用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里:我從文學(xué)里讀懂中國(guó)
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 | 楊潔  2019年10月10日16:11
關(guān)鍵詞:雅拉·艾爾密蘇里 翻譯

雅拉參加第十三屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式

今年8月20日,31歲的埃及青年女翻譯家雅拉·艾爾密蘇里在北京獲得了國(guó)家新聞出版署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”證書,這是中國(guó)政府面向海外設(shè)立的出版最高獎(jiǎng)項(xiàng)。在接受本報(bào)采訪時(shí),雅拉把這本證書放在茶幾上攤開,紅色的國(guó)徽耀眼醒目,左邊是英文賀詞,右邊寫著中文翻譯,旁邊放著兩三本還未拆封的中國(guó)圖書。

獲獎(jiǎng)后,雅拉在北京也沒(méi)閑著。她跑到三里屯的書店,搜尋最新出版的文學(xué)作品。從文學(xué)作品中,雅拉慢慢讀懂了中國(guó)。翻譯作家畢淑敏《世界上最緩慢的微笑》后,雅拉感受到了汶川地震幸存孩童對(duì)生活的熱愛;翻譯陸文夫的《美食家》后,雅拉了解了中國(guó)藝術(shù)的精細(xì)。

“翻譯是一種跨文化對(duì)話?!痹谘爬磥?lái),翻譯家要跨越語(yǔ)境、文化、表達(dá)的“三座大山”,努力“讓讀者接近作者,力求拉近阿拉伯文化與中國(guó)文化之間的距離?!?/p>

親身感受中國(guó)變化

離開北京前,雅拉去報(bào)刊亭買了一本《讀者》雜志。7年前,她在中國(guó)發(fā)表的第一篇翻譯小說(shuō)《我的父親母親》刊印在《讀者》雜志上。那時(shí)她在山東師范大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院的漢語(yǔ)言專業(yè)已經(jīng)學(xué)習(xí)了一年,即將返回埃及開羅的艾因夏姆斯大學(xué)。

“我最初接觸中文,是源于父親的啟發(fā),他說(shuō)中國(guó)發(fā)展很快,你可以了解一下這個(gè)國(guó)家?!痹诎蛳哪匪勾髮W(xué)初次接觸漢語(yǔ),雅拉覺(jué)得那是一個(gè)個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的方塊,一橫一捺變化之中衍生出了不同的意思。

從中國(guó)作家的作品中,雅拉能感受到中國(guó)的變化,而當(dāng)她來(lái)到中國(guó),這些變化顯得有血有肉了。高樓聳立,高鐵飛馳,隨處都可以移動(dòng)支付。一次,她去初中課堂交流,底下坐著十三四歲的初中生,當(dāng)雅拉問(wèn)學(xué)生們愛看什么書后,讓她驚訝的是,學(xué)生回答不僅有中國(guó)的名著,還包括很多外國(guó)文學(xué)作品。在北京的書店里,她深夜入店時(shí)仍能看到老人、小孩、青年人坐在地上,捧著書,安靜地讀著。

體味中國(guó)文藝魅力

中國(guó)的美食、藝術(shù)是精細(xì)的,這點(diǎn)雅拉從陸文夫的小說(shuō)《美食家》中體味到了。

《美食家》寫了不少菜譜。雅拉記得一段西瓜盅的描述著實(shí)精彩:那是選用四斤左右的西瓜一只,切蓋,雕去內(nèi)瓤,留肉約半寸許,皮外飾以花紋,備用。再以嫩雞一只,在汽鍋中蒸透,放進(jìn)西瓜中,合蓋,再入蒸籠回蒸片刻,即可取食。食時(shí)以鮮荷葉一張襯于瓜底,碧綠清涼,增加興味。

這是主人公朱自冶背誦的食譜。雅拉在網(wǎng)絡(luò)上查找了中華美食的視頻,試圖了解工序復(fù)雜的做菜流程,也曾想著自己嘗試一下做做中國(guó)菜。

中國(guó)的美食是極為講究的。雅拉曾在北京吃過(guò)烤鴨,朋友教她先拿起一張面皮,夾上蘸了醬的鴨肉,放上小菜,一裹,一下子塞進(jìn)嘴里?!啊睹朗臣摇防镏熳砸睂?duì)美食的追求,我好像能體會(huì)了?!毖爬Φ馈?/p>

《美食家》翻譯作品被評(píng)為埃及文學(xué)新聞報(bào)翻譯大賽一等獎(jiǎng)。有朋友看了這本小說(shuō)后告訴雅拉:“原來(lái)中國(guó)的美食是這樣的,和我們?cè)陔娪袄锟吹降氖遣灰粯拥摹!弊x書網(wǎng)站上,有人在書籍下留言:“我們看了這本小說(shuō)后更加了解中國(guó)的社會(huì)變化了。”

在讀中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí),雅拉第一次知道了中國(guó)的戲曲。趁著來(lái)北京交流的機(jī)會(huì),她曾去小院子聽了一場(chǎng)昆曲。臺(tái)上演員衣著鮮麗,妝容華美,隨著戲鼓聲咿咿呀呀地唱著,身邊的老人也跟著小聲地哼唱。雖聽不懂在唱什么,但雅拉覺(jué)得“這音樂(lè)是講究的”。

為了更好理解中國(guó)文化,雅拉養(yǎng)成了聽中文廣播,看中文雜志、報(bào)紙的習(xí)慣。有一次,有一位著名詩(shī)人的詩(shī)歌中寫到了“莊子”,她與詩(shī)人郵件聯(lián)系,詢問(wèn)“莊子”是指人物還是村莊的意思。幾次交流后,受到啟發(fā)的雅拉找了與莊子相關(guān)的書籍,雖然看不懂原文,但從注解里可以理解大意。

“每一次翻譯中國(guó)文學(xué)作品,都是進(jìn)一步了解中國(guó)文化的過(guò)程?!毖爬g中國(guó)文學(xué)作品已7年有余,余華的《兩個(gè)人的歷史》、陸文夫的《美食家》、蘇童的《關(guān)于冬天》、馮至的《十四行詩(shī)》等經(jīng)過(guò)她的翻譯一一呈現(xiàn)給了阿拉伯讀者。

雅拉發(fā)現(xiàn),阿拉伯國(guó)家的出版社越來(lái)越重視中文翻譯作品的出版。有很多阿拉伯青年人愛上了中國(guó)的《西游記》。去年,中國(guó)的科幻小說(shuō)作家劉慈欣去阿聯(lián)酋迪拜舉辦讀者交流會(huì)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)坐滿了人?!拔夷芨惺艿剑袊?guó)文學(xué)作品和中國(guó)文化已經(jīng)越來(lái)越受歡迎了。”雅拉說(shuō)。2018年11月,她到中國(guó)參加了“絲路傳統(tǒng)與東方書寫——中阿作家交流對(duì)話會(huì)”,探討中國(guó)圖書如何更好地在阿拉伯國(guó)家翻譯出版。

既讀中國(guó)古代文學(xué)作品,也讀中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,雅拉常有一種穿越的感覺(jué)。這種感覺(jué),雅拉在北京的胡同里也常能體會(huì)到。告別大城市的喧鬧,走進(jìn)斜斜窄窄的胡同,她看到斑駁的舊門前停著老式自行車,蹬著三輪車的大爺慢悠悠地往前騎,搖著扇子的街坊四鄰圍在樹旁下象棋。她喜歡這份幽靜。