用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

以文化的力量吸引人感染人打動(dòng)人 ——類型文學(xué)海外傳播熱的啟示
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) | 孫鳳群 胡少卿  2019年07月02日08:36
關(guān)鍵詞:類型文學(xué) 海外傳播

類型文學(xué)需要進(jìn)一步深入挖掘中國(guó)故事,通過(guò)作品展現(xiàn)火熱鮮活的中國(guó)社會(huì)生活,彰顯中國(guó)人昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌,把中國(guó)的歷史與現(xiàn)實(shí)、中國(guó)人的奮斗與夢(mèng)想以鮮活的故事表達(dá)出來(lái),發(fā)出自信響亮的文學(xué)聲音

 

近年,中國(guó)的諜戰(zhàn)、科幻、玄幻等類型文學(xué)在海外受到歡迎。日前出版的《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》以詳實(shí)數(shù)據(jù)支撐這一事實(shí)。報(bào)告從圖書銷量、網(wǎng)絡(luò)書店銷售排行、海外書評(píng)網(wǎng)站讀者評(píng)價(jià)等第一手?jǐn)?shù)據(jù)入手,展示中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播實(shí)績(jī)。2018年3月截取的數(shù)據(jù)顯示,劉慈欣長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站銷量排行進(jìn)入前3000名,而與之同時(shí),一些名聲頗高的當(dāng)代純文學(xué)名家名作英譯本銷量排名在幾十萬(wàn)名開外。在書評(píng)網(wǎng)站上參與評(píng)價(jià)的讀者人數(shù)同樣存在著巨大差距,關(guān)注《三體》等類型文學(xué)的讀者人數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)關(guān)注純文學(xué)的讀者人數(shù)。這些數(shù)字意味著,學(xué)界對(duì)于當(dāng)代文學(xué)海外傳播的關(guān)注,已經(jīng)從早期輸出目的地和譯本多少、翻譯語(yǔ)種多少、收錄圖書館數(shù)量多少,轉(zhuǎn)向關(guān)注作品落地效應(yīng)。畢竟,有讀者才是文學(xué)接受的關(guān)鍵。2015年起劉慈欣系列小說(shuō)《三體》在歐美廣受歡迎,2015年初,北美網(wǎng)友開始自行翻譯中國(guó)的《盤龍》等網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),引發(fā)數(shù)百萬(wàn)英文世界讀者追捧。這些跡象表明,中國(guó)類型文學(xué)在海外傳播中具有優(yōu)勢(shì),對(duì)海外讀者正在產(chǎn)生越來(lái)越大的影響力。

類型敘事天然攜帶跨文化流通基因

“類型文學(xué)”是伴隨網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展而在最近10年內(nèi)熱起來(lái)的文藝學(xué)名詞。它強(qiáng)調(diào)以題材和寫作模式、套路來(lái)劃分作品,其內(nèi)涵相當(dāng)于以前的通俗文學(xué)概念,又有所拓展,可以將一些游走在純文學(xué)邊緣地帶的作品也納入其中?!巴ㄋ孜膶W(xué)”往往隱含旨趣高雅或低俗、品位高或低、面向知識(shí)精英或普通大眾這種二元對(duì)立的認(rèn)識(shí)框架;“類型文學(xué)”的說(shuō)法則較為中性。類型文學(xué)本質(zhì)特征是以“好看”為宗旨,把讀者當(dāng)成服務(wù)對(duì)象,在乎讀者閱讀感受,希望能給讀者帶來(lái)愉悅和撫慰,注重文學(xué)的想象力。大規(guī)模類型文學(xué)作品的涌現(xiàn),必將沖擊已有文學(xué)認(rèn)識(shí)框架,成為刷新文學(xué)觀念的契機(jī)。

國(guó)外譯介到中國(guó)的暢銷書大部分是類型文學(xué),如東野圭吾的推理小說(shuō)、丹·布朗的懸疑小說(shuō)、斯蒂芬·金的恐怖小說(shuō)、喬治·R·R·馬丁的奇幻小說(shuō)等。中國(guó)近年類型文學(xué)寫作成就正是世界范圍內(nèi)類型文學(xué)熱的組成部分,它們用相似的模式服務(wù)全球讀者,天然自帶跨國(guó)界流通能力。這種流通能力的獲取,至少依賴于以下三個(gè)因素:其一,有一個(gè)好故事,有懸念,有吸引力,能為受眾帶來(lái)閱讀快感,故事經(jīng)得住翻譯的,在跨語(yǔ)言譯介過(guò)程中損耗和變形程度低;其二,有人類共通興趣點(diǎn),如對(duì)未來(lái)或異世界的想象、純智力推理式思維游戲、對(duì)人性進(jìn)行深度挖掘等,這會(huì)使讀者接受起來(lái)少障礙、無(wú)負(fù)擔(dān);其三,有一整套成熟的跨國(guó)翻譯、推廣、營(yíng)銷手段。其中譯者的翻譯水準(zhǔn)、版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的眼光、出版方的市場(chǎng)推廣能力這三個(gè)因素聯(lián)合作用,成為影響類型文學(xué)能否受到海外市場(chǎng)接受乃至追捧的重要因素。

類型文學(xué)能充分利用市場(chǎng)機(jī)制實(shí)現(xiàn)更強(qiáng)覆蓋

類型文學(xué)海外傳播熱凸顯市場(chǎng)力量在文化傳播過(guò)程中的作用。有論者提到,中國(guó)文化走出去,要有一種“用戶思維”,只有滿足海外讀者日常文化生活需求,使之產(chǎn)生發(fā)自內(nèi)心的滿足感,才能走進(jìn)人心。此前一段時(shí)間,中國(guó)文學(xué)海外傳播主要依賴有規(guī)模有體系的經(jīng)典作品譯介,這些譯介在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去過(guò)程中發(fā)揮重要作用,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)譯介書目和目標(biāo)讀者的喜好、接受度之間有差距的情況,從而影響譯介和推廣效果。類型文學(xué)海外傳播則更注重市場(chǎng)需求,有時(shí)候甚至表現(xiàn)出從“譯出”到“譯入”的變化,即不是先譯好了再推送,而是對(duì)方主動(dòng)譯入。據(jù)稱,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的許多海外讀者因?yàn)榈炔患叭斯しg的滯后,甚至通過(guò)機(jī)器翻譯來(lái)實(shí)時(shí)閱讀中文更新內(nèi)容,這種如饑似渴的讀者需求是中國(guó)文學(xué)走出去根本的動(dòng)力。

類型文學(xué)海外傳播熱凸顯海外讀者群的擴(kuò)大和豐富。此前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外讀者主要是漢學(xué)家群體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的研究人員和修讀文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,類型文學(xué)傳播則使讀者群擴(kuò)展到工薪階層、青少年、網(wǎng)絡(luò)游戲愛好者等更為普泛的大眾讀者群,使中國(guó)文學(xué)更多地在文學(xué)讀物的意義上被接受,通過(guò)生動(dòng)故事和深入的興趣溝通,更容易加深理解、打動(dòng)心靈。

相對(duì)于“純文學(xué)”,類型文學(xué)傳播還有一個(gè)優(yōu)勢(shì)是立體式輸出,其傳播形式不僅僅是單一文字呈現(xiàn),而是一個(gè)立體運(yùn)作:制作依附于文學(xué)故事的游戲、動(dòng)漫、電影、電視劇、周邊衍生商品等。它攜帶的不僅僅是“閱讀”這個(gè)動(dòng)作,還包括觀看、演示、虛擬現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)等。它對(duì)讀者的影響和感染是全方位的,是多種載體形式合力之下的深度浸入。這些優(yōu)勢(shì)是傳統(tǒng)的純文學(xué)無(wú)法比擬的。隨著中國(guó)公司搭建海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)不僅輸出內(nèi)容,甚至輸出模式:翻譯機(jī)制、付費(fèi)閱讀模式、打賞制度、與紙質(zhì)書同步制作推廣的方式等。這些模式有可能在其他文化傳播中被效仿,成為世界網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)配置。

海外需求趨熱對(duì)類型文學(xué)創(chuàng)作提出更高要求

習(xí)近平同志指出,“文藝工作者要講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓外國(guó)民眾通過(guò)欣賞中國(guó)作家藝術(shù)家的作品來(lái)深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)、增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解。要向世界宣傳推介我國(guó)優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國(guó)外民眾在審美過(guò)程中感受魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解?!边@無(wú)疑為包括類型文學(xué)在內(nèi)的文藝創(chuàng)作指明方向。作為活躍在文學(xué)海外傳播和交流一線的重要力量,類型文學(xué)不能滿足于讀者粉絲數(shù)量和碼洋、點(diǎn)擊量,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到自己的責(zé)任和使命,發(fā)揮更大作用。一方面深入挖掘中國(guó)故事,通過(guò)作品展現(xiàn)火熱鮮活的中國(guó)社會(huì)生活,彰顯中國(guó)人昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌,把中國(guó)的歷史與現(xiàn)實(shí)、中國(guó)人的奮斗與夢(mèng)想以“好看”的故事表達(dá)出來(lái),發(fā)出自信響亮的文學(xué)聲音;另一方面,自覺(jué)樹立傳播中華文化的意識(shí),將深入我們血脈的文化基因、日用而不自知的文化傳統(tǒng)以形象生動(dòng)、可感可知的方式表達(dá)出來(lái),把中華文化博大精深的一面和得到創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展的一面都展現(xiàn)出來(lái),以文化的力量去吸引人、感染人、打動(dòng)人。

對(duì)照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前類型文學(xué)創(chuàng)作還有很大提升空間。目前,類型文學(xué)寫作處于數(shù)量多、精品少的階段,一些作家還在盲目追求產(chǎn)量速度,一些作品還存在重復(fù)、拖沓、單一、陳詞濫調(diào)的弊病。輸出到海外的作品也以仙俠玄幻為主,講述當(dāng)代中國(guó)和中國(guó)人現(xiàn)實(shí)生活的作品偏少,對(duì)中國(guó)文化的書寫也流于表面,有符號(hào)化、標(biāo)簽化、碎片化傾向。在此背景下,類型文學(xué)海外傳播熱反過(guò)來(lái)對(duì)類型文學(xué)發(fā)展提出更高質(zhì)量要求。類型文學(xué)應(yīng)該向純文學(xué)學(xué)習(xí)深度、高度,不斷突破類型、激發(fā)內(nèi)在活力,同時(shí)也應(yīng)打開視野,從大千世界和時(shí)代現(xiàn)場(chǎng)中萃取故事,琢磨向全球讀者傳達(dá)中華文化魅力的方式方法,在滿足讀者好奇心、給讀者帶來(lái)新鮮感和提煉中華文化精髓精華之間謀得平衡。

類型文學(xué)海外傳播任重道遠(yuǎn),但我們相信讀者、相信市場(chǎng)篩選機(jī)制的力量和眼光,相信在海量作品和充分競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境中,一定會(huì)誕生出類型文學(xué)精品。大量類型文學(xué)征服海外普通讀者和少量純文學(xué)在海外特定人群中獲得口碑,這是一個(gè)可以預(yù)期的合理的文學(xué)輸出圖景。對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,類型文學(xué)是一個(gè)重要突破口,是中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響力的重要契機(jī)。鑒于此,我們應(yīng)該鼓勵(lì)類型文學(xué)的壯大與輸出,加強(qiáng)對(duì)類型文學(xué)的研究,努力夯實(shí)適合類型文學(xué)作家寫出精品的土壤,把它們譯介到海外,使中國(guó)文學(xué)不僅走出去,而且走進(jìn)去。