何平VS于是:翻譯一向是帶動本國文學(xué)走向更新、更廣的力量
何平:不約而同,默音給的小說《尾隨者》也和網(wǎng)絡(luò)生活有關(guān),這次專題的另一個作者黃昱寧去年出版的《八部半》也多有和網(wǎng)絡(luò)生活相關(guān)的。我印象中,世紀(jì)之交,網(wǎng)絡(luò)剛剛興起,寫網(wǎng)絡(luò)生活的更多,那時候新奇啊,一種隱匿的人生成為新世紀(jì)“傳奇”的開端。我想問的是隱匿的網(wǎng)絡(luò)生活對你而言提供了怎樣的“文學(xué)性”空間?
于是:我大概1997年就上網(wǎng)了,最早駐留的一個網(wǎng)站叫橄欖樹,后來用了wenxue.net這個超級牛×的域名,是移民美國的一位文學(xué)愛好者做的網(wǎng)站,聚集了很多人,基本上都是當(dāng)時沒有進(jìn)入主流文學(xué)媒體的野生作者,當(dāng)然也有國際知名的詩人。2017年,這位創(chuàng)始人,陳祥,因病去世,我得知消息時非常感慨,回頭去看,才發(fā)現(xiàn)那是我人生中第一個文學(xué)空間,雖然是虛擬的,但讓我領(lǐng)略到了當(dāng)代寫作者的多樣性,因為網(wǎng)絡(luò)取消了地域限制,反而凸顯出每個寫作者受到的地理、風(fēng)土、文學(xué)教養(yǎng)都很不一樣。隱匿和開放共同存在。那個轉(zhuǎn)瞬即逝的時代最重要的特征是:網(wǎng)絡(luò)和寫作都還沒有市場化。
何平:其實,你可能是中國內(nèi)地第一批在網(wǎng)絡(luò)寫作的作者吧?你早期的那些小說是不是有的是先在網(wǎng)絡(luò)發(fā)布的?
于是:那時候的網(wǎng)絡(luò)寫作,和后來有了起點等網(wǎng)站后的網(wǎng)絡(luò)寫作,完全不是一碼事。我在橄欖樹、榕樹下都有過專欄,正經(jīng)小說不多,散文較多,只當(dāng)是有了一個發(fā)布平臺,出于自由寫作自由發(fā)表的意愿。當(dāng)時的網(wǎng)絡(luò)給了我自由,但也可能縱容了我在文學(xué)上的怠惰,更可悲的是,在那最自由的時候,也是我在人生最淺薄的階段。
何平:你文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯孰先孰后?因為,我不清楚先后次序,這就帶來不同的問題:如果文學(xué)創(chuàng)作在前,你覺得文學(xué)創(chuàng)作訓(xùn)練是不是使你更容易理解你翻譯的對象?如果文學(xué)翻譯在前,文學(xué)翻譯訓(xùn)練對你的文學(xué)創(chuàng)作是否提供一種尺度?當(dāng)然,到了現(xiàn)在這個文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯齊頭并進(jìn)的階段,它們之間又是怎樣彼此發(fā)生作用的?
于是:先嘗試了文學(xué)創(chuàng)作,同時增加閱讀量,幾年后才開始文學(xué)翻譯。創(chuàng)作上的訓(xùn)練,主要是在文字方面,訓(xùn)練自己的語感,培養(yǎng)自己的語庫;閱讀上的訓(xùn)練,主要是拓寬眼界,培養(yǎng)自己容納各種文學(xué)形式的能力;這樣過了幾年,才開始翻譯,逐字逐句地斟酌,這在很大程度上改變了我原先網(wǎng)絡(luò)初民時代的創(chuàng)作自由。首先,節(jié)奏完全被顛覆,由快速寫作轉(zhuǎn)入慢速翻譯,這也直接導(dǎo)致了寫作量急劇降低,對寫作題材的極度挑剔;其次,對出版物、出版界有了完整的認(rèn)識,對文字編輯有了深刻體認(rèn),這才知道原來自己寫作時的所謂特點,很大程度上是和所謂標(biāo)準(zhǔn)相抵觸的;最后是內(nèi)容,翻譯改變了我身為讀者的習(xí)慣,進(jìn)入作者的內(nèi)心,讀者可以誤讀,可以跳著讀,可以省去自己不感興趣的篇章,但譯者都不可以,所以會反復(fù)考慮,作者為什么那樣寫。這在我后來的寫作中是有所體現(xiàn)的,我開始意識到讀者、譯者的存在。
何平:接著上面的問題,你覺得一個文學(xué)譯者需要適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)創(chuàng)作實踐嗎?
于是:必須要有,我覺得這是文學(xué)譯者和商務(wù)法律會務(wù)等譯者的主要區(qū)別所在。創(chuàng)作本身,如網(wǎng)絡(luò)初民時代那樣,可以完全不顧市場或文學(xué)界或讀者的標(biāo)準(zhǔn),是對自身文學(xué)觀的一種訓(xùn)練。譯者要有自己的文學(xué)觀,才能在文學(xué)翻譯時選擇盡可能恰當(dāng)?shù)脑~匯、語序、語感。而且,自新文化運動以來,翻譯一向是帶動本國文學(xué)走向更新、更廣的力量,作者投身到這個過程中,必會更直接地反哺創(chuàng)作和閱讀。
何平:你翻譯的文學(xué)書單,包括珍妮特?溫特森、斯蒂芬?金、恰克?帕拉尼克、弗蘭納里?奧康納等的小說,也有《美與暴烈》這樣的人物傳記,這個文學(xué)書單中,你自己覺得對你影響大的是哪些?也許不可以這么問,因為這些作家的類型和風(fēng)格并不一致,我可以換一種問法,你覺得這些作家分別給了你怎樣的啟發(fā)?
于是:這就太多了?!睹琅c暴烈》這樣的書是完全出于自己的愛好,想在第一時間、零距離地了解自己喜歡的作家,再版時修正了一些紕漏,感覺就更好了。帕拉尼克也是出于愛好,翻譯他的非虛構(gòu),讓我眼界大開。我挑選的翻譯作品基本上都在呼應(yīng)我自己文學(xué)觀中的某個點;翻譯的過程就像一次自我訓(xùn)練。還有一類就是非虛構(gòu)的,那就必定是我關(guān)注的話題。
何平:當(dāng)下中國文學(xué)缺少類似斯蒂芬?金這樣的暢銷書作家。你翻譯過斯蒂芬?金的《黑暗塔》和《杜馬島》,但我讀你最近的長篇小說《查無此人》,你還是選擇了偏嚴(yán)肅文學(xué)的路數(shù),其實這種選擇我認(rèn)為可能不僅僅是寫作難度的考量,是不是有基于中國文學(xué)生態(tài)文類等級的權(quán)衡?
于是:我從網(wǎng)絡(luò)初民時代開始就有一種傾向,認(rèn)為寫作的原動力應(yīng)該是情感和思考,但在琢磨技藝、打造文體方面是很笨拙的。所以,翻譯斯蒂芬?金的小說是出于我當(dāng)時對類型文學(xué)的興趣,想看看這條路能不能走通,但恰恰是因為翻譯,我最終對類型文學(xué)失去了興趣,大概是因為翻譯其中冗長乏味或多次重復(fù)的部分會讓人抓狂吧……另一方面我也注意到,目前成功的類型文學(xué)從創(chuàng)作,到閱讀,到衍生的影視創(chuàng)作有一條明確的市場道路,也許以前,在文學(xué)圈生態(tài)系統(tǒng)中是屬于低階的,但現(xiàn)在資本運作市場后,這條道路會指向更多關(guān)注,更多盈利,事實上已無法從文學(xué)的角度去權(quán)衡了。
何平:恰克?帕拉尼克的《比虛構(gòu)更離奇——真實的故事》這個文本的結(jié)構(gòu)特別有意思,你的《被動時態(tài)》的主題和它的某些部分有親緣性?!肮陋殹北旧硎且粋€世界性母題,但中國當(dāng)代城市的孤獨及其如何書寫中國當(dāng)代城市的孤獨都才剛剛開始,這是一個巨大的黑洞,也是未來文學(xué)可能的新的生長點,你覺得呢?
于是:謝謝何老師把我和帕拉尼克掛上鉤,莫大的榮幸!寫《被動時態(tài)》的初衷其實并非“孤獨”本身的詞意,確切地說,是人生在世的不確定性,加之身在網(wǎng)絡(luò)時代的全面無知所帶來的被動孤獨感。假如我們靠手機就可以過完一天甚至一個月,我們與世界的關(guān)聯(lián)就成了大問題。當(dāng)代城市中的爛尾樓就像過快消失的網(wǎng)絡(luò)、文學(xué)網(wǎng)站、作者的才華,整個兒的有種實體消失的錯覺。當(dāng)代城市人在這種背景下都會變成大數(shù)據(jù)時代里的一些信息、一些符號,我想寫的就是一個真實的人去尋找一個符號時所遭遇的尷尬,一個媒體人在虛浮世代里的無力,以及,一個寫作者應(yīng)有的匿名狀態(tài)。何老師所言極是,未來的文學(xué)作者無法忽視這種嶄新的人類處境,城市文學(xué)的樣貌還可以更多變,因為太多事件只會發(fā)生并消失,并不會有所謂結(jié)果,對“故事”的渴望不應(yīng)該是所有作者的創(chuàng)作動力,也應(yīng)該有對“存在”的記述和反思。
作者簡介
于是,作家,著有《查無此人》《你我好時光》等小說散文;譯有《時間之間》《美與暴烈》《橘子不是唯一的水果》等歐美文學(xué)作品。