用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

“林紓譯小說”問世121年,《林譯小說精選十種》再現(xiàn)經(jīng)典
來源:澎湃新聞 | 羅昕  2020年06月22日14:57
關(guān)鍵詞:林紓 林譯小說精選十種

自十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)二十年代,福建文人林紓借助通曉外語的口譯者,以古文家的擅場(chǎng)筆述了大量外國文學(xué)作品,廣受矚目。其譯作與嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯名著”分庭抗禮,世稱“林譯小說”。

今年是“林譯小說”問世121周年,草鷺文化聯(lián)合商務(wù)印書館特于6月推出《林譯小說精選十種》。

《林譯小說精選十種》

《林譯小說精選十種》(下文簡稱“新精選”)由中國海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院中文系副教授張治主編,入選作品包括林紓成名譯著、小仲馬的《茶花女遺事》(即《茶花女》),華盛頓·歐文的《大食故宮馀載》(即《阿爾罕伯拉》),斯威佛特(斯威夫特)的《海外軒渠錄》(即《格列佛游記》前半部),西萬提司(塞萬提斯)的《魔俠傳》(即《堂吉訶德》),預(yù)勾(雨果)的《雙雄義死錄》(即《九三年》)等。整套書參照民國時(shí)期原版復(fù)刻,嚴(yán)格按照原書的尺寸設(shè)計(jì),希望讀者能夠通過書本重溫當(dāng)時(shí)的歷史語境與審美情景。

出版界對(duì)“林譯小說”有過多次精選結(jié)集

“林譯小說”與商務(wù)印書館有著特別的緣分。在清末民初,商務(wù)印書館刊行“說部叢書”,收集“翻譯小說”三百余種,其中有一百二十多種出自林譯,即以此而別立一套“林譯小說叢書”。當(dāng)時(shí)“林譯小說”涉及歐美名家經(jīng)典作品極多,幾乎都是首次引入中國。1981年,商務(wù)印書館又有新版“林譯小說叢書”,編選其中十種,重新排印,大受讀書界歡迎。

張治告訴澎湃新聞?dòng)浾撸?dāng)代出版界對(duì)“林譯小說”有過多次精選結(jié)集,影響最大的還是商務(wù)印書館1981年的“林譯小說叢書”。那套書收林譯小說十種,共十一冊(cè),多了一冊(cè)《林紓的翻譯》,收錄了鄭振鐸、錢鍾書、阿英和馬泰來四位的研究文章。

“那套書的特點(diǎn)是:簡體橫排的整理本,加以現(xiàn)代漢語標(biāo)點(diǎn),適合普通讀者閱讀;選目精當(dāng),包括了《巴黎茶花女遺事》《塊肉余生述》《吟邊燕語》《不如歸》《黑奴吁天錄》《撒克遜劫后英雄略》《迦茵小傳》《拊掌錄》《離恨天》《現(xiàn)身說法》這十部最廣為人知的林譯小說;作為研究資料匯總的《林紓的翻譯》,學(xué)術(shù)價(jià)值很高?!?/p>

張治說,《林紓的翻譯》收入文章四篇,鄭振鐸的文章是林紓?cè)ナ篮蟮谝黄w棺定論之作,錢鍾書的同書題文章表彰了林紓看似過時(shí)其實(shí)更經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的翻譯風(fēng)格,阿英作為最早的近代文學(xué)資料收藏大家對(duì)林紓第一部翻譯作品提供了一些史料說明,而馬泰來寫的《林紓翻譯作品全目》是第一個(gè)整理林譯小說及其原作底本情況的專業(yè)目錄。

此番“新精選”有何特別?

“新精選”延續(xù)了十種的規(guī)模,但在很多地方有不同的考慮。張治說,首先選集采用原書復(fù)刻的形式,除了紙張質(zhì)量自然有所不同,版式、尺寸、封面,乃至?xí)械膹V告頁,都與一百年前商務(wù)印書館的版式保持了一致。“原書大多數(shù)用的是‘林譯小說叢書’的前身——‘說部叢書’本,適當(dāng)選用個(gè)別‘林譯小說叢書’本以展示不同面貌,而《巴黎茶花女遺事》用的是1923年12月商務(wù)印書館第一版排印本。此前,商務(wù)印書館在慶祝建館一百二十周年時(shí)還曾出過一盒紀(jì)念特藏,收入了《茶花女遺事》的復(fù)刻影印本,采用的是1928年第五版,這里選用不同的影印底本還是很有意義的?!?/p>

之所以堅(jiān)持原書復(fù)刻,張治表示是因?yàn)椤傲肿g小說”不僅屬于中國文學(xué)現(xiàn)代化過程中廣泛吸收“歐風(fēng)美雨”之養(yǎng)料的成果,同時(shí)也見證了中國近代出版事業(yè)的發(fā)展歷程。采用原書復(fù)刻的方式才能傳遞盡可能貼近歷史的時(shí)代信息與文本形態(tài)。

其次,“新精選”在不刻意回避傳統(tǒng)經(jīng)典選目的代表性基礎(chǔ)上也做出調(diào)整,盡量兼顧名家分布、國別、不同主題和不同形式,體現(xiàn)林譯小說的豐富性。

張治表示,有些調(diào)整是和這些年大家的文學(xué)趣味有關(guān),比如《大食故宮馀載》是非常精巧別致的安達(dá)露西亞歷史名跡寫真,林紓以筆記小說體譯成,獨(dú)具一份魅力,今天看來反倒在比膾炙人口的《拊掌錄》更有意思了;《滑稽外史》是被錢鍾書稱贊為筆力有時(shí)勝過原作的林譯典范,也值得人們加以重視;經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的哈葛德小說,重點(diǎn)應(yīng)該還是他的冒險(xiǎn)小說,而非《迦茵小傳》這種作品?!霸俦热缈履稀さ罓?,我非常不滿的就是反而國內(nèi)出版界一直只盯著他的福爾摩斯系列,忽視他其他方面的才華,要知道日本現(xiàn)在出的柯南·道爾全集,已經(jīng)到第三、四十卷了,因此我們覺得選一部他的歷史小說,更能體現(xiàn)出林譯小說當(dāng)年的眼界?!?/p>

他還特別提到托爾斯泰的短篇集《羅剎因果錄》,“很有意思的是,林紓在1914年以后,才開始與陳家麟合作陸續(xù)從英譯本翻譯托爾斯泰的小說,一共出了十部長篇或中短篇集?!读_剎因果錄》是最早的一個(gè)短篇集,原作看來都并不特別著名,更糟糕的是里面誤收了一篇《梭倫格言》,并非托爾斯泰所作,是《秋燈談屑》里的。但這畢竟是最早的一個(gè)林譯托爾斯泰小說集,從中我們或許可以更多感受到林紓在習(xí)慣了英法紳士們的世界之后,如何開始認(rèn)知俄羅斯文學(xué)的深邃和獨(dú)特。因此,選收這部小說集還是很有意義的?!?/p>

最后,“新精選”也加上了張治寫的長序,加上注釋有四萬多字,被單獨(dú)印成一小冊(cè)?!拔蚁M阱X鍾書、馬泰來兩位觀點(diǎn)和結(jié)論的基礎(chǔ)上,來對(duì)目前林譯小說的研究現(xiàn)狀做一個(gè)概括,同時(shí)對(duì)林譯小說的價(jià)值給予盡量全面的評(píng)估。不敢‘自賣自夸’,但總覺得,即便是看似學(xué)術(shù)含量不高的編選工作,其背后有沒有基本的研究眼光和學(xué)術(shù)立場(chǎng),還是很重要的?!?/p>

在譯述外國小說的文言文中感受文字別樣魅力

細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),“塞萬提斯”在當(dāng)時(shí)被譯為“西萬提司”,《格列佛游記》被譯為《海外軒渠錄》……這些譯名上的不同,會(huì)在獨(dú)立成冊(cè)的《序》中加以說明。

“復(fù)刻本追求原樣重現(xiàn),自然要保持獨(dú)立的歷史形態(tài)和風(fēng)格。今天絕大多數(shù)中文讀者應(yīng)該早已練就很高的甄別能力,不太會(huì)犯類似于把‘涂爾干’、‘杜爾凱姆’、‘迪爾海姆’當(dāng)成不同人的錯(cuò)誤。錢鍾書曾說,好的翻譯應(yīng)該使讀者想要進(jìn)一步去認(rèn)識(shí)原作,而不是停留于此。而林譯小說在他眼中就是如此。假如此說成立,我們就更不必?fù)?dān)心自己暫時(shí)不知道西萬提司就是塞萬提斯、《海外軒渠錄》今題《格列佛游記》了?!睆堉握f。

在他看來,“新精選”的讀者可以分成三個(gè)部分:“首先是專業(yè)讀者,他們要求的是學(xué)術(shù)用途和價(jià)值,高保真的影印本最適合。第二部分是一般意義上的文學(xué)愛好者,他們大多熟悉和熱愛林紓所譯的那些名家名作,想必樂于從清末民初外國文學(xué)的文言最上乘譯本中找到既親切又新奇的閱讀感受。但我想還應(yīng)該存在第三部分的讀者,他們應(yīng)該是不同年齡段里迫切希望學(xué)一點(diǎn)文言文知識(shí)和能力的人。傳統(tǒng)國學(xué)經(jīng)典里有的是帝王將相、才子佳人,缺少的是‘林譯小說’中的海外奇遇、異國風(fēng)光以及西方現(xiàn)代社會(huì)的生活氣息。而作為桐城古文殿軍的林紓,用以譯述外國小說的文言文,也不同于傳統(tǒng)意義的‘古文’,而是有很多被他改造得靈活生動(dòng)的新式表達(dá)?!?/p>

附《林譯小說精選十種》目錄及參照原版:

1. [法]小仲馬:《茶花女遺事》(La Dame aux Camélias,即《茶花女》)(商務(wù)1923年版)

2. [英]哈葛德:《三千年艷尸記》(She, a History of Adventure,即《她》)(2冊(cè),商務(wù)1915年版)

3. [英]卻而司迭更司(狄更斯):《滑稽外史》(Nicholas Nickleby,即《尼古拉斯·尼克貝》)(6冊(cè),商務(wù)1915年版)

4. [美]華盛頓·歐文:《大食故宮馀載》(The Alhambra: The Historical Stories,即《阿爾罕伯拉》)(商務(wù)1914年版)

5. [英]斯威佛特(斯威夫特):《海外軒渠錄》(Gulliver’s Travels,即《格列佛游記》前半部)(商務(wù)1914年版)

6. [法]預(yù)勾(雨果):《雙雄義死錄》(Quatre-vingt-treize,即《九三年》)(商務(wù)1921年版)

7. [西]西萬提司(塞萬提斯):《魔俠傳》(Don Quijote,即《堂吉訶德》,系故事梗概本)(2冊(cè),商務(wù)1922年商務(wù)初版)

8. [俄]托爾斯泰:《羅剎因果錄》(托爾斯泰短篇小說集)(商務(wù)1915年版)

9. [英]司各特:《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe,即《艾凡赫》)(2冊(cè),商務(wù)1914年版)

10. [英]科南達(dá)利(柯南·道爾):《黑太子南征錄》(The White Company,即《白衣縱隊(duì)》)(2冊(cè), 商務(wù)1915年版)