《林深見鹿:美得窒息的唐詩》
作者:陸蘇 著,許淵沖 譯 出版社: 長江文藝出版社 出版時間:2020-04-01 ISBN:9787570214471
竹里館[唐]王維
獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。
深林人不知,明月來相照。
The Bamboo Hut
Wang Wei
Sitting among bamboos alone,
I play on lute and croon carefree.
In the deep woods where I’m unknown,
Only the bright moon peeps at me.
一人,一琴,在幽靜的竹林深處相對而坐。宮商角徵羽,指間弦上,都是畫里留白的好時光。
琴聲起哨聲和,多么自在逍遙。
沒有人知道這個好地方,也沒人知道我在這里,唯有晚風(fēng)輕拂過竹梢漏下如雪月光。
辛夷塢[唐]王維
木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。
澗戶寂無人,紛紛開且落。
The Magnolia Dale
Wang Wei
The magnolia-tipped trees,
In mountains burst in flowers.
The mute brook-side house sees,
Them blow and fall in showers.
山塢里,一棵叫辛夷的樹,每一枚枝條都高舉著胭脂紅的宛如芙蓉的花朵。
山深林寂,看不到一個人,也聽不到車馬喧嘩。辛夷花呀,紛紛揚(yáng)揚(yáng)地盛開,又紛紛揚(yáng)揚(yáng)地凋落,自在歡喜地完成一場和春天的美麗邂逅和道別。
訪戴天山道士不遇[唐]李白
犬吠水聲中,桃花帶露濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峰。
無人知所去,愁倚兩三松。
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him
Li Bai
Dogs ’barks are muffled by the rippling brook,
Peach blossoms tinged with dew much redder look.
In the thick woods a deer is seen at times,
Along the stream I hear no noonday chimes.
In the blue haze which wild bamboos divide,
Tumbling cascades hang on green mountainside.
Where is the Taoist gone? None can tell me,
Saddened, I lean on this or that pine tree.
循著水袖似的小徑,徐徐入山。
溪水淙淙,夾雜著三兩聲犬吠,在山間繚繞回響。
桃花灼灼,帶著露珠,在山道旁、在道觀前格外芬芳動人。
樹林幽深豐茂,不時有麋鹿歡快地出沒,在天光和樹影的幻境里忽隱忽現(xiàn)。就這樣在溪邊流連沉
醉,只可惜,正午了,還聽不到道觀的鐘聲。
極目遠(yuǎn)眺,青色的霧靄中滿山的野竹被山風(fēng)吹得微微起伏,一道飛瀑高掛在青碧的山峰。沒有人知道觀主去了哪里,我只能惆悵地倚靠著道觀外的幾棵松樹,等了,又等……