用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

中國文學(xué)海外傳播新變化
來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào) | 姜智芹  2019年06月18日14:25

21世紀(jì)以來,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”“中國文學(xué)海外傳播工程”等措施,有力助推了中國文學(xué)“走出去”的進(jìn)程。在我國注重自我推介的同時(shí),海外譯者的翻譯水平也有很大提高。一批漢學(xué)家及國外的中國文學(xué)研究者和愛好者將莫言、余華、蘇童、賈平凹、畢飛宇、王安憶、麥家、劉慈欣等一大批當(dāng)代作家的作品譯成多種語言在世界范圍內(nèi)傳播。學(xué)術(shù)界也密切跟蹤研究中國文學(xué)海外傳播的進(jìn)展與態(tài)勢(shì),從翻譯策略、翻譯實(shí)踐、傳播途徑、傳播效果等不同角度總結(jié)經(jīng)驗(yàn),指出誤區(qū)和存在的問題,并提出對(duì)策建議。目前,中國文學(xué)海外傳播依然是學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)問題,并表現(xiàn)出以下幾個(gè)方面的新變化。

強(qiáng)調(diào)全面走向世界

近年來,中國文學(xué)海外傳播經(jīng)歷了從關(guān)心“走出去”到強(qiáng)調(diào)“走進(jìn)去”的變化。“走進(jìn)去”主要指中國文學(xué)的跨文化傳播力,是中國文化話語權(quán)的體現(xiàn)。北京外國語大學(xué)和中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)社聯(lián)合推出的“中國圖書世界館藏影響力研究報(bào)告”顯示,2017年,“中國當(dāng)代文學(xué)圖書在海外的影響力日益增大,并逐漸成為全世界各個(gè)國家、民族的人們了解中國社會(huì)發(fā)展面貌的一個(gè)窗口”。2018年,“中國當(dāng)代文學(xué)圖書的世界影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過歷史類圖書”。

除了考察國外圖書館的中國文學(xué)作品館藏量,國外普通讀者和專業(yè)受眾的評(píng)價(jià)也是衡量中國文學(xué)是否被國外讀者接受的重要指標(biāo)。姚建彬主編的《中國文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》,以亞馬遜英文網(wǎng)站上讀者的購書評(píng)論以及Goodreads的書評(píng)和推薦書單為案例,用翔實(shí)的數(shù)據(jù)說明了2015年以來國外普通讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受情況。筆者從專業(yè)受眾層面分析了中國文學(xué)“走進(jìn)去”的方法路徑:中國文學(xué)借助翻譯“走出去”之后,“還要對(duì)翻譯出去的作品進(jìn)行研究、詮釋,讓其在國外落地生根,即‘走進(jìn)去’,成為他國文學(xué)體系的組成部分”。

同時(shí),中國文學(xué)海外傳播也從偏重在英語世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國傳播,轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)面向全球的全方位傳播。以往關(guān)于中國文學(xué)海外傳播的研究,研究者首先關(guān)注的是其在英語世界和法國、德國等西方國家的傳播。近年來學(xué)術(shù)界開始注重研究中國文學(xué)向日本、韓國、泰國等亞洲國家以及西班牙語世界、阿拉伯語世界、荷蘭、印度、俄羅斯等“一帶一路”沿線國家的輸出狀況。

莫言、余華、蘇童等當(dāng)代作家在日本很受青睞。韓國興起過“余華熱”和“莫言熱”。意大利的讀者非常喜歡中國文學(xué)作品,尤其是余華的小說,其《活著》《第七天》榮獲意大利文學(xué)大獎(jiǎng)。

2013年,中國國家新聞出版廣電總局和印度外交部簽署了《中華人民共和國國家新聞出版廣電總局與印度共和國外交部關(guān)于“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄》。2015年,印度方面啟動(dòng)“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”,確定將包括《塵埃落定》《一句頂一萬句》《活著》《生死疲勞》《白鹿原》《秦腔》等在內(nèi)的當(dāng)代作品納入互譯項(xiàng)目。

2013年,中國與俄羅斯簽署了《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目合作備忘錄》,雙方約定6年相互翻譯并出版對(duì)方國家不少于50部文學(xué)作品,或雙方共出版不少于100部圖書。2015年中俄又簽署了《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目合作備忘錄補(bǔ)充議定書》,將互譯出版對(duì)方國家的書目增至100部。

傳播全新中國形象

在嚴(yán)肅文學(xué)海外傳播態(tài)勢(shì)看好的同時(shí),類型文學(xué)的對(duì)外翻譯也迅速崛起。中國文學(xué)的海外傳播首先是從嚴(yán)肅文學(xué)開始的,莫言、余華、蘇童、賈平凹、王安憶等當(dāng)代作家的小說通過國內(nèi)外譯者的譯介走進(jìn)海外讀者的視野。而近幾年來,類型文學(xué)成為中國文學(xué)海外傳播的新名片??苹?、武俠、網(wǎng)絡(luò)小說等譯成外語后,在國外也產(chǎn)生了很大反響。

科幻作家劉慈欣的《三體》譯介到海外后,獲得“世界科幻協(xié)會(huì)”頒發(fā)的“雨果獎(jiǎng)”,實(shí)現(xiàn)了亞洲作家“雨果獎(jiǎng)”零的突破,將中國的科幻小說提高到世界文學(xué)的水平。

2018年2月,由英國譯者郝玉青翻譯成英語的《射雕英雄傳》第一冊(cè)《英雄誕生》一出版就引起了熱烈反響,不僅出版首月就加印了七次,而且美國、德國、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等國家也相繼買下了該書版權(quán)。

2018年6月,周志浩的小說《死亡通知單》英文版在美國面世后,《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》、美國國家公共廣播電臺(tái)書評(píng)欄目等,都在醒目位置給予報(bào)道。以諜戰(zhàn)小說聞名的麥家更以其《解密》《暗算》在西方世界刮起“麥旋風(fēng)”,掀起“解密熱”。

文學(xué)作品的翻譯傳播對(duì)于一國形象的塑造甚或重塑具有不可忽視的作用。一國的文學(xué)在域外傳播的同時(shí),也在動(dòng)態(tài)地建構(gòu)、傳遞著該國的國家形象。人們可以從閱讀一個(gè)國家的文學(xué)作品中得到對(duì)于該國的印象。隨著中國文學(xué)在海外傳播的增多,海外學(xué)界逐漸將文學(xué)傳播研究與國家形象塑造聯(lián)系起來,探討文學(xué)作品翻譯在國家形象建構(gòu)過程中的作用。2005年以來,國外各大學(xué)術(shù)出版社進(jìn)一步加強(qiáng)了文學(xué)翻譯與國家形象塑造方面著作的出版。比如《翻譯研究與形象學(xué)的聯(lián)結(jié)》《形象學(xué):文化建構(gòu)與民族性的文學(xué)呈現(xiàn)》等,均是在跨文化語境中探討文學(xué)翻譯與塑造民族形象轉(zhuǎn)變、呈現(xiàn)民族性格的關(guān)系。

國內(nèi)學(xué)者也及時(shí)關(guān)注到這一新的趨向,并將其納入自己的學(xué)術(shù)研究中,探討形象學(xué)與翻譯研究的關(guān)系。中國文學(xué)的翻譯傳播與中國形象建構(gòu)之間具有顯而易見的互動(dòng)性——“既有的中國形象在一定程度上決定了西方譯者對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品的選擇,以及西方讀者對(duì)翻譯過去的當(dāng)代文學(xué)作品的接受”,而文學(xué)傳播所建構(gòu)的國家形象“又給既有的中國形象以沖擊、調(diào)整,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)某種程度的更新重塑”。中國古典小說、唐詩、宋詞、元曲在世界各國的翻譯接受塑造了歷史上強(qiáng)盛富庶的中國形象。以魯迅和沈從文為代表的現(xiàn)代文學(xué)的域外譯介塑造了勇于擔(dān)當(dāng)、詩意濃郁的中國形象。而當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播更是繪就了多彩的中國形象,尤其是在傳播過程中所塑造的“改革中國形象”“軍人英雄形象”“時(shí)代農(nóng)民形象”“知識(shí)女性形象”,在很大程度上改變了西方人對(duì)中國的舊有認(rèn)識(shí),將一個(gè)現(xiàn)代的、發(fā)展進(jìn)步的、充滿活力的中國形象展現(xiàn)在世界面前。

關(guān)注動(dòng)態(tài)翻譯過程

出于對(duì)譯文忠實(shí)與否的強(qiáng)調(diào),以往的中國文學(xué)海外傳播研究主要側(cè)重將譯文與原文進(jìn)行比較分析,看其是否準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意涵和韻味。近年來,翻譯過程中譯者和作者、出版商、編輯的互動(dòng)開始引起學(xué)者的關(guān)注。學(xué)界對(duì)中國文學(xué)外譯的研究也從專注原文與譯文之間的靜態(tài)對(duì)比,轉(zhuǎn)向關(guān)注動(dòng)態(tài)的翻譯過程。而這一轉(zhuǎn)向與國外中國文學(xué)翻譯檔案館的建立有一定關(guān)系。

2015年,北美中國文學(xué)研究重鎮(zhèn)俄克拉荷馬大學(xué)建立了中國文學(xué)翻譯檔案館,收藏了葛浩文、顧彬、亞瑟·韋利等西方著名漢學(xué)家的翻譯手稿,他們和作家的往來信函,以及他們與編輯、出版社的協(xié)商溝通材料。該檔案館館長(zhǎng)美國漢學(xué)家石江山認(rèn)為,這些檔案材料有助于研究者了解文學(xué)作品翻譯的過程,超越“歸化”與“異化”、“忠實(shí)”與“不忠實(shí)”的簡(jiǎn)單結(jié)論,進(jìn)而探究翻譯過程中的其他諸多制約因素,將翻譯研究推向了更深的層面。

此外,對(duì)翻譯檔案的研究還能讓中國文學(xué)在國外的接受不僅僅局限于漢學(xué)領(lǐng)域。了解文本轉(zhuǎn)換的過程有助于消除中國文學(xué)在異域接受的障礙,讓漢學(xué)家之外的人群對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生閱讀和研究興趣。

比如對(duì)于葛浩文的翻譯,國內(nèi)學(xué)者在肯定其突出貢獻(xiàn)的同時(shí)也批評(píng)他“連改帶譯”。其實(shí)葛浩文在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。從接受翻譯任務(wù)到作品印刷出版,他一般會(huì)對(duì)譯稿錘煉打磨七次。從他捐獻(xiàn)給檔案館的文獻(xiàn)資料可以得知,他在翻譯楊絳的《干校六記》期間,與編輯、作者、出版商、學(xué)者以及讀者有過幾十封往來信函;他和林麗君在翻譯畢飛宇的《推拿》時(shí),前后向作者提出了一百多個(gè)問題來詢問原文字句的確切含義、詞句所承載的文化意蘊(yùn)甚至行文的前后矛盾之處。

而對(duì)一些看似沒有傳達(dá)出原文神韻的翻譯,我們也能從譯者與作者的問答交流中獲知其中的真相。比如畢飛宇的《推拿》中用“天花亂墜”來形容一個(gè)人的手,葛浩文請(qǐng)作家對(duì)此加以解釋,畢飛宇的回復(fù)是:就像花瓣從天而降,是很美的意思。因此才有了“pretty hands”這樣的翻譯。

時(shí)至當(dāng)下,中國文學(xué)走向世界盡管已經(jīng)取得了令人欣喜的實(shí)績(jī),但依然任重而道遠(yuǎn)。如何把握中國文學(xué)海外傳播的新動(dòng)向、新變化,并適時(shí)引導(dǎo),進(jìn)一步壯闊中國文學(xué)“走出去”和“走進(jìn)去”的河流,是我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)術(shù)研究中應(yīng)該密切關(guān)注的課題。

 

(本文系國家社科基金項(xiàng)目“當(dāng)代小說譯介與接受中的中國形象建構(gòu)研究”(16BZW119)階段性成果)

(作者單位:山東師范大學(xué)文學(xué)院)