用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“它確信,陰云是遮不住太陽(yáng)的” ——瞿秋白翻譯高爾基《海燕》
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 劉德有  2020年03月06日08:36
關(guān)鍵詞:瞿秋白 高爾基 海燕

瞿秋白最初對(duì)高爾基《海燕》一文的翻譯手稿《暴風(fēng)鳥的歌》

1901年,高爾基創(chuàng)作了一部帶有象征意義的短篇小說(shuō)《春天的旋律》,并將其中末尾一章單獨(dú)發(fā)表出來(lái),這便是傳誦至今的散文詩(shī)《海燕》。20世紀(jì)20年代,杰出的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、作家、翻譯家瞿秋白在訪蘇期間將高爾基的這篇作品從俄文翻譯成漢語(yǔ),名為《暴風(fēng)鳥的歌》,十年后又將其改譯成《海燕》。后來(lái),著名翻譯家戈寶權(quán)也翻譯了《海燕》,成為現(xiàn)在廣為流傳的譯本。多年來(lái),詩(shī)中那不怕任何艱難險(xiǎn)阻、勇往直前、樂(lè)觀無(wú)畏的海燕形象曾激勵(lì)過(guò)無(wú)數(shù)中國(guó)人,戰(zhàn)勝困難,超越自我,成為時(shí)代的英雄。在這個(gè)特殊的春天,讓我們重溫偉大的詩(shī)句,堅(jiān)定必勝的信念:

“海燕叫喊著,飛掠過(guò)去,好像深黑色的閃電,箭似的射穿那陰云,用翅膀刮起那浪花的泡沫?!薄八_信,陰云是遮不住太陽(yáng)的……”

我愛高爾基的散文詩(shī)《海燕》。

《海燕》又名《海燕之歌》,是高爾基早期的作品,也是他一篇帶有象征意義的短篇小說(shuō)“幻想曲”《春天的旋律》的末尾一章。作品發(fā)表于1901年,作者通過(guò)塑造在暴風(fēng)雨來(lái)臨之際勇敢飛翔的海燕形象,熱情歌頌了俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命先驅(qū)堅(jiān)強(qiáng)無(wú)畏的戰(zhàn)斗精神,預(yù)示革命必將取得勝利的前景。

我第一次接觸《海燕》是在我的家鄉(xiāng)——海濱城市大連。1949年春,我參加工作,在一所學(xué)校教書。當(dāng)時(shí),解放軍已經(jīng)解放了全東北,正勢(shì)如破竹,回師關(guān)內(nèi),全國(guó)的解放也已為時(shí)不遠(yuǎn)。那時(shí),我才18歲,像所有要求進(jìn)步的青年一樣,心中燃燒著火一般的革命熱情。有一天早晨,教職員開會(huì),年輕的校領(lǐng)導(dǎo)在談到全國(guó)的革命形勢(shì)時(shí),充滿激情地引用了高爾基的《海燕》。它的感染力是那樣強(qiáng)烈,頓時(shí)引起我的極大共鳴。

我不懂俄文,不能看原文,就找來(lái)了瞿秋白的《海燕》譯本,愛不釋手地反復(fù)閱讀,朗誦一遍又一遍。我被那優(yōu)美、流暢、朗朗上口、充滿戰(zhàn)斗精神的詩(shī)篇所深深打動(dòng),很快地就記下了一些名句:

“白濛濛的海面的上頭,風(fēng)兒在收集著陰云。在陰云和海的中間,得意洋洋地掠過(guò)了海燕,好像深黑色的閃電。”

“……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在這泛著白沫的海上飛掠著?!?/p>

“它確信,陰云是遮不住太陽(yáng)的……”

“‘暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨快要爆發(fā)了!’

那是勇猛的海燕,在閃電中間,在怒吼的海的頭上,得意洋洋地飛掠著;這勝利的預(yù)言家叫了:

‘讓暴風(fēng)雨來(lái)得厲害些罷!’”

通過(guò)瞿秋白同志的精湛譯筆,海燕那種不怕任何艱難險(xiǎn)阻、勇往直前、大無(wú)畏的革命形象躍然紙上。我生長(zhǎng)在海濱,又趕上全國(guó)革命高潮的到來(lái),怎能不對(duì)暴風(fēng)雨中自由翱翔的“勇猛的海燕”,產(chǎn)生無(wú)比的憧憬,受到極大的鼓舞?在《海燕》中,高爾基塑造的正面和反面的藝術(shù)形象,好像就生活在我的周圍,所以感到非常親切。

后來(lái),隨著年齡的增長(zhǎng),我對(duì)瞿秋白同志的了解不斷加深,越發(fā)地增加了對(duì)這位《海燕》譯者的崇敬。特別是我從大連調(diào)來(lái)北京后從事日文的翻譯工作,心中常想,在翻譯事業(yè)上要以瞿秋白同志為楷模,好好向他學(xué)習(xí)。

瞿秋白同志是一位杰出的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,同時(shí)也是一位令人敬仰的大翻譯家,他在短短36年的革命生涯中,完成了不下200萬(wàn)字的翻譯作品,其中既有文學(xué)作品,也有馬列著作,為我們留下了寶貴的精神財(cái)富。

瞿秋白同志走上翻譯的道路,有其歷史背景和家庭的因緣。他在青年時(shí)期經(jīng)歷了中國(guó)歷史上的大變動(dòng)。帝國(guó)主義和封建勢(shì)力的雙重壓迫,使中國(guó)面臨了空前的危機(jī)。他經(jīng)歷過(guò)辛亥革命,也經(jīng)歷過(guò)反帝愛國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)。由于家庭的經(jīng)濟(jì)條件所限,瞿秋白未能上普通大學(xué),而進(jìn)入了舊中國(guó)外交部辦的不收學(xué)費(fèi)的“俄文專修館”。在那里,他接觸到俄羅斯文學(xué)名著,他如饑似渴地閱讀、學(xué)習(xí)并進(jìn)行翻譯。直到1920年秋作為《晨報(bào)》記者赴俄羅斯之前,他陸續(xù)發(fā)表了《祈禱》《閑談》《仆御堂》《付過(guò)工錢以后》《婦女》等具有鮮明現(xiàn)實(shí)主義精神的文學(xué)創(chuàng)作。

同一時(shí)期,瞿秋白還發(fā)表了關(guān)注婦女問(wèn)題、教育問(wèn)題和社會(huì)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的翻譯作品。其中伯伯爾(倍倍爾)的《社會(huì)之社會(huì)化》,“是最早介紹無(wú)產(chǎn)階級(jí)思想的文章之一,為后來(lái)馬列主義在中國(guó)的轉(zhuǎn)播開了先聲,因此具有重大的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義;同時(shí)也為瞿秋白中后期系統(tǒng)地翻譯馬列著作做出了有益的嘗試”(馮文杰:《瞿秋白翻譯主題的遷移研究》)。在這一過(guò)程中,瞿秋白從一個(gè)積極的民主主義者逐步地成長(zhǎng)起來(lái),成為共產(chǎn)主義者。他以翻譯為武器,投身到轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng)中去,通過(guò)革命啟蒙,促進(jìn)中華民族的覺(jué)醒。因此,有人說(shuō),瞿秋白青年時(shí)期的翻譯活動(dòng)不僅屬于他自己,更屬于他奮斗的那個(gè)時(shí)代。

當(dāng)年,瞿秋白同志長(zhǎng)期生活在白色恐怖下,在極端惡劣、艱苦的環(huán)境中,不顧個(gè)人遭遇的坎坷,以情文并茂的、數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的豐富的論述和譯作貢獻(xiàn)給中國(guó)人民,表現(xiàn)出那樣充沛的精力、淵博的知識(shí)和噴泉般的不竭才思,確實(shí)令人驚嘆和贊佩。

世上確有意想不到的事?!拔母铩苯Y(jié)束后,我竟有機(jī)會(huì)接觸到瞿秋白同志在旅居蘇聯(lián)期間翻譯《海燕》(最初譯為《暴風(fēng)鳥的歌》)留下的手跡,從而了解到他翻譯《海燕》的情況,不是像我原來(lái)想象的那樣一蹴而就,而是經(jīng)過(guò)了反復(fù)推敲。

事情的經(jīng)過(guò)是這樣的:1982年6月,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)在北京成立,我被推選為秘書長(zhǎng)。1983年1月,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)辦了會(huì)刊《翻譯通訊》,由我兼任主編。《翻譯通訊》剛創(chuàng)刊,編輯部就約到瞿秋白與楊之華的女兒瞿獨(dú)伊的文章《從〈暴風(fēng)鳥的歌〉到〈海燕〉》。瞿獨(dú)伊在文章中說(shuō):“我在清理母親楊之華同志保存下來(lái)的父親瞿秋白同志的一些遺作抄件時(shí),意外地發(fā)現(xiàn)了《海燕》早期譯文的一份手稿,題為《暴風(fēng)鳥的歌》?!薄皳?jù)我們考證,《暴風(fēng)鳥的歌》是秋白同志作為《晨報(bào)》記者第一次訪蘇期間(1920年底至1922年底)翻譯的?!?/p>

編輯部在第二期的《翻譯通訊》上發(fā)表瞿獨(dú)伊的這篇文章的同時(shí),在封二上刊登了瞿秋白的手稿。手稿是用鋼筆橫寫的。最上方的兩行俄文,是作者高爾基的名字和題目;接下來(lái),是中文題目《暴風(fēng)鳥的歌》;再下來(lái),一行字是“瞿秋白 翻譯”。本文共31行,字跡清秀、有力,間或有修改的痕跡。

瞿秋白在翻譯這篇散文詩(shī)時(shí),蘇聯(lián)由于受到第一次世界大戰(zhàn)和國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,國(guó)民經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重破壞,生活條件非常艱苦。據(jù)說(shuō),瞿秋白把每天配給他的一點(diǎn)白糖節(jié)省下來(lái),到街上換外文書。當(dāng)時(shí),沒(méi)有一本完善的俄漢字典,文中出現(xiàn)的一些鳥名,也無(wú)法查對(duì)。而且正如瞿獨(dú)伊所說(shuō):從新發(fā)現(xiàn)的《暴風(fēng)鳥的歌》的手稿中可以看出,瞿秋白同志當(dāng)時(shí)的“俄文水平并不像后來(lái)那么高”。

瞿秋白把《暴風(fēng)鳥的歌》改譯為《海燕》,大約是在1931年底到1932年底,前后相隔了十年之久。當(dāng)時(shí)他遭到黨內(nèi)王明一伙的打擊,被排除在中央領(lǐng)導(dǎo)之外,同時(shí)又處于殘酷的白色恐怖之中,在上海常常居無(wú)定所?!逗Q唷肪褪窃谶@樣險(xiǎn)惡的環(huán)境里譯出來(lái)的。它最早發(fā)表于《高爾基創(chuàng)作選集》中,譯者署名為蕭參,1933年由生活書店出版??戳恕逗Q唷返淖g文,我覺(jué)得瞿秋白同志真正做到了融會(huì)貫通,字斟句酌,通篇貼切流暢,音韻諧美,鏗鏘有力,較之十年前更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的精神,使其成為譯作中的精品。

下面,就讓我們把《暴風(fēng)鳥的歌》和《海燕》作一個(gè)比較,看看瞿秋白同志是怎樣反復(fù)推敲譯文的:

暴風(fēng)鳥的歌

花白的海面平原上,風(fēng)在那里收集著烏云。烏云和海的中間,很兀傲的飛掠著暴風(fēng)鳥,好像黑色的電閃一樣。

他,一忽兒用翅膀括著波浪,一忽兒又像箭一樣的沖進(jìn)烏云,他叫著——而烏云聽著這個(gè)叫的聲音,正是聽見勇敢的高欣。

這個(gè)叫的聲音里面——實(shí)在有著暴風(fēng)雨的渴望。烏云聽著這個(gè)叫聲,正是聽見那憤怒的力量,那熱情的火焰,那勝利的自信。

鷗鳥只是在暴風(fēng)雨之前呻吟著,——呻吟著,在海面上慌亂著,害怕著暴風(fēng)雨,只想躲到海底里去呢。

嫩鳥亦是呻吟著,嫩鳥是不配享受生活斗爭(zhēng)的痛快的:霹靂的雷聲就把他們嚇壞了。

游水鳥的蠢貨,畏縮縮的把又笨又胖的身體,往巖石邊上躲藏……只有兀傲的暴風(fēng)鳥,在那水沫花白的海面上,勇敢的飛掠著!

烏云一陣陣的暗下來(lái),一陣陣的落到海面來(lái),而波浪正在唱著,正在洶涌著,迎著雷聲往上去。

雷聲隆隆的響著,波浪和風(fēng)爭(zhēng)論著,在那憤怒的水沫里呻吟。風(fēng)卻緊緊的抱住了一大堆一大堆的波浪,極其憤恨的用力把他們?nèi)拥綆r石上,仿佛把巨大的綠玉柱子,一個(gè)個(gè)的打得個(gè)粉粉碎。

暴風(fēng)鳥一面叫著一面飛掠,好像黑色的電閃一樣,用翅膀括開波浪的水沫,又像箭一樣地穿過(guò)烏云。

看!他像神仙一樣——暴風(fēng)雨的兀傲的黑色神仙——又是笑,又是哭。他笑,是笑那些烏云,他哭,是高欣得要哭!

在雷聲的憤怒里——他是警覺(jué)的神仙,他早就聽見疲倦的聲音,他知道:烏云是遮不住太陽(yáng)的,——不的,遮不住的!

風(fēng)在狂吼……雷聲在隆隆的響……

一大堆一大堆烏云,像青色的火焰一樣,在無(wú)底的海上燃燒。海呢,盡在抓拿電閃的箭頭,把他們淹沒(méi)到自己的深淵。這些電閃的影子,好像火蛇一樣,在海里蜿蜒著而消滅下去。

——暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨快來(lái)了!

這是勇敢的暴風(fēng)鳥,兀傲的飛掠在電閃和憤怒暴跳的海之間,呵,這是勝利的預(yù)言家在叫著呵!

——讓厲害些的暴風(fēng)雨來(lái)罷!

海燕

白濛濛的海面的上頭,風(fēng)兒在收集著陰云。在陰云和海的中間,得意洋洋地掠過(guò)了海燕,好像深黑色的閃電。

一忽兒,翅膀碰到浪花,一忽兒,像箭似的沖到陰云,它在叫著,而——在這鳥兒的勇猛的叫喊里,陰云聽見了歡樂(lè)。

這叫聲里面——有的是對(duì)于暴風(fēng)雨的渴望!憤怒的力量,熱情的火焰和對(duì)于勝利的確信,是陰云在這叫喊里所聽見的。

海鷗在暴風(fēng)雨前頭哼著,——哼著,在海面上竄著,愿意把自己對(duì)于暴風(fēng)雨的恐懼藏到海底里去。

潛水鳥也哼著,——它們這些潛水鳥,夠不上享受生活的戰(zhàn)斗的快樂(lè):轟擊的雷聲就把它們嚇壞了。

蠢笨的企鵝,畏縮地在崖岸底下躲藏著肥胖的身體……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在這泛著白沫的海上飛掠著。

陰云越來(lái)越昏暗,越來(lái)越低地落到海面上來(lái)了,波浪在唱著,在沖上去,迎著高處的雷聲。

雷響著。波浪在憤怒的白沫里吼著,和風(fēng)兒爭(zhēng)論著??戳T,風(fēng)兒抓住了一群波浪,僅僅的抱住了,惡狠狠地一摔,扔在崖岸上,把這大塊的翡翠石砸成了塵霧和水沫。

海燕叫喊著,飛掠過(guò)去,好像深黑色的閃電,箭似的射穿那陰云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。

看罷,它飛舞著,像仙魔似的——高傲的,深黑色的,暴風(fēng)雨的仙魔,——它在笑,又在嚎叫……它笑那陰云,它歡樂(lè)得嚎叫!

在雷聲的震怒里,它這敏感的仙魔——早就聽見了疲乏;它確信,陰云是遮不住太陽(yáng)的,不的,遮不住的!

風(fēng)吼著……雷響著……

一堆堆的陰云,好像深藍(lán)的火焰,在這無(wú)底的海的頭上浮動(dòng)。海在抓住閃電的光芒,把它熄滅在自己的深淵。像是火蛇似的,在海里游動(dòng)著,消失了,這些閃電的影子。

“暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨快要爆發(fā)了!”

那是勇猛的海燕,在閃電中間,在怒吼的海的頭上,得意洋洋地飛掠著;這勝利的預(yù)言家叫了:

“讓暴風(fēng)雨來(lái)得厲害些罷!”

讀了這兩篇前后相隔10年的譯文,我從翻譯的角度學(xué)習(xí)了很多,得到不少啟示:

其一,精益求精,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲把毛坯深加工為精品。有人進(jìn)行翻譯時(shí),不打草稿,一蹴而就,一次完稿,很少再修改。能這樣做,固然很好,但我做不到這一點(diǎn),特別是翻譯文藝作品。我的習(xí)慣是譯好后,要反復(fù)修改。我覺(jué)得,像瞿秋白同志翻譯《海燕》那樣,譯完初稿后,放一段時(shí)間再修改、潤(rùn)色,精雕細(xì)刻,才能提高譯文質(zhì)量,從而達(dá)到或接近精品的水準(zhǔn)。從《暴風(fēng)鳥的歌》到《海燕》,就體現(xiàn)了這種質(zhì)的飛躍。從這里我們可以看出瞿秋白同志一絲不茍、鍥而不舍的精神以及他那深厚的文學(xué)修養(yǎng)和卓越的翻譯藝術(shù)。

其二,機(jī)械地直譯和死譯,并不等于“忠實(shí)”。直譯,難免會(huì)留下一些歐化的句子。從《暴風(fēng)鳥的歌》到《海燕》的過(guò)程,我們可以看出瞿秋白同志經(jīng)過(guò)推敲潤(rùn)色,不僅消滅了錯(cuò)譯,修改了不當(dāng)?shù)脑~,而且克服了許多歐化的句子,使它們更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。我注意到《暴風(fēng)鳥的歌》倒數(shù)第四段有一句:“烏云……在無(wú)底的海上燃燒”,在《海燕》中改為“陰云……在這無(wú)底的海的頭上浮動(dòng)”。有的同志曾對(duì)照原文指出,瞿秋白同志把這句譯錯(cuò)了,理由是:原文的“пылают”,意為“燃燒”,不應(yīng)譯為“浮動(dòng)”。1982年6月人民文學(xué)出版社出版的《瞿秋白詩(shī)文選》收錄的《海燕》,在“浮動(dòng)”一詞后面就加注說(shuō):“這里‘浮動(dòng)’應(yīng)譯為‘燃燒’?!宾莫?dú)伊說(shuō):“不錯(cuò),пылать確是‘燃燒’之意,而且在初稿上秋白同志也是譯為‘燃燒’,但定稿卻改為‘浮動(dòng)’。這說(shuō)明秋白同志是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的。俄語(yǔ)中пылать的轉(zhuǎn)意,是表示一個(gè)迅速的動(dòng)作或過(guò)程,說(shuō)明陰云在暴風(fēng)雨到來(lái)之前在海面上的動(dòng)態(tài)。如果直譯為‘燃燒’,譯文不僅不合邏輯,結(jié)果反而因辭害意。”

其三,要考究修辭,盡可能地選擇形象化的語(yǔ)言,努力做到傳神。例如,“波浪在憤怒的白沫里吼著”,“吼”一詞原譯為“呻吟”。又例如,“風(fēng)卻緊緊的抱住了一大堆一大堆的波浪,極其憤恨的用力把他們?nèi)拥綆r石上”,被改譯為“風(fēng)兒抓住了一群波浪,緊緊的抱住了,惡狠狠地一摔,扔在崖岸上”,其中的“抓住”“摔”,多么生動(dòng),多么形象,多么傳神!

其四,翻譯詩(shī)歌,宜在增強(qiáng)詩(shī)意上狠下功夫。第一段“在陰云和海的中間,得意洋洋地掠過(guò)了海燕,好像深黑色的閃電”,每一個(gè)句子后面所用的字——“間”“燕”“電”,韻母均為“an”,這樣,聽起來(lái)很和諧,而且比原譯“烏云和海的中間,很兀傲的飛掠著暴風(fēng)鳥,好像黑色的電閃一樣”,更富有詩(shī)意。又例如,原譯“這個(gè)叫的聲音里面——實(shí)在有著暴風(fēng)雨的渴望。烏云聽著這個(gè)叫聲,正是聽見那憤怒的力量,那熱情的火焰,那勝利的自信”,這樣翻譯像散文,沒(méi)有詩(shī)味。但同樣的句子,改譯為“這叫喊里面——有的是對(duì)于暴風(fēng)雨的渴望!憤怒的力量,熱情的火焰和對(duì)于勝利的確信,是陰云在這叫喊里所聽見的”,由于改變了句子的結(jié)構(gòu),譯文更加鏗鏘有力,增強(qiáng)了詩(shī)意。再例如,“海呢,盡在抓拿電閃的箭頭,把他們淹沒(méi)到自己的深淵。這些電閃的影子,好像火蛇一樣,在海里蜿蜒著而消滅下去”,讀起來(lái)顯得平淡。然而,瞿秋白改譯為“海在抓住閃電的光芒,把它熄滅在自己的深淵。像是火蛇似的,在海里游動(dòng)著,消逝了,這些閃電的影子”,多精彩,多有詩(shī)意!

翻譯艱難,譯詩(shī)更難。

從長(zhǎng)年的工作實(shí)踐中,我體會(huì)到,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流。從某種意義上說(shuō),翻譯本是一項(xiàng)“不可為而又不得不為之”的活動(dòng),它涉及不同語(yǔ)言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的思維方式等一系列問(wèn)題。東西方之間這一情況尤為明顯。

我認(rèn)為,由于兩種文字的文化背景以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詩(shī)體格律不同,翻譯詩(shī)歌(包括散文詩(shī))有它自己特殊的規(guī)律。有人說(shuō):“翻譯詩(shī)是一種‘不合理’的事情,夸大一點(diǎn)說(shuō),其不合理性可以比之于把達(dá)·芬奇的油畫翻譯成中國(guó)畫,或者把貝多芬的奏鳴曲翻譯成中國(guó)民樂(lè)。”因此,圍繞著詩(shī)是否可譯的問(wèn)題,翻譯界一直存在著不同的看法,至今爭(zhēng)論不休。以我的淺見,如果是以傳達(dá)“意美”為標(biāo)準(zhǔn),大部分的詩(shī)是可譯的。但是,詩(shī)的“形美”,有的可譯,有的不完全可譯,有的則完全不可譯。至于“音美”,包括音律、音韻、特殊的修辭法等,是不可譯的。由此可見,翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是需要譯者的再創(chuàng)作。

翻譯(除了一些詞和語(yǔ)句外)往往不可能有一個(gè)統(tǒng)一的答案。十個(gè)人翻譯,就會(huì)有十個(gè)結(jié)果。這就是說(shuō),同一篇原著在正確理解的前提下,你可以這么譯,也可以那么譯。

在瞿秋白的譯文之外,著名翻譯家戈寶權(quán)所翻譯的《海燕》也廣為人知。人教版的初中語(yǔ)文教材中所選的《海燕》一文便是采用戈寶權(quán)的譯文,很多人耳熟能詳?shù)哪蔷洹白尡╋L(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧”就是出自這個(gè)譯本。

在蒼茫的大海上,風(fēng)聚集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電高傲地飛翔。

一會(huì)兒翅膀碰著波浪,一會(huì)兒箭一般地直沖云霄。它叫喊著,——在這鳥兒勇敢的叫喊聲里,烏云聽到了歡樂(lè)。

在這叫喊聲里,充滿著對(duì)暴風(fēng)雨的渴望!在這叫喊聲里烏云感到了憤怒的力量,熱情的火焰和勝利的信心。

海鷗在暴風(fēng)雨到來(lái)之前呻吟著,——呻吟著,在大海上面飛竄,想把自己對(duì)暴風(fēng)雨的恐懼,掩藏到大海深處。

海鴨也呻吟著,——這些海鴨呀,享受不了戰(zhàn)斗生活的歡樂(lè),轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。

愚蠢的企鵝,畏縮地把肥胖的身體躲藏在峭崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地自由自在地,在翻起白沫的大海上面飛翔!

這是戈寶權(quán)《海燕》譯文的開篇,對(duì)比前面瞿秋白的譯文,我們可以看出兩者存在明顯的差異。然而,兩位譯者的譯文很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣,而是各有千秋,至于你更喜歡哪個(gè)譯本,確實(shí)是仁者見仁,智者見智。

不僅如此,即使是出自一個(gè)人之手翻譯的東西,過(guò)一段時(shí)間后,譯者還可以修改。這就是說(shuō),同一個(gè)譯者在不同時(shí)期,憑他的理解和他在上下語(yǔ)境中的“創(chuàng)造”,可以有不同的譯法。瞿秋白翻譯高爾基的《海燕》就是一個(gè)最好的例子。如前面的介紹,經(jīng)過(guò)瞿秋白的精心修改、推敲,《海燕》的譯文卻變了樣,它是“那樣準(zhǔn)確、流暢、朗朗上口,既保持了原詩(shī)的戰(zhàn)斗精神,又表達(dá)了原詩(shī)的意境,至今仍不失為一首優(yōu)美的散文詩(shī)”(瞿獨(dú)伊語(yǔ))。

今天,重溫瞿秋白譯的《海燕》,深感它是譯文中的精品。而瞿秋白的翻譯生涯為我們后來(lái)的翻譯人員樹立了光輝的榜樣。他那種對(duì)革命的火一樣的熱情,對(duì)待翻譯那種一絲不茍、鍥而不舍的精神,他那深厚的馬克思主義理論修養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)以及卓越不凡的翻譯藝術(shù),是永遠(yuǎn)值得我們敬仰和欽慕的。

當(dāng)結(jié)束本文的寫作時(shí),在我眼前仿佛又掠過(guò)了那只勇猛的海燕,并伴隨著在雷鳴聲中它發(fā)出的勝利的呼喊!

(作者:劉德有,系原文化部副部長(zhǎng))