用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

楊牧作品在大陸:遲來的授權(quán)出版
來源:澎湃新聞 | 木荒經(jīng)  2020年03月18日07:34
關(guān)鍵詞:楊牧 出版 文人交往

3月13日,臺(tái)灣詩人楊牧逝世,享年80歲。相對(duì)于余光中,楊牧在大陸的知名度并沒有那么高,有人說這是因?yàn)榍罢叩脑娮鞅痪庍M(jìn)了課本,也有人說楊牧的高度難以企及,“詩神”一般。對(duì)于楊牧,了解他的人更為熟知的是他的長(zhǎng)詩《有人問我公理和正義的問題》。而伴隨他的逝世,最顯著的標(biāo)簽卻是“離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最近”的臺(tái)灣地區(qū)作家,而不是某一詩句。

楊牧

楊牧作品在大陸的出版

早在1982年,流沙河在《星星》詩刊的“臺(tái)灣詩人十二家”專欄中就介紹過楊牧。后來專欄文章結(jié)集成冊(cè)出版,就以《臺(tái)灣詩人十二家》為書名,1983年由重慶出版社出版。流沙河在書中引言說:“這里的十二家,紀(jì)弦最老,其余的脫穎于五十年代,現(xiàn)在也都該是老詩人了。”專欄發(fā)表的那一年,流沙河51歲,楊牧42歲。

《臺(tái)灣詩人十二家》

當(dāng)時(shí)流沙河對(duì)每位詩人都有簡(jiǎn)短的介紹,他在標(biāo)題中稱楊牧為“孤吟的虎”:

楊牧(不是新疆的那個(gè)),曾用筆名葉珊,后來改用本名,臺(tái)灣省花蓮縣人,生于1940年。日本投降,國(guó)民黨接管臺(tái)灣以后,他入小學(xué),才開始習(xí)國(guó)語(以前只習(xí)日語)。1955年升入高中,十五歲,已在《現(xiàn)代詩》《創(chuàng)世紀(jì)》等詩刊上發(fā)表作品了。大學(xué)階段出版過兩本詩集。1964年即大學(xué)畢業(yè)的第二年去美國(guó)留學(xué),入衣阿華大學(xué)的詩創(chuàng)作班。攻讀兩年滿了,又入加利福尼亞大學(xué)比較文學(xué)系,在這里鉆研過《詩經(jīng)》和希臘文學(xué)、英國(guó)詩學(xué)、古代英國(guó)文學(xué)、中世紀(jì)歐洲文學(xué),以及中國(guó)的訓(xùn)詁學(xué)和元明戲曲,并習(xí)日文、希臘文、德文、古英文。結(jié)業(yè)后獲碩士學(xué)位和博士學(xué)位,先后在美國(guó)的兩個(gè)大學(xué)任講師、助理教授、副教授,并在臺(tái)灣大學(xué)任客座教授。1974年他出版過一本研究《詩經(jīng)》的專著,是用英文寫的。

“衣阿華大學(xué)”,我們后來多翻譯成愛荷華大學(xué);那本《詩經(jīng)》專著就是楊牧的博士論文。

接下來他點(diǎn)評(píng)了楊牧的幾首詩作。他認(rèn)為,能夠讀到的楊牧的詩,以《凄涼三犯》為最好。“唐代音樂作品有《凄涼犯》。這個(gè)‘犯’和‘引’‘操’‘鹽’‘弄’一樣,是音樂方面的術(shù)語,不是囚犯的犯?!镀鄾鋈浮肪褪且浴鄾觥癁轭}的詩三章。詩中的‘你’該是女性?!敝笏昧似渲袃烧拢?/p>

[二]

那一天你來道別

坐在窗前憂郁

天就黑下來了。我想說

幾句信誓的話

象櫻樹花期

芭蕉濃密的

那種細(xì)語——你可能愛聽

我不及開口,你撩攏著頭發(fā)

天就黑下來了。“走了,”你說

“橫豎是徒然?!背聊?/span>

聽見隔壁的婦人在呼狗

男人堅(jiān)忍地打著一根鋼針

他們?cè)谏睢!拔以谏睢?/span>

我說:“雖然不知道為了什么”

[三]

好不容易揣摩你信里的

意思——我畫一片青山

一座墳,成群黃蝴蝶

我畫一棵白楊樹

蝴蝶飛上白楊樹

疑慮令人衰老

(雖然不如憂國(guó)的衰老衰老)我逐漸解體,但不能

忍受風(fēng)化的身后蕭條

你要我流動(dòng),流動(dòng)成河流小小

有一天你可以循著河流

來此山中上墳,你或可能迷失

你必須記得我畫過成群的蝴蝶

領(lǐng)你走到一棵比畫中稍高尺許的

白楊樹。我在此……

流沙河點(diǎn)評(píng)道:“深深的悲痛,細(xì)細(xì)的訴說,效果倍增,讀者會(huì)替你傷心落淚……第三章的‘我’不回信,只畫畫,畫的是青山、孤墳、白楊、黃蝶,凄涼的美。不是號(hào)啕捶胸地哭一句‘我去死了吧’,而是平靜地想到她來為‘我’上墳的細(xì)節(jié),這就更見其凄涼了。寫得真好!”

1980年代,大陸還出版過兩部和楊牧有關(guān)的著作集:《臺(tái)灣散文選》和《昨日以前的星光》。

《昨日以前的星光》

《臺(tái)灣散文選》由中國(guó)友誼出版公司出版,事實(shí)上是從楊牧編選的《中國(guó)近代散文選》中,抽取臺(tái)灣散文部分,另起名為《臺(tái)灣散文選》的。其中亦有楊牧的四篇散文,并將他為《中國(guó)近代散文選》所作“前言”一并收錄。朔望在書前“贅語”中詳細(xì)講述了這本書的出版緣由:

年來讀臺(tái)灣散文,大率令我高興,一若其小說、詩作——似曾相識(shí),卻時(shí)于清新中微微沁出一種生澀感,殆即所謂“別是一般滋味”。近得臺(tái)北洪范書店1981年版《中國(guó)近代散文選》,編制甚精,其臺(tái)灣部分尤多前所未睹,主其事者則我友花蓮詩人楊牧也。我與楊君1982年內(nèi)地旅行途中、1984年東京筆會(huì)席間兩度過從,深重其溫雅麗正富于詩味,而今看他小品也寫得這樣漂亮,集子的臺(tái)灣部分又選得得體而可誦,作的前言又是理趣并茂,喜不自勝,以為是近年海外寄贈(zèng)中難得的好書,便急著向中國(guó)友誼出版公司推薦出版。落實(shí)到體例篇幅,我意先印原選的下編即臺(tái)灣部分,而改署《臺(tái)灣散文選》,如此最覺實(shí)際,蓋勞生草草,總以有貴于無,早勝于晚,小晤終親于遠(yuǎn)慕也。楊君的《前言》,原系說的全豹,此際未必一一切合現(xiàn)存的格局了,但通篇縱論文體,閑評(píng)家數(shù),學(xué)殖、見解、筆墨都有其高明獨(dú)到之處,縱使分析判斷與我未必盡同,卻是絕不能割愛的。因此,這里照錄了原文,只是由我作主略去了交待全書編選原則的末段,海天睽隔,這倒要請(qǐng)萬里外的楊君一笑而見恕于我的。

《昨日以前的星光》是楊牧的散文集,由花城出版社出版,收在“八方叢書”第一輯中,一同被收錄的都是臺(tái)灣作家,還有余光中、龍應(yīng)臺(tái)、柏楊、蕭白等。從篇目來看,這本散文集的內(nèi)容來自1975年在臺(tái)灣出版的《楊牧自選集》。書中有一段對(duì)楊牧的介紹:

楊牧是臺(tái)灣著名詩人和散文作家。他的散文優(yōu)勢(shì)在于同詩的自然結(jié)合,體現(xiàn)著一種濃郁的抒情氣氛。由于閱歷豐富,故爾涉筆甚廣;結(jié)構(gòu)空靈,語言飄逸。使讀者于不經(jīng)意間,被帶進(jìn)一個(gè)星光燦爛的境界。他的散文集在臺(tái)灣不斷重版。

1990年,楊牧的博士論文《鐘與鼓:<詩經(jīng)>的套語及其創(chuàng)作方式》由四川人民出版社翻譯出版,署其本名王靖獻(xiàn)。

《鐘與鼓:<詩經(jīng)>的套語及其創(chuàng)作方式》

譯者謝謙在譯者序中講到翻譯出版這本書的目的:

王氏的研究,在運(yùn)用西方文學(xué)的新理論與新方法來研究中國(guó)古典文學(xué)的課題中可以說是提供了方法學(xué)上的一個(gè)成功的范例。套語理論作為一種批評(píng)方法,原本只是為西方古典文學(xué)而設(shè)計(jì)的,它的定義與概念都是以西方語言與韻律傳統(tǒng)為基礎(chǔ)而建立的。王氏在引入這一批評(píng)方法時(shí),根據(jù)中國(guó)詩歌的語言特點(diǎn)與韻律傳統(tǒng),對(duì)它作了大量的修正與擴(kuò)充,甚至重新規(guī)定了套語的定義。實(shí)際上,他只是借用了套語理論的思維模式,許多理論見解都是他獨(dú)創(chuàng)的。王氏精通古希臘文、拉丁文、日文、英文、德文、法文等多種文字,對(duì)東西方文學(xué)有很廣泛深入的了解,因此在他的研究中左右逢源,中外貫通。正如作者自己所說,這部書的特點(diǎn)一是注重形式分析,一是注重比較研究。但他所作的比較研究,是為了從一個(gè)新的角度去解決東西方文學(xué)中的具體難題,以更廣泛的證據(jù)去證實(shí)套語理論所提出的種種假設(shè),而不是以炫耀自己的博學(xué)為目的,也不以簡(jiǎn)單的異同排比與現(xiàn)象羅列為滿足。他所提供的結(jié)論至少是新穎的。這就是我們將此書譯成中文,并推薦給我國(guó)古典文學(xué)與比較文學(xué)研究者的目的。

謝謙在譯者序結(jié)尾,還特意提到:“據(jù)說,他還是一位詩人,筆名楊牧,但譯者孤陋寡聞,目前尚未拜讀過他的創(chuàng)作?!?/span>

《楊牧詩選:1956-2013》

楊牧2013年到北京參加活動(dòng),接受媒體采訪時(shí)講到,2013年將詩授權(quán)給《中國(guó)新詩百年大典》,應(yīng)該是他第一次授權(quán)給大陸正式出版,“希望以后我的詩歌在這里出版合理化,我應(yīng)該知道什么時(shí)候印了多少本”。至少?gòu)纳鲜鰩妆緱钅林鞯男蜓詠砜?,并沒有提及版權(quán)一事。在2013年之前,楊牧的論文、譯作、詩歌也有少部分散見不同的集子。

直到2014年,楊牧的散文集《奇來前書》《奇來后書》才正式由廣西師范大學(xué)出版社·理想國(guó)出版,2015年《楊牧詩選 1956-2013》出版,2016年譯作《葉慈詩選》出版。至少?gòu)纳⑽牡臄?shù)量來觀,這僅是楊牧創(chuàng)作的一小部分。

楊牧已出版的作品封面,來自“楊牧主頁”

大概也是這遲到的出版讓楊牧的詩作在大陸流傳不廣。

楊牧的翻譯事業(yè)與宋淇

除了創(chuàng)作和研究,楊牧在文學(xué)作品的翻譯方面也用功不少。在楊牧的翻譯歷程中,林以亮對(duì)他產(chǎn)生了很重要的影響。林以亮是宋淇的筆名,曾與張愛玲、夏志清、錢鍾書、傅雷相交甚好。

楊牧在愛荷華(1965年)

在愛荷華大學(xué),林以亮接受聶華苓的推薦,邀請(qǐng)楊牧翻譯《美國(guó)現(xiàn)代七大小說家》,譯者除了這兩位,還有張愛玲和於梨華。楊牧翻譯的兩篇是關(guān)于威廉·??思{和撒奈·韋斯特的。

《美國(guó)現(xiàn)代七大小說家》

楊牧和林以亮見面次數(shù)不多,但一直書信交流創(chuàng)作和翻譯。林以亮身體不好,在信中透漏出完不成任務(wù)的擔(dān)心,并時(shí)常談及自己的創(chuàng)作和翻譯計(jì)劃。在不經(jīng)意間,楊牧受到了一定影響:

在我這方面,林以亮對(duì)翻譯一事的熱衷竟有意無意為我點(diǎn)出了一條值得試探的路,一片學(xué)術(shù)與創(chuàng)作的新領(lǐng)域,充滿了信念,遠(yuǎn)景。

他也非常感謝林以亮的指導(dǎo):

當(dāng)時(shí)林以亮并不是把我分內(nèi)的材料指定就罷。我交稿后,他顯然很認(rèn)真地審閱了一遍,提出疑點(diǎn),以討論的口氣建議我是否修改,怎樣修改等等翻譯者經(jīng)常遭遇的問題。他的耐性和細(xì)心常使我覺得很感動(dòng),寫信的時(shí)候我就維持著最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,從一開始就如此,稱呼他“以亮先生”。

楊牧在這兩篇文章之前,可以算作從未真正嘗試過翻譯。最多是“在大學(xué)時(shí)代私密的練習(xí),而我記得的卻是一件頗具野心的計(jì)劃,和濟(jì)慈最純凈,透亮,而不減絲毫繁美的神話與詩有關(guān)。就是在東海畢業(yè)前一年吧,我沒有告訴任何人,就動(dòng)手開始翻譯起濟(jì)慈的長(zhǎng)詩《恩迪密昂》。”

林以亮1996年去世,而楊牧證實(shí)這個(gè)消息已是1997年的暑假。對(duì)此他充滿遺憾:

當(dāng)初選譯葉慈詩得以成書出版已經(jīng)是一九九七年了,但早先工作開始的時(shí)候我還住在清水灣,竟未能就近讓他看到一些稿本;至于莎士比亞的《暴風(fēng)雨》,想必是他最感興味的題材,無論就他的家學(xué)或人生體驗(yàn)而言都是,但也來不及了。

對(duì)個(gè)人而言,他期許激勵(lì)于我的正是文學(xué)的創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究,授受之間何等慷慨,大方,且不遺余力,以及我偶爾奮起從事的翻譯工作,其實(shí)正是他給予我的啟發(fā),所以說翻譯是我的“香港因緣”的開始。

《葉慈詩選》

2013年,楊牧在接受采訪也談及自己對(duì)翻譯的態(tài)度:“翻譯也是一種責(zé)任感。翻譯不見得人人都要做,但只要懂得一些外國(guó)文字的人,如果不做翻譯,那別人就都看不到這些文學(xué)作品了。我們自己做翻譯的過程也是相當(dāng)大的挑戰(zhàn)??梢杂幸粋€(gè)再創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),別人以他的思路創(chuàng)作出一個(gè)好像是你的,又好像不是你的作品,是很有意思的?!?/p>

《英詩漢譯集》

除了《葉慈詩選》,楊牧還在臺(tái)灣出版過《英詩漢譯集》,其中收錄了包括伍爾夫、華茲華斯、拜倫、雪萊、柯勒律治等等多位作家的詩作,厚厚一大本。

楊牧與張愛玲

楊牧在加州伯克利大學(xué)讀博士時(shí),張愛玲正好在那里工作,彼時(shí)的張愛玲40來歲。張愛玲記得他為《美國(guó)現(xiàn)代七大小說家》翻譯的篇章,驚訝他如此年輕。

楊牧在伯克利(1971年)

楊牧對(duì)張愛玲印象深刻:

我第一次見到張愛玲的時(shí)候,其實(shí)從來還不曾讀過她的小說,但我讀過夏志清的英文本《中國(guó)現(xiàn)代小說史》大半,其中辟有專章研究她,何況我們?cè)诹忠粤恋闹鞒窒?,合譯了一本《美國(guó)現(xiàn)代七大小說家》,所以就趕快去找她的小說來看。現(xiàn)在想想,那時(shí)張愛玲大概也才四十多歲,但幾乎所有她到今天還有人讀的小說都已經(jīng)寫好了。

《奇來后書》

楊牧在《奇來后書》的散文中用一種遠(yuǎn)觀的方式描述張愛玲:

張穿著很樸素,總是那樣安靜端莊地坐在那里,不和人家搶話講,只專心聽著,點(diǎn)頭,好像沒有太多表情,雖然偶爾臉上也露出同意,欣然的笑容。

后來陳世驤突然離世,楊牧在追思會(huì)上并沒有注意到張愛玲,后來聽說她也在場(chǎng):

據(jù)說會(huì)未終了,她就起身在檐下獨(dú)立,逡巡,而終于悄悄地走了。而就在這樣一種暗淡,逐漸微弱的光影里,我們的六十年代就幾乎無聲息地隱入勢(shì)必的記憶。

陳世驤的離世與張愛玲的離去,在楊牧看來,為他們的六十年代畫上了句號(hào)。

楊牧與牟復(fù)禮

1970年代伊始,楊牧來到華盛頓大學(xué)教書。正好遇見牟復(fù)禮以普林斯頓大學(xué)史學(xué)教授的身份休假至華盛頓大學(xué)客座,并正著手翻譯蕭公權(quán)的《中國(guó)政治思想史》。

楊牧在紐約(1971年)

楊牧和牟復(fù)禮的研究室同在一幢哥特式大樓最頂層,在走廊兩頭相對(duì)。他的行囊里有一本牟復(fù)禮研究高啟的書:

我們偶然談到那個(gè)時(shí)代,屢次都聽他評(píng)估高啟之為政治人物,那種傳統(tǒng)知識(shí)分子的承擔(dān),和隨之而來的苦難,犧牲。但若是要談詩,筆墨文章的藝術(shù),好像總不免一轉(zhuǎn)把題目換到晚明,即使那也并不是我的研究重心。

楊牧剛到華盛頓大學(xué)時(shí),苦于沒有多少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),“時(shí)間分配和內(nèi)容深淺如何調(diào)節(jié)都在摸索中,不知道知識(shí)分享和學(xué)術(shù)溝通為什么總是隔了一層似的”。

牟復(fù)禮見到楊牧愁眉苦臉的樣子,便給他出主意:“我想你是預(yù)備得太充分,材料太多了。有時(shí)一堂課下來也必須留一點(diǎn)空白,隨機(jī)應(yīng)變,可以讓學(xué)生參與提問,發(fā)揮,會(huì)比你這樣把五十分鐘時(shí)間全擠滿訊息資料讓人透不過氣來要好些”。

關(guān)于教學(xué)的困擾,楊牧也曾在寫給徐復(fù)觀的公開信中提及。徐復(fù)觀回信說:“我希望你把教書的生活能加以‘文學(xué)化’、‘藝術(shù)化’,在教書生活中發(fā)現(xiàn)人生的樂趣,而不必存一種厭離的心理?!焙髞磉@封回信收錄在《徐復(fù)觀全集》的《論文學(xué)》一書中。