用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

顧犇:設(shè)“突發(fā)事件法定許可”制度,強(qiáng)化網(wǎng)文平臺監(jiān)管
來源:中國新聞出版廣電報 | 隋明照  2020年05月28日08:35

今年年初,一場突如其來的疫情打亂了很多人的計劃,為了給大家宅家抗疫的日子增添色彩,許多版權(quán)資源免費開放給大眾,獲得社會好評。全國政協(xié)委員、國家圖書館外文采編部主任顧犇注意到這一現(xiàn)象,在兩會期間提出了《關(guān)于在著作權(quán)法中建立“突發(fā)事件法定許可”制度的提案》。

在著作權(quán)領(lǐng)域,有令人叫好的行動,也有引發(fā)爭議的事件。4月末5月初,某知名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站格式合同被曝存在“霸王條款”,一些網(wǎng)文作者發(fā)起“五五斷更節(jié)”,此事也引發(fā)了顧犇的思考和關(guān)注,他由此提出了《關(guān)于加強(qiáng)對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站的監(jiān)管,推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的提案》。

為進(jìn)一步了解顧犇提出提案的背景及提案重點,《中國新聞出版廣電報》記者進(jìn)行了采訪。

著作權(quán)“強(qiáng)制許可”制度國際上已有先例

新冠肺炎疫情期間,很多作者、表演者、出版社、報刊社、知識資源平臺、影視機(jī)構(gòu)、劇院等通過網(wǎng)絡(luò)新媒體免費開放共享音樂、文學(xué)作品、短視頻、電子書、有聲書、影視劇等版權(quán)資源。

顧犇認(rèn)為,這些作品為人民群眾防疫抗疫提供了精神食糧,為幫助全國抗疫取得決定性勝利發(fā)揮了重要作用。不過,顧犇也指出,網(wǎng)上各類免費開放共享的版權(quán)資源,既有權(quán)利人主動明示放棄版權(quán)(主要是財產(chǎn)權(quán))的,也有主動明示為公益創(chuàng)作的,還有大量無法明確是否為權(quán)利人主動放棄版權(quán)的,甚至還有一些市場主體將他人版權(quán)作品共享或經(jīng)過改編演繹后進(jìn)行共享傳播的。

他認(rèn)為,只有通過完善法律或國家政策,才能滿足突發(fā)事件發(fā)生時期公眾的精神文化需求,鼓勵著作權(quán)人積極創(chuàng)作。同時,在保障權(quán)利人合法權(quán)益的前提下免費共享版權(quán)資源,才符合依法治國的理念,符合《民法》的基本原則,符合《著作權(quán)法》的立法宗旨以及《公共文化服務(wù)保障法》《突發(fā)事件應(yīng)對法》等規(guī)定。同時,當(dāng)大家在享受免費版權(quán)資源的同時,也應(yīng)當(dāng)關(guān)注著作權(quán)人的知情權(quán)、署名權(quán)和獲酬權(quán)。

顧犇介紹,在海外,很多國家規(guī)定了著作權(quán)“強(qiáng)制許可”制度和圖書館“公共借閱權(quán)”補(bǔ)償金制度,而我國《著作權(quán)法》中并無這兩項制度,不過我國《專利法》中有關(guān)于“強(qiáng)制許可”的規(guī)定。

顧犇認(rèn)為,在應(yīng)對突發(fā)事件時,我國應(yīng)該綜合借鑒“法定許可”和“強(qiáng)制許可”的做法,在《著作權(quán)法修正案(草案)》中增加關(guān)于“突發(fā)事件法定許可”的規(guī)定,即“為了應(yīng)對突發(fā)事件,可以免費向公眾提供受本法保護(hù)的作品。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定”。

網(wǎng)文平臺和作者的合作應(yīng)體現(xiàn)法治精神

“網(wǎng)文平臺和作者雙方是相互依存的關(guān)系,雙方的合作應(yīng)該體現(xiàn)法治精神?!泵鎸W(wǎng)文平臺強(qiáng)調(diào)其為培養(yǎng)作者投入大量資源,而網(wǎng)文作者強(qiáng)調(diào)平臺有“霸王條款”的現(xiàn)狀,顧犇說,從本質(zhì)上來說,網(wǎng)文平臺擁有資金、技術(shù)和市場化運營等方面的優(yōu)勢,這是任何一位網(wǎng)文作者個體所不具備的,而這也是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得以快速發(fā)展的主要原因,因此,平臺的優(yōu)勢和其推動網(wǎng)文繁榮發(fā)展的作用是不能被抹殺的。

顧犇認(rèn)為,平臺出于商業(yè)運營需要,通過合同約定,從網(wǎng)文作者處取得一定期限的一部分著作權(quán)本無可厚非,但當(dāng)下網(wǎng)文作者反映強(qiáng)烈的合同問題暴露了網(wǎng)文行業(yè)普遍存在的問題。網(wǎng)文平臺作為具有市場支配地位的經(jīng)營者,如果濫用市場支配地位,強(qiáng)迫網(wǎng)文作者轉(zhuǎn)讓《著作權(quán)法》明確規(guī)定不能轉(zhuǎn)讓的署名權(quán)、修改權(quán)等人身權(quán)利,強(qiáng)迫作者簽署沒有期限限制的著作權(quán)轉(zhuǎn)讓合同,屬于《反壟斷法》規(guī)定的濫用市場支配地位行為。

至于如何解決網(wǎng)文平臺的著作權(quán)問題,顧犇認(rèn)為應(yīng)該匯聚起多方力量。

他首先希望網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺與網(wǎng)文作者雙方能夠通過平等對話、友好協(xié)商,解決現(xiàn)實存在的問題。顧犇提醒網(wǎng)文平臺:版權(quán)是私權(quán),受《憲法》和法律保護(hù),主要受《著作權(quán)法》《著作權(quán)法實施條例》調(diào)整,但訂立版權(quán)合同可不是“私事”,要符合《合同法》《民法通則》等法律規(guī)定。

平臺與作者的紛爭屬于平等的民事主體之間的事情,但是,雙方的實際情況是不平等、不對等的。大部分網(wǎng)文作者缺少對法律專業(yè)知識的了解,而且比較分散。

面對這種情況,顧犇建議,一方面,國家反壟斷執(zhí)法部門應(yīng)該進(jìn)行調(diào)查,規(guī)范網(wǎng)文平臺的經(jīng)營行為;國家版權(quán)局也應(yīng)該對平臺執(zhí)行《著作權(quán)法》情況進(jìn)行檢查,對平臺與作者的各類合同合規(guī)性進(jìn)行審查。另一方面,作家們應(yīng)該有自己的組織,比如國外就有“編劇公會”這樣的組織,可以反映群體訴求。

“目前我國只有個別省份成立了網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會,能否成立一個全國性的網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會,要看民政部門和中國作家協(xié)會的意見?!薄爸鳈?quán)集體管理組織在推動著作權(quán)法律法規(guī)的完善、推廣會員作品、收取版權(quán)費、維護(hù)會員和其他權(quán)利人合法權(quán)益、開展國際版權(quán)交流與合作、維護(hù)社會公平正義等方面做了大量卓有成效的工作,成為我國著作權(quán)法律制度的重要組成部分?!鳖櫊慕ㄗh,中國作協(xié)、中國文字著作權(quán)協(xié)會關(guān)注網(wǎng)文作者這類群體合法權(quán)益的保護(hù)問題,對網(wǎng)文作者進(jìn)行法律培訓(xùn)和教育,對其創(chuàng)作、版權(quán)運營和維權(quán)進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo),維護(hù)作者合法權(quán)益,為網(wǎng)文平臺與作者和諧共生提供政策和法律指導(dǎo),推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展。

做好版權(quán)貿(mào)易,委員來支招

從事外文采編工作的經(jīng)歷,讓顧犇積累了國際版權(quán)貿(mào)易方面的經(jīng)驗。面對目前國內(nèi)進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易的出版機(jī)構(gòu)越來越多的情況,顧犇在采訪中提醒出版機(jī)構(gòu)在進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易時要注意幾個問題。

“版權(quán)貿(mào)易是開展中外文明交流互鑒的重要形式?!鳖櫊恼f,出版機(jī)構(gòu)開展國際版權(quán)貿(mào)易,首先應(yīng)該有傳播中華文化、開展中外文明交流互鑒的使命感;其次,要培養(yǎng)一支熟悉政策法律、業(yè)務(wù)精湛的版權(quán)貿(mào)易人才隊伍;再次,要用好國內(nèi)國外兩種市場資源,根據(jù)我國文博工作、出版工作、外交工作的具體情況,整體布局,有序開展版權(quán)貿(mào)易工作,版權(quán)引進(jìn)和輸出并舉。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)通過國際版權(quán)貿(mào)易,引進(jìn)海外精品,輸出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代科技成就,加強(qiáng)海外營銷,打造中國品牌。

顧犇提醒,在進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易的過程中,如何用好語言工具也是一個很重要的問題。出版機(jī)構(gòu)首先要做到翻譯水平過關(guān),特別是走出去的圖書,最好要由母語語言專家把關(guān)。其次是所用的表達(dá)方式也要調(diào)整成受眾能接受的語言。

回顧中國文學(xué)作品走出去獲得成功的例子,不僅是因為翻譯家語言功底扎實,而且還在于翻譯文本根據(jù)受眾的特點進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木?,使其更能抓住讀者的眼球,吸引讀者深入閱讀。