用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

名著誤譯的問題 到底有多嚴(yán)重
來源:北京青年報 | 唐山  2020年01月03日08:43
關(guān)鍵詞:名著 翻譯 誤譯

“2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的?!苯?,翻譯作者李繼宏在接受媒體采訪時發(fā)表的這番言論,引起巨大爭議。

有人認(rèn)為,“貶低別人以突出自己,用這種秀下限的方式來為自己的新書做宣傳”,理應(yīng)“為文人所不齒”。但是,這也使得“名著翻譯”的問題再度引起關(guān)注。

在豆瓣網(wǎng)上,網(wǎng)友們專門建了“diss李繼宏”小組,僅有36名成員,共發(fā)3帖。

其實,早在2013年,李繼宏便公開表達(dá)過類似觀點。此外,李繼宏還指出一些名家誤譯,如徐遲先生在翻譯《瓦爾登湖》時,沒看懂梭羅在“結(jié)語”中提到的一種特殊的蟬(壽命17年,幼蟲一直在地下潛伏,直到生命最后階段,才上樹鳴叫),第一次譯成“16年蝗災(zāi)”,第二次譯成“17年蝗災(zāi)”。

然而,這番言論在當(dāng)時未引起太多關(guān)注,如今卻招來一片爭議。

在接受北青藝評專訪時,一位翻譯家表示:“去掉李繼宏發(fā)言中夸張的部分,他說的其實都是翻譯界的常識?!?/p>

經(jīng)典名著誤譯多,早已是公開的秘密。

泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文后,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因為從譯文看,用語過于嫵媚,與“東方詩哲”的稱號怎么也對不到一起。

只看舊譯本,會覺得泰戈爾是一位“語言委婉、辭藻華麗、帶有女性氣質(zhì)的詩人”。直到讀到泰戈爾詩的原文,詩人伊沙才發(fā)現(xiàn),我們一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈爾。伊沙說:“其實,泰戈爾的詩和他的形象很般配,剛猛、瀟灑且思想深沉?!?/p>

伊沙把自己的發(fā)現(xiàn)放到網(wǎng)上后,卻引來網(wǎng)友們的圍攻,其中絕大多數(shù)是謾罵。伊沙說:“大家說來說去就一個意思:你怎么敢和著名作家比?”

在伊沙之后,馮唐也重譯了泰戈爾的詩,其中幾首措辭欠雅致,亦遭到網(wǎng)友圍攻,網(wǎng)友稱馮譯本是“強行把泰戈爾降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯”為由,將市場上的馮譯本全部收回。

詩人多多曾說,大量外國名詩在譯成中文時,存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當(dāng)成高明之處,加以模仿。而伊沙認(rèn)為,朦朧詩便是“錯上加錯”的產(chǎn)物。正是在這個被扭曲的“學(xué)習(xí)—模仿—創(chuàng)造”過程中,誤譯成了正統(tǒng),許多讀者自覺地去捍衛(wèi)名家誤譯,甚至沒意識到誤譯的存在。

一位不愿透露姓名的讀者說:“當(dāng)年讀中文系時,看過很多狄更斯的小說,始終不喜歡他,直到畢業(yè)后讀原著,才發(fā)現(xiàn)狄更斯的文筆很像老舍,一下就被迷住了。直到那時,我才意識到,誤譯竟如此可怕?!?/p>

讀譯本就意味著接受誤譯

上世紀(jì)50年代翻譯的《吉檀迦利》,譯者為一位著名女作家,她早在1929年便譯過《飛鳥集》,因模仿泰戈爾的詩風(fēng)而成名。1953年,中印友好協(xié)會邀請她訪印,周游5星期。在翻譯過程中,還找了懂孟加拉語(泰戈爾的作品大多用孟加拉語寫成,其中一部分由他自己譯成英語,譯本與原文常不統(tǒng)一)的助手。

在譯者選擇、編輯過程等方面力求嚴(yán)謹(jǐn),支持力度亦大,為何依然出現(xiàn)誤譯?

作家、譯者葉傾城認(rèn)為原因有三:

其一,當(dāng)時出國較難,譯者不太熟悉國外的具體情況。比如一本小說中反復(fù)提到Kleenex(舒潔,國外面巾紙品牌),代指面巾紙,譯者統(tǒng)統(tǒng)譯成“手紙”。

其二,當(dāng)時國內(nèi)消費水平低,譯者買不起最佳版本,有時只能用“口袋本”,也就是面向大眾讀者的版本,缺乏注釋、解讀,甚至有刪節(jié),但價格便宜。

其三,譯者選擇有誤。

葉傾城認(rèn)為,即使排除以上因素,誤譯依然難免。她說:“在我看來,譯本的價值在于普及,面向的是普通讀者,如果是專業(yè)讀者,應(yīng)該直接去讀原著,如果你研究??思{,不讀原著,你有什么資格去研究?讀譯本,就意味著接受誤譯?!?/p>

青年翻譯家陸大鵬認(rèn)為:“只看中譯本,確實可能產(chǎn)生誤讀,但英國讀者看英文小說,一樣會產(chǎn)生誤讀。”

曾主持“光影譯庫”的譯者、編輯胥弋表示,在國外,誤譯同樣常見。比如“四大名著”在法國,最受冷落的是《紅樓夢》,因為譯得太差了,《水滸傳》則很受歡迎,因為譯得很像大仲馬的小說。

學(xué)術(shù)著作誤譯多更可怕

“其實,相比于外國小說中的誤譯,外國社科學(xué)術(shù)著作中的誤譯要嚴(yán)重得多。”社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社甲骨文工作室主任董風(fēng)云說。

去法國留學(xué)前,董風(fēng)云曾讀過福柯的《知識考古學(xué)》中譯本,“雖然每句都能看懂,卻無法串連成一頁,直到今天,我也沒看懂這本書”。在網(wǎng)上,該書被網(wǎng)友列為“被翻譯‘毀掉’的經(jīng)典好書”第4名,與《通往奴役之路》(中國社會科學(xué)院出版社,1997年版)、《論自由》(許寶騤譯本)、《新教倫理與資本主義精神》(龍婧譯本)、《精神生活》(姜志輝譯本)、《羅馬帝國衰亡史》(黃雨石等譯本)、《經(jīng)濟(jì)與社會》(林榮遠(yuǎn)譯本)、《自由史論》(胡傳勝等譯本)等同列。但列入該榜單的譯本,在豆瓣網(wǎng)上的評分均在8.0以上。

“學(xué)術(shù)原著難懂,讀者不好意思承認(rèn)自己沒讀懂,所以只要作者很著名,標(biāo)題起得好,再糟糕的譯本也會得高分,評分高,銷量也高,由此帶來的副作用,比小說中的誤譯就大多了?!币晃徊辉竿嘎缎彰某霭嫒吮硎尽?/p>

基于讀《知識考古學(xué)》中譯本的痛苦體驗,董風(fēng)云在創(chuàng)立“甲骨文”這一專業(yè)出版譯著的品牌時,特別強調(diào)兩點:首先,專業(yè)的人做專業(yè)的事,翻譯學(xué)術(shù)書,一定要找學(xué)相關(guān)專業(yè)的人來翻譯,否則很難譯好。其次,給編輯更多的時間,“從譯稿到出版,經(jīng)常能挑出幾百處錯,如果錯太多了,寧可不出版”。

讓董風(fēng)云驚訝的是,很多“看上去專業(yè)”的人,譯稿卻常常不過關(guān)。

董風(fēng)云說:“特別是一些名牌大學(xué)的老師,有的人還是研究語言學(xué)的,語言卻不過關(guān)。他們常年從事相關(guān)工作,對翻譯已失去熱情,結(jié)果是干了專業(yè),專業(yè)度卻不夠。倒是一些業(yè)余愛好者,因為對相關(guān)領(lǐng)域感興趣,做得反而更好。比如陸大鵬,他也不是學(xué)西方歷史的,卻成了‘金牌譯者’。”

“在今天,做翻譯一定要有熱情,因為回報太低了?!倍L(fēng)云說,如今“甲骨文”選譯者,重點考察他是否對作品有極大興趣,有興趣,外語方面哪怕差一點,也可以使用,因為“英文底子查得出來,中文底子卻很難查”。

論英語水平 年輕一代不如老一代

專業(yè)人員不專業(yè),著名翻譯家胡志揮曾多次撰文批評這一現(xiàn)象。去年4月,拜訪胡志揮先生時,先生表示:“我希望媒體能多呼吁一下,因為翻譯事業(yè)已到這幾十年來的最低谷,不僅沒與社會進(jìn)步保持同步,反而有所退步。”

隨著中國與世界的交流更頻繁,“外語能力強”似已成“互聯(lián)網(wǎng)原住民”一代的標(biāo)簽,但胡志揮先生卻不認(rèn)同此說,他表示:“誰說的?我覺得現(xiàn)在年輕人英語比老一代差得遠(yuǎn)。錢鍾書、楊憲益沒考托福,去國外直接就能聽課,因為他們上高中時,老師就是用英文授課,今天哪個年輕人有這個基礎(chǔ)?1949年前中國人可以自己出英文雜志——《天下》,這是什么水平?可現(xiàn)在我們做翻譯,卻離不開外國專家,已經(jīng)70年了,怎么還離不開‘外國奶媽’呢?現(xiàn)在中國搞翻譯研究的院校像牛毛一樣多,名教授也多,但有幾個在做中譯英?”

胡志揮先生指出,以中譯英為例,目前全國只有五六人能做,都是老先生。

對胡志揮先生的觀點,胥弋表示贊同:“其實,許多老一代翻譯家比現(xiàn)在的年輕人更了解世界,以蕭乾先生為例,他是遺腹子,13歲時母親也去世了。后來進(jìn)了我外祖父羅遇唐任校長的崇實學(xué)校,那是教會學(xué)校,很多課用英文授課,用的英文課本?,F(xiàn)在年輕人接觸英文時,差不多已10歲了,在中學(xué)階段,基本接觸不到英文授課?!?/p>

胥弋說:“即使在抗戰(zhàn)時期,條件那么艱苦,在西南聯(lián)大圖書館中依然能看到最新一期的美國、法國文學(xué)期刊,學(xué)生可以自由閱覽。聽說現(xiàn)在清華大學(xué)一些專業(yè)的課本也不再譯成中文,我覺得這很對,將大大減少今后學(xué)術(shù)翻譯中的問題。”

媒體人、譯者宋晨希表示,翻譯不只體現(xiàn)譯者的外語水平,更體現(xiàn)其中文水準(zhǔn)。一次,他偶然讀到魯迅先生翻譯的蕗谷虹兒詩,宋晨希說:“太傳神了,我和同學(xué)感慨了一晚上,真不知道魯迅怎么想出來的。”

董風(fēng)云認(rèn)為:“年輕一代從事商務(wù)翻譯,問題不大,但在學(xué)術(shù)翻譯、文學(xué)翻譯上,確實不如老一代,這一問題可能會長期存在,短期內(nèi)無法解決。畢竟從整體看,原創(chuàng)尚未得到更大的尊重,翻譯則更不行?!?/p>

酷評前人 不如做好自己

“到目前為止,翻譯圈還只是一個很小的圈子,大眾對翻譯其實不太了解?!倍L(fēng)云認(rèn)為,“解決這個問題也不難,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻譯行業(yè)。目前整個內(nèi)容生產(chǎn)行業(yè)的收入都不高,翻譯就更少了,出版社也想多給翻譯一點錢,但實在無力承擔(dān)。到目前為止,翻譯事業(yè)只能靠譯者們的熱愛來維持。”

大環(huán)境不佳,靠熱愛又能走多遠(yuǎn)?

天津外國語大學(xué)通識教育學(xué)院副教授張冰梅說:“對于每個學(xué)過翻譯專業(yè)的人來說,看到喜歡的東西,第一感就是想知道譯成中文后會是什么樣子,這大概已成一種職業(yè)病了。翻譯回報太低,如今愿意做的人很少,但總有熱血的人,因為喜歡而投入其中。不論哪個社會,不論那個時代,都會有這樣的人,我們應(yīng)該向他們致敬?!?/p>

張冰梅剛重譯完《飄》,才發(fā)現(xiàn)此前譯本更近似于縮寫,竟將原文中景物描寫、場面描寫等“覺得對故事沒影響的段落”全部刪除。但對老一代譯者,張冰梅主張“理解之同情”:“評價人和作品,應(yīng)該放到具體的歷史條件中去看。老一代譯者沒有今天這么方便的檢索條件,只能靠自己的積累,卻能將這么多名著介紹給中國讀者。把今天的譯者放到那個時代,未必能做出同樣的貢獻(xiàn)。比如朱生豪先生翻譯《莎士比亞全集》,已被視為經(jīng)典譯本,今天的譯者在他的工作基礎(chǔ)上,也許能做得更好,但在學(xué)術(shù)研究時,人們引用的依然是朱生豪先生的譯本?!?/p>

陸大鵬則表示:“我們站在前人的肩膀上,理論上應(yīng)該做得更好,但從目前的實際來看,卻未必如此,我覺得,這是做翻譯的人要特別注意思考的一個問題。挑前人的誤譯,一棒子打死,這是非常沒有建設(shè)性的行為。你挑別人的毛病,你自己也肯定會被別人挑出很多毛病來?!?/p>

引起關(guān)注總是一件好事

針對李繼宏的犀利批評,網(wǎng)友們在豆瓣上曾發(fā)起“一星運動”,刻意壓低他的譯本評分,以致李譯《老人與?!穬H得了5.5分。作家梁文道卻表示:“我目前為止至少看過七八種。對照原文,我必須很誠實地告訴大家,我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止,的確比較忠實原著的一個譯本?!?/p>

說出公道話的同時,梁文道也承認(rèn):“我沒辦法看完四十多種不同的翻譯?!币槐拘≌f,居然有四十多種中譯本,是不是有點太多了?

張冰梅認(rèn)為:“有些文學(xué)名著確實沒必要出太多譯本,那實在是太浪費了。包括《飄》,因為引進(jìn)相對晚,原譯本也沒什么錯。如果不是別人找我譯,我沒想過重譯它。倒是一些書值得重譯,比如《莎士比亞全集》,卻少有人做?!?/p>

“有些小說之所以被反復(fù)翻譯,因為商家在背后推動。”胥弋說,“我認(rèn)為,至少一半以上的世界文學(xué)名著還沒譯成中文,這些書對今天中國讀者的價值更大,其中許多已成公版,出版成本很低,我向國內(nèi)很多出版機構(gòu)推薦過,卻沒人感興趣。倒是重譯、再版世界文學(xué)名著,幾乎每家出版社都在做,有的譯本是用翻譯軟件加港臺譯本拼湊出來的,毫無價值?!?/p>

葉傾城則認(rèn)為,重譯屬市場行為,無需過多干預(yù),且一些經(jīng)典譯本確實不好讀。她說:“我女兒正在看傅雷先生翻譯的《高老頭》,可那時語言和今天不一樣,我女兒說看不懂?!?/p>

一邊是大量有價值的書籍乏人問津,另一邊是已有較多譯本的書不斷推出新譯本。一位著名翻譯透露說,受書商所托,他正在翻譯一本名著,該名著在國內(nèi)已有30多種譯本,過去一年多,他反復(fù)向書商表示“沒時間”“實在沒興趣”,但最終還是答應(yīng)了下來。

他說:“書商給了一個實在無法拒絕的價格,連獲過翻譯大獎的同行聽說后,都表示不敢相信。我到現(xiàn)在也沒弄明白,成本增加這么多,書出版后還能賺錢嗎?”顯然,只能依靠炒作。

“翻譯圈存在很多困難,如果李繼宏的批評能引起更多人關(guān)注,多少解決一些問題,那還是值得的吧。”一位受訪者如是說,他再三提醒,務(wù)必隱去他的名字。