè)幼兒背對背坐著玩耍,兩個(gè)幼兒中間有一只兔子,封面中心則是一幼兒坐著看書的圖畫,極富意境。

上世紀(jì)40年代初,由于北新版《冰心全集》難以重印,冰心作品集的翻印、盜版本又開始出現(xiàn)。為了制止翻印盜版的現(xiàn)象,冰心“故伎重演”,將原來的《冰心全集》改為《冰心著作集》,交付開明書店出版,巴金負(fù)責(zé)重編著作工作,葉圣陶為著作集寫了介紹宣傳文字?!侗闹骷房梢哉f是《冰心全集》的重版。《寄小讀者》被收錄進(jìn)《冰心散文集》,于1943年7月出版,是為開明散文集本。此版本以開明叢刊本為底本重印,字詞上沒有修改。

1954年9月,人民文學(xué)出版社出版了《冰心小說散文選集》,《寄小讀者》被收入其中,為人文散文本。人文散文本《寄小讀者》以開明本《寄小讀者》為底本,內(nèi)容在開明本的基礎(chǔ)上改動(dòng)了約37處,文中除了對一些字詞進(jìn)行增刪和在詞語表達(dá)上的轉(zhuǎn)換之外,還有因受意識形態(tài)影響而作出的對美、俄兩國國人稱呼的模糊化修改。例如,開明本中的“美國人”在人文散文本中改為“別國人”;“俄國人”改為“老人”“窮苦的旅客”;“有許多自俄赴美的難民,男女老幼約有一百多人。俄國人是天然的音樂家,”改為“有些人會(huì)彈琴,”等等,這些改動(dòng)在五十年代的政治語境中顯然是必要的。

1979年3月,人民文學(xué)出版社出版了《冰心選集》,《寄小讀者》被收入其中,此版本為人文選集本。人文選集本《寄小讀者》與人文散文本《寄小讀者》在內(nèi)容上沒有大的變化,只在人文散文本的基礎(chǔ)上修改了約15處。不同的是,人文選集本作為新時(shí)期的產(chǎn)物,在排版上由直排變成橫排,并添加了作者像及作者手跡各一張。

1992年8月,河北教育出版社出版了《冰心選集·第四卷·兒童文學(xué)》,在本卷“編者的話”中,編者提到:同以前出版的冰心全集、文集、選集相比,這套選集收集較全,包羅較廣,特別編選了一卷兒童文學(xué),這就基本上反映了冰心先生著譯的全貌?!都男∽x者》被收進(jìn)該卷,此版本為河北本。河北本《寄小讀者》以北新全集本《寄小讀者》為底本,同時(shí)還參考了北新四版本《寄小讀者》,在北新全集本的基礎(chǔ)上修改了約76處,也大多是對字詞進(jìn)行增刪和對詞語的同義轉(zhuǎn)換。值得一提的是,隨著新時(shí)期思想的解凍,河北本《寄小讀者》中對于美、俄兩國國人的模糊化稱呼已經(jīng)全部刪除,又恢復(fù)至北新全集本表述。冰心為這套選集提供了寶貴意見,并親自審閱目錄、訂正字詞、補(bǔ)充篇目。河北本在版權(quán)頁后附有作者像四張,作者手跡一張,編者的話和代序。

上世紀(jì)90年代初,冰心家鄉(xiāng)的海峽文藝出版社在征得冰心的同意之后,決定出版《冰心全集》。1994年12月,海峽文藝出版社出版了《冰心全集·第二卷》,《寄小讀者》被收入該卷。此版本為海峽本。海峽本《寄小讀者》以北新全集本《寄小讀者》為底本,在此基礎(chǔ)上修改了約81處,同時(shí)也參考了北新四版本《寄小讀者》,恢復(fù)了北新四版中出現(xiàn)的地名。除了對個(gè)別詞語進(jìn)行增刪,其它近65處修改是對稱謂的同義轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換后的稱謂更符合當(dāng)下社會(huì)對稱謂的準(zhǔn)確運(yùn)用。在目錄編排上,限于全集按作品出版時(shí)間順序進(jìn)行編排的編選體例,海峽本《寄小讀者》通訊一至二十九未連續(xù)排列,《山中雜記》十則連續(xù)排列,放于通訊十八之前。

2012年,海峽文藝出版社再次出版了《冰心全集》,這是94年海峽本《冰心全集》的第三版,但編選體例有了變化?!都男∽x者》被收錄在《冰心全集·第二冊》中,為海峽三版本。此版本《寄小讀者》在排版上將通訊一至二十九重新按順序排版在一起,使得有一個(gè)整體的閱讀過程。此外,還在“通訊二十五”中刪除《贊美所見》這篇小文。其它內(nèi)容與海峽本《寄小讀者》的內(nèi)容無異。

總之,《寄小讀者》自初刊以來,先后出現(xiàn)了初版本、北新四版本、北新全集本、開明叢刊本、開明散文集本、人文散文本、人文選集本、河北本、海峽本、海峽二本等不同的版本,但每一次版本變遷,作者(編輯)對文本的修改并不太大,大多是字詞的更換。每逢新版的《寄小讀者》問世后,銷量皆十分可觀,可見此作品頗受數(shù)代讀者喜愛。在眾多版本中,北新全集本在內(nèi)容上最完整。在語言藝術(shù)上,北新全集本很大程度地解決了以前版本中所存在的字、詞、句的缺漏和詞語搭配不佳等問題,使文本詞語搭配合適,使用規(guī)整、通順、恰當(dāng)。北新全集本既能最大程度地保留初刊本內(nèi)容之意,又能在詞語表達(dá)和語言規(guī)整中做到更加精藝。