用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

意大利文學作品漢譯成績矚目
來源:光明日報 | 劉儒庭  2019年08月29日07:46
關鍵詞:意大利文學

中國和意大利是兩個文明古國,是古絲綢之路的起點和終點,雖然相距遙遠,友好交往卻源遠流長。近年來,兩國在政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育、體育等領域的交流與合作成果累累,習近平主席不久前對意大利的國事訪問更將雙方的交流與合作提高到一個新臺階。在兩國人民相互了解、兩國友好關系發(fā)展方面,意大利文學作品的漢譯無疑具有重要作用,近年來這一方面也取得了令人矚目的成績。

意大利像我國一樣在文明史上留下了濃墨重彩,文化積淀深厚,素有詩歌大國之稱,在意大利有一種說法是“把生活過成詩”,生活的浪漫產(chǎn)生了浪漫的詩。從古羅馬時代開始,意大利貢獻了數(shù)不清的世界文學名著,在現(xiàn)代世界文壇也有很多著名作家和作品。譯介這些作品對增進兩國人民的理解和友誼、促進合作與發(fā)展無疑十分重要。

我國文化界對意大利文學十分重視,張聞天就曾翻譯過意大利的劇作,魯迅、胡適、巴金、老舍、郭沫若等都研究介紹過但丁的《神曲》和其他意大利文學作品。我國意大利語界正是以他們?yōu)榘駱?,遵循他們的足跡,在為翻譯事業(yè)努力奮斗。

意大利文學作品的漢譯早在民國時期就已開始,留學羅馬的錢稻蓀1921年首譯《神曲》,此后有多人翻譯這一巨著。這一時期譯進的還有一些小說、皮蘭德婁的劇本和一些詩作等,但大多是從英文或日文等轉譯的。大量直接由意大利語譯介開始于20世紀80年代,當時翻譯出版了很多意大利文學名著和獲諾貝爾文學獎的作品,以及意大利當代著名作家的作品,比如莫拉維亞、埃科、卡爾維諾、布扎蒂等。田德望教授用18年時間翻譯了《神曲》,臨終前在病榻上完成,但未見到最后的《天堂篇》出版。黃文捷先生用韻文翻譯了這部長詩。被稱為“意語界領軍人物”的社科院呂同六教授不僅自己翻譯、評介,成就突出,而且還組織大家分頭翻譯,出版了《意大利文學經(jīng)典名著》等多套意大利文學叢書,影響巨大。去世前十幾天他在病床上口授了在中國意大利文學學會年會上的致辭,希望大家繼續(xù)共同努力,為翻譯事業(yè)貢獻力量。

至新世紀初期,短短20來年的時間譯介的作品包括了古羅馬、文藝復興和民族復興運動時期的名著、當代文學經(jīng)典以及近現(xiàn)代各種風格和流派的作家,其中既有小說、詩歌、劇本、兒童文學、電影劇本等,也有經(jīng)典性的理論著作和學術著作,比如葛蘭西的《獄中書簡》等。譯介涉及的面廣,比較系統(tǒng),成績卓著。

21世紀開始,在一些年屆古稀的老同志繼續(xù)埋頭努力的同時,大批新人不斷涌現(xiàn),翻譯隊伍不斷壯大。

從20世紀50年代開始,國家分批派留學生出國學習意大利語,不久后國內幾所大學陸續(xù)開設意大利語專業(yè),這些國內外學習的人成為譯介意大利文學的第一批人才。這些人文化根基深厚,經(jīng)驗豐富,翻譯水準較高,現(xiàn)在多已退休,有的已過古稀,但不少人仍在孜孜不倦地翻譯。北京外國語大學的王軍教授用了十多年以新詩體的方式譯出了文藝復興時期的名作、多達三萬八千多行的長詩《瘋狂的奧蘭多》,填補了一項空白,去年獲第七屆魯迅文學獎翻譯獎,是意大利語界第一次獲得這一獎項,同時獲2018年意大利國家翻譯獎(同校的李婧敬副教授也憑翻譯的《達·芬奇?zhèn)鳌芬粫@得這一獎項)。另外一些人正在翻譯有關文藝復興的論著、經(jīng)典名著、電影理論、長篇小說、詩歌等作品,經(jīng)貿大學的肖天佑教授年過八旬,仍在用七言詩體翻譯《神曲》。

近年來,國內很多大學開設意大利語專業(yè),培養(yǎng)出大批意大利語人才,他們的學習條件大大改善,很多人在國內學習后又到意大利學習、進修、交流,對意大利文壇情況比較了解,對社會、生活有切身體會,便于理解文學作品的內容和內涵,能準確理解,充分表達。有些人甚至在意大利學的就是文學專業(yè),對文壇情況了解更深。這些新人外語好,專業(yè)知識豐富,不僅翻譯質量好,評介的水平也大大提高。由于這些大學的教師和分布于各行業(yè)的新人的共同努力,使得局面進一步改善,取得了很多新成果。

北外文錚副教授翻譯的喬爾達諾的《質數(shù)的孤獨》引起廣泛關注,他還翻譯了薄伽丘的作品和有關利瑪竇、馬可·波羅的作品。李婧敬翻譯了??频摹杜僚迦龅┌⑷R佩:流動社會紀事》《樹敵》等作品和羅達里的兒童文學作品。四川外國語大學的陳英教授用了三年時間將埃萊娜·費蘭特的《那不勒斯四部曲》全部譯出,這位女作家接受書面采訪的記錄結集為《碎片》,這本書也將由陳英譯出。北外魏怡副教授譯的??频摹对嚳枴贰?00:小小說百篇》等也很受中國讀者歡迎。她還在翻譯著名文學史家德桑蒂斯的《意大利文學史》?,F(xiàn)在,北京、東北、四川、浙江、廣東、陜西等地大學開設了意大利語專業(yè),從事教學的教師和他們培養(yǎng)出的人才中有很多人在研究和翻譯意大利文學作品,新譯作難以悉數(shù),無法一一列舉。有報道說,近幾年在華翻譯出版的意大利書籍達四五百部之多,其中文學作品應不在少數(shù)。意大利駐華使館文化處推薦北外意大利語教師參加斯特雷加文學獎評審團,這無疑也是對他們的教學和譯介活動的肯定??上驳氖牵@些譯者大多都能就所譯作品寫出評論,或通過報告會進行介紹、評價,有人還評介他人翻譯的作品,改變了過去譯者多評論家少、翻譯多介紹評論欠缺的局面。

特別值得一提的是,20世紀末,意大利文學創(chuàng)作總體情況很難與戰(zhàn)后以來的繁榮時期相比,國際上名聲遠揚的新銳作家和上乘之作與繁榮時期不可比擬,在這種局面下,能夠發(fā)掘出這么多新作品譯出,實在不易,足可見譯者的敏銳和眼力?!顿|數(shù)的孤獨》就是一位“80后”的粒子物理學博士的處女作。更有意思的是,《那不勒斯四部曲》的作者竟然“隱身”,從不暴露自己的真實身份,與外界只通過書面形式進行交流,但她的這一作品深刻描寫了女人友誼的復雜,反映了這座名城的現(xiàn)實生活,對于了解相對落后的南方的社會問題很有助益。

近年來,“漢語熱”在意大利不斷升溫,孔子學院有好幾所,有的中學已將漢語列為必修課,這在歐洲其他國家很少見。與此相對應的是,在中國,學習意大利語的人也在不斷增加。國內很多大學開設了意大利語專業(yè),另有大批學子直接前往意大利學習,目前在意求學的達兩萬多人。因此,意大利文學的漢譯成果將會更加輝煌,中意雙方的友誼和合作必將進一步加強。