用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

詞韻迤邐:宋詞在英國(guó)的譯介
來源:中華讀書報(bào) | 涂慧  2019年12月07日09:23

19世紀(jì)中葉,隨著中國(guó)國(guó)門被鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開,越來越多的職業(yè)不同、身份各異的英國(guó)人來到古老的中國(guó)。他們接觸到了一個(gè)與西方迥異的東方民族,其生活方式、思維模式、宗教信仰、習(xí)俗文化等各方面與英國(guó)完全不同。在安徽省社會(huì)科學(xué)院陳友冰研究員看來,“在考察游歷中記錄、搜集的大批中國(guó)典籍和風(fēng)俗文化資料,更使他們觸摸到中華文化獨(dú)有的魅力,在震驚、激動(dòng)之中逐漸對(duì)中華文化產(chǎn)生了濃郁的興趣,逐漸由為布道增加親和力或?yàn)樯虡I(yè)征服鋪平道路轉(zhuǎn)為發(fā)自內(nèi)心的仰慕和愛好,逐漸由收集風(fēng)俗文化典籍資料,轉(zhuǎn)為對(duì)這些資料的研究和探求,甚至由業(yè)余愛好變成終生追求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換?!睆臍v時(shí)性角度而言,英國(guó)漢學(xué)經(jīng)歷了從服務(wù)拓殖到興趣驅(qū)動(dòng)到學(xué)科自覺的歷程,呈現(xiàn)出比較明顯的階段性特征。

19世紀(jì),英國(guó)漢學(xué)界涌現(xiàn)出一批學(xué)養(yǎng)豐厚、著述等身的漢學(xué)家,其中影響力最大的是“19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)三大代表人物”——理雅各(JamesLegge,1814—1897)、德庇時(shí)(SirJohnFrancisDavis,1795—1890)與翟理思(H. A. Giles,1845—1935)。理雅各將畢生精力投到中國(guó)古代經(jīng)典的翻譯當(dāng)中,以先秦文獻(xiàn)為主,以“四書五經(jīng)”為重點(diǎn)。德庇時(shí)則將目光投向中國(guó)古典詩(shī)歌、小說與戲曲,編譯的《中國(guó)詩(shī)選譯》(ThePoetryoftheChi?nese,1870)唯獨(dú)缺少詞作。翟理思翻譯的《古今詩(shī)選》(ChinesePoet?ryinEnglishVerse,1898)選譯近200首18世紀(jì)以前歷代詩(shī)人詩(shī)作,所著《中國(guó)文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature,1901)和《古文選珍》(GemsofChineseLitera?ture,1884)選譯130多位詩(shī)人的240首作品,均不見宋詞的身影。早在19世紀(jì),唐詩(shī)(尤其是李白、杜甫、白居易的詩(shī)作)便為英國(guó)漢學(xué)家熟知并多次譯介,但宋詞卻一直難覓蹤跡。

20世紀(jì)前葉宋詞英譯的萌發(fā)

20世紀(jì)上半葉是歐洲漢學(xué)的繁榮發(fā)展階段,其萌芽與發(fā)展帶有濃厚的政治意識(shí)形態(tài)色彩和典型的歷史時(shí)代特征。英國(guó)漢學(xué)在20世紀(jì)初進(jìn)入繁榮階段,與英國(guó)政府的直接干預(yù)有很大關(guān)系。著名學(xué)者陳友冰認(rèn)為:“1906年,英國(guó)財(cái)政部門成立專門的委員會(huì),研討改進(jìn)漢學(xué)教學(xué)和研究問題。委員會(huì)由雷伊勛爵(LordReay)擔(dān)任主席,邀請(qǐng)一些著名專家學(xué)者進(jìn)行調(diào)查,1909年形成調(diào)查意見向國(guó)會(huì)報(bào)告,這就是英國(guó)漢學(xué)史上有名的‘雷伊報(bào)告’。報(bào)告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和國(guó)王學(xué)院合并,由國(guó)家撥款成立東方研究院,研究范圍包括印度、中國(guó)、馬來西亞、緬甸、日本、東非和西非等國(guó)家和地區(qū)的語言?!?930年代,英國(guó)牛津大學(xué)與劍橋大學(xué)分別設(shè)立中國(guó)學(xué)院與東方學(xué)院,研究東亞諸國(guó)的語言、歷史與文化等內(nèi)容。在政府的大力支持與推動(dòng)下,英國(guó)漢學(xué)步入繁榮發(fā)展期,涌現(xiàn)出一批享有盛譽(yù)的漢學(xué)家,其中佼佼者諸如阿瑟·韋利(Ar?thurWaley,1889—1966)、克蘭默·賓 (Launcelot Alfred Cran?mer-Byng,1872—1945)、蘇利耶·德·莫蘭特(GeorgeSouliédeMo?rant,1878—1955)等。在英國(guó)漢學(xué)發(fā)展繁榮的語境下,以宋詞為代表的中國(guó)詞作直到20世紀(jì)上半葉才被西方漢學(xué)家翻譯。

作為英國(guó)著名的漢學(xué)家,韋利把畢生都用在中國(guó)古代文學(xué)、文化藝術(shù)的譯介與研究上。其早期譯作《古今詩(shī)賦》(AHundredandSeventyChinesePoems,1918)選譯《詩(shī)經(jīng)》、陶潛、白居易等中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)人詩(shī)歌170首,卻并未選譯作為獨(dú)特文類的宋詞。盡管早在1918年時(shí),韋利已經(jīng)了解“詞”這一獨(dú)特的中國(guó)文類,但直到1946年,他才在《中國(guó)詩(shī)集》(ChinesePoems,1946)中首次翻譯了兩首詞作,即敦煌詞《鵲踏枝》(叵耐靈鵲多謾語)和李煜的《望江南》(多少恨)?!吨袊?guó)詩(shī)集》是他所譯的《古今詩(shī)賦》《中國(guó)古詩(shī)選譯續(xù)》《郊廟歌辭及其他》與《詩(shī)經(jīng)》的合集,在將譯作結(jié)集成冊(cè)時(shí),韋利象征性地翻譯了兩首詞作。韋利輕視“詞”的根本原因有兩點(diǎn):第一,他認(rèn)為詞的韻律是詞的生命,而韻律難以翻譯。在《中國(guó)詩(shī)170首》的序言當(dāng)中,韋利明確指出詞是遵循具有嚴(yán)格語調(diào)與韻律的詞牌的長(zhǎng)短句。由于韻律難以翻譯,他在翻譯詞作時(shí)采用了自由詩(shī)體形式。第二,他深受中國(guó)古人對(duì)詞的態(tài)度的影響,認(rèn)為詞的內(nèi)容陳腐,不值得翻譯。他說:“詞的內(nèi)容完全是陳腐的。詞作很少被翻譯,它也明顯不適合翻譯,因?yàn)樗娜績(jī)r(jià)值在于韻律的抑揚(yáng)頓挫。”韋利一生出版專著20多部,廣涉包含敦煌學(xué)等諸領(lǐng)域在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)、文化藝術(shù),譯有大量的中國(guó)古詩(shī),但卻始終沒有重視過古典詞的譯介研究。

雖然20世紀(jì)初期是英國(guó)漢學(xué)發(fā)展的繁榮期,但漢學(xué)家主要將精力放在中國(guó)古詩(shī)、元曲與明清小說上,而始終未能真正矚目于宋詞譯介。

20世紀(jì)中葉宋詞英譯的發(fā)展

宋詞在英國(guó)的譯介,要等到1930年代,克拉拉·M·甘淋(ClaraM.Candlin)女士譯出《風(fēng)信集:宋代詩(shī)詞歌賦選譯》(TheHeraldWind:TranslationofSungDynas?tyPoems,LyricsandSongs)?!讹L(fēng)信集》是英語世界第一部具有斷代性質(zhì)的詞作英譯本,于1933年由倫敦莫約翰(JohnMurray)出版社出版。該選集收錄并翻譯中國(guó)詩(shī)詞共79首,其中宋代詞作是主體,有60余首;涉及的詞人有溫庭筠、韋莊、李煜、晏殊、歐陽(yáng)修、張先、晏幾道、柳永、蘇軾、秦觀、黃庭堅(jiān)、周邦彥、李清照、朱敦儒、辛棄疾、陸游、姜夔、劉克莊、蔣捷等,共計(jì)26人,基本涵蓋宋代有影響力的重要詞人,可稱之為首部英譯宋代詞集。根據(jù)江嵐的《唐詩(shī)西傳史論》(2009)一書,與最早于1815年由英國(guó)漢學(xué)家馬禮遜翻譯的唐詩(shī)英譯詩(shī)篇相比,宋詞英譯晚了約一個(gè)世紀(jì),但與首部斷代唐詩(shī)英譯本《英譯唐詩(shī)選》(GemsofChineseVerse,英國(guó)外交官W.J.B.弗萊徹翻譯,1919)相比,兩者在時(shí)間上相距不遠(yuǎn)。從跨文化譯介和跨語際實(shí)踐角度而言,《風(fēng)信集》是英語世界中第一部大規(guī)模譯介中國(guó)古典詞作(主要是宋詞)的詞集,其開創(chuàng)意義、譯介策略與文化價(jià)值值得肯定。在詞作選擇、翻譯方法和修辭風(fēng)格等方面,《風(fēng)信集》開一代風(fēng)氣之先,別有特色。其一,在詞作選譯上,基于自己的翻譯理念,甘淋選譯的詞作形式主要是長(zhǎng)短句結(jié)合,較少選擇形式整飭的五言或七言句詞作。其二,在翻譯方法上,為了增強(qiáng)譯文的可讀性,甘淋比較偏愛短句譯文,擅長(zhǎng)將長(zhǎng)句拆為短句,比較近似于勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱身》中所提出的“歸化法”。這比較充分地調(diào)動(dòng)并發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性和積極性,但卻使得原作的藝術(shù)風(fēng)格難以穿越文化阻隔,得到最大程度的譯介和展示,也使得譯文難以區(qū)分不同詞人的藝術(shù)風(fēng)格,甚至呈現(xiàn)出千人一面的傾向。其三,在修辭風(fēng)格上,譯者喜歡簡(jiǎn)樸通曉通透的詞句,選譯文本基本屬于文意曉然的詞作,有意避開用語優(yōu)雅精致的典雅之作。就接受美學(xué)和闡釋學(xué)來說,個(gè)性化的譯文風(fēng)格與個(gè)人化的選擇傾向,以及宋詞獨(dú)有的音韻之美和意象之境,決定了《風(fēng)信集》難以向普通英語讀者呈現(xiàn)中國(guó)古典詞作的美感體驗(yàn)與藝術(shù)價(jià)值。

宋詞英譯離不開20世紀(jì)初期英國(guó)漢學(xué)與東方學(xué)的繁榮語境,離不開英國(guó)政府東亞政策的推動(dòng),更離不開彼時(shí)彼刻西方的時(shí)代語境。“一戰(zhàn)”使得一些西歐知識(shí)分子痛感西方文明的墮落,歐洲大陸的博愛精神被慘無人道的殺戮取代。他們開始反思本土文化精神,向東方民族汲取思想的漿泉,期望恢復(fù)西方的人文精神。同時(shí),這也誕生了西方知識(shí)分子的世界眼光,使他們關(guān)注、推崇東方精神。比如堅(jiān)決反戰(zhàn)的法國(guó)作家、思想家羅曼·羅蘭大聲疾呼歐洲大陸應(yīng)該放眼世界,吸取東方民族的思想。在《擁護(hù)國(guó)際精神團(tuán)結(jié)——擁護(hù)世界文明統(tǒng)一》一文中,羅蘭宣稱:“今天我們必須接受最廣義的人文主義,擁抱全世界所有的精神力量?!?/p>

正是在如此時(shí)代背景下,克蘭默·賓主編了《東方智慧叢書》(WisdomoftheEastSeries),叢書涵蓋印度、中國(guó)、日本、波斯、阿拉伯、巴勒斯坦以及埃及等亞非國(guó)家的文學(xué)藝術(shù),均由倫敦莫約翰出版社出版。該叢書旨在將東方智慧與西方思想置于平等層面,使西人對(duì)東方精神有更好的了解,也反映出主編期望通過東方民族智慧來啟迪西人、恢復(fù)歐洲的人文精神。該叢書的每本著作前附有一則“編者說明”,編者相信,“對(duì)東方偉大理想與崇高哲理的深入理解有助于復(fù)興慈悲的真正精神,它不蔑視也不懼怕其他不同信仰與不同膚色的民族”。與韋利一樣,克蘭默·賓從未到過中國(guó),卻十分熱愛中國(guó)傳統(tǒng)文化,積極向英語世界介紹包括中國(guó)在內(nèi)的東方文化。他本人翻譯了《燈宴》(AFeastofLan?terns,1916)、《玉笛》(ALuteofJade,1909)、《詩(shī)經(jīng)》(ClassicsofConfucius:BookofOdes,1909)等中國(guó)詩(shī)歌,不過,其中并未涉及詞的翻譯。在《東方智慧叢書》中,中國(guó)文學(xué)文化的譯著所占比例最大,《風(fēng)信集》便是其中比較具有代表性的譯文之一。主編克蘭默-賓為該書撰寫長(zhǎng)文介紹并推崇宋代文化,認(rèn)為宋代文化保存并延續(xù)了唐代文化,宋代母體文化足夠強(qiáng)大從而征服并轉(zhuǎn)化了異族文明。他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌特點(diǎn)的分析,顯示出對(duì)中國(guó)文學(xué)的深刻理解,一如他所說,“中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)常交織著對(duì)瞬息逝去的悲傷。”

1930年代,英語世界還出版了另一部詞集譯作《中華雋詞》(Chi?neseLyrics,1937)。這是第一部中國(guó)學(xué)者英譯的詞作,由初大告翻譯在劍橋大學(xué)出版社推出。初大告(Ta-KaoCh’u,1898—1987)系山東萊陽(yáng)人,早年求學(xué)于北京高等師范英語系,1934年秋赴英國(guó)劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)與語音學(xué),1938年回國(guó)后翻譯了大量中國(guó)古代文學(xué)典籍,是我國(guó)著名的翻譯家。正是在劍橋求學(xué)期間,他結(jié)識(shí)了劍橋大學(xué)的教授、英國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家、小說家阿瑟·奎勒庫(kù)奇(ArthurQuiller-Couch,1863—1944)??諑?kù)奇在《中華雋詞》的“序言”中說:“我強(qiáng)烈感覺到,學(xué)習(xí)中國(guó)詩(shī)歌——它是沉思性的、尋求自身的智慧,一定對(duì)我們這個(gè)混亂驚恐、戰(zhàn)火彌漫的時(shí)代里的歐洲詩(shī)人是一劑良藥?!笨梢姡⒄Z世界的知識(shí)分子并不了解中國(guó)宋詞的主題與藝術(shù)特點(diǎn),卻急于向東方民族尋求精神救贖之道?!吨腥A雋詞》收入唐五代、兩宋詞人22人,元初詞人劉因及清代詞人僧正巖共24位詞人的53首詞作。

20世紀(jì)中后葉宋詞英譯的嬗變

除克拉拉·甘淋外,20世紀(jì)中葉的英國(guó)漢學(xué)家將目光投向敘事文本的譯介,對(duì)中國(guó)古代小說、戲曲有著較大興趣?!读凝S志異》(蘇利耶·德·莫蘭特譯,1913)、《三國(guó)演義》(鄧羅翻譯全譯本,名《三國(guó)志演義》,1925)、《水滸傳》(GeoffreyDunlop從德文轉(zhuǎn)譯,1929)、《搜神記》(翟林奈譯,1938)、《金瓶梅》(ClementEgerton譯,1939)等皆被選譯或全譯,《灰闌記》(JamesLaver從德文轉(zhuǎn)譯,1925)、《西廂記》(熊式一譯,1935)、《牡丹亭》(HaroldActon譯為《春香鬧閨》,1939)等戲曲也受到重視。

與此形成強(qiáng)烈對(duì)比,宋詞在英國(guó)的譯介基本無人涉足,處于被忽略、被邊緣、被遮蔽的宏觀態(tài)勢(shì)。1947年,英國(guó)詩(shī)人白英(RobertPayne)選編的《白駒集:從古至今中國(guó)詩(shī)選》(TheWhitePony:AnAnthology ofChinese PoetryfromtheEarliestTimestothePresentDay),部分改變了宋詞無人識(shí)的文化狀況。在該詩(shī)歌選集中,唐詩(shī)占據(jù)主要篇幅,詞作僅收入索菲亞·陳(SophiaChen)翻譯的李清照的《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋)、《醉花陰》(薄霧濃云愁永晝),熊?。ㄒ糇g,HsiungTing)翻譯的辛棄疾的《丑奴兒》(少年不識(shí)愁滋味)和納蘭性德的《菩薩蠻》(白日驚飚冬已半)、《采桑子》(明月多情應(yīng)笑我),王勝志(音譯,WangSheng-shih)翻譯的岳飛的《滿江紅》(怒發(fā)沖冠),共計(jì)4位詞人的6首詞作。與韋利及甘淋的詞作英譯相比,譯者認(rèn)識(shí)并有意區(qū)分“詞”是一種不同于古代詩(shī)歌的新文類,是一種入調(diào)可歌的曲子詞,并試圖在譯文中體現(xiàn)詞的文類特點(diǎn)。因此,在翻譯詞作的曲牌名時(shí),譯者不像韋利與甘淋那樣拋棄已有調(diào)名,根據(jù)詞意自擬標(biāo)題,而是在意譯調(diào)名的基礎(chǔ)上標(biāo)明詞的音樂屬性。比如,對(duì)辛棄疾的《丑奴兒》(少年不識(shí)愁滋味),甘淋翻譯的標(biāo)題為《愁味》(“Sorrow’sTaste”),而熊丁則翻譯為“TotheTuneoftheUglySlave”,表明了詞牌的音樂性。這種標(biāo)明音樂性加意譯的翻譯法,成為后來翻譯詞作曲牌名的慣常譯法,為西方漢學(xué)家所沿用??梢?,白英的《白駒集》對(duì)于英譯詞的貢獻(xiàn),不僅在于首次英譯了岳飛、納蘭性德的詞作,更在于確立了英語世界詞牌的標(biāo)準(zhǔn)譯法。

甘淋的《風(fēng)信集》出版32年之后,英國(guó)再次出版專門的中國(guó)古典詞作選集;彼時(shí)彼刻,美國(guó)已經(jīng)開始了宋詞的學(xué)術(shù)研究。鄧根·麥金托什(DunganMackintosh)與艾倫·艾林(AlanAyling)合譯的《中國(guó)歷代詞選》(ACollectionofChineseLyrics)由英國(guó)出版界巨頭勞特利奇(Routledge)出版公司于1965年在倫敦出版。該詞選是英語世界第一部涵蓋唐、宋、元、明、清歷朝代表詞人詞作的專門詞作選集,選取從李白到納蘭性德、左輔27位詞人的73首詞作。其中,李煜詞譯作最多,共19首,獨(dú)占全部篇幅的26%;其次是歐陽(yáng)修、蘇軾的譯作,分別為6首;再次是辛棄疾譯作4首,其余詞人基本平均,各為1首或者2首。隨后,二人又合譯出《中國(guó)歷代詞選續(xù)集》(AFurtherCollec?tionofChineseLyricsandOtherPoems,1969),不過,該書在美國(guó)的范德比爾特大學(xué)出版社(Vander?biltUniversityPress)出版。1970年代,英國(guó)漢學(xué)界還編撰過幾部中國(guó)詩(shī)詞選。比如約翰·斯科特(JohnScott)編譯的《愛與反抗:公元前6世紀(jì)到17世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)選》(LoveandProtest:ChinesePo?emsfromtheSixthCenturyB.C.totheSeventeenthCenturyA.D),翻譯了6位宋代詞人的12首詞作。英國(guó)耶穌會(huì)唐安石神父(JohnTurner)翻譯了一部《中詩(shī)金庫(kù)》(AGoldenTreasuryofChinesePoetry),于1976年由香港翻譯雜志《譯文》(Renditions)策劃、在香港中文大學(xué)出版社出版。全部詞作由神父自己翻譯,采用格律詩(shī)的形式譯介中國(guó)詩(shī)詞,共譯介14位詞人的24首詞作。

1950年代以后,英語世界漢學(xué)研究的重心基本轉(zhuǎn)移至北美,美國(guó)在譯介研究方面成為英語詞學(xué)研究的重鎮(zhèn)。雖然宋詞的英譯之旅起始于英國(guó),但英國(guó)漢學(xué)界始終未給予中國(guó)古典詞足夠的重視和深度的研究??芍^是詞韻悠遠(yuǎn),迤邐萬里,歷經(jīng)波折,施施西傳。

相對(duì)而言,較之唐詩(shī)英譯傳播的持續(xù)繁盛,宋詞在英國(guó)的譯介起步較晚,譯者較少,文集不多,成果欠豐。大致說來,個(gè)中原因主要有三。第一,中國(guó)古人歷來視詞為小道、詩(shī)余,詩(shī)是正宗、正典,是中華民族精神的集中體現(xiàn)。這影響了國(guó)際漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),使其重視中國(guó)古典詩(shī)歌以探究中國(guó)藝術(shù)精神,相對(duì)忽略或忽視詞作。20世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)大師戴密微(PaulDemieville)的看法也是英國(guó)漢學(xué)家的主流意見:“如重學(xué)漢學(xué),當(dāng)選漢詩(shī)研究”,“漢詩(shī)為中國(guó)文化最高成就”或“中國(guó)天才之最高表現(xiàn)”。他在漢賦、漢詩(shī)和魏晉詩(shī)歌領(lǐng)域用力頗深,卓有成就,所推崇的漢詩(shī)基本為古詩(shī)而非詞作,在詞作研究方面則大致從略,乏善可陳。第二,受中國(guó)古人視詞為“惻艷之詞”觀點(diǎn)的影響,英國(guó)漢學(xué)家認(rèn)為詞作內(nèi)容多為兒女情長(zhǎng)、日?,嵤?,缺乏新意,不值得翻譯。第三,作為一種格律嚴(yán)格、用字講究的文類形式,宋詞的音樂性特征難以轉(zhuǎn)化為譯入語言,這也是詞較少譯介的原因。正如評(píng)論家余伍洋(W.Y.Yu)在《太平洋事務(wù)》(PacificAffairs)1935年第3期書評(píng)中所言,“通過另一種語言再現(xiàn)一首詞,完全保存其豐富的意象與聲響幾乎是一項(xiàng)無法完成的任務(wù),因?yàn)?,相比?shī)這種更為常見的中國(guó)詩(shī)歌形式來說,詞更難以被翻譯,到目前為止尚未有人有勇氣翻譯‘詞’這一事實(shí)便可以證實(shí)這一點(diǎn)?!?/p>