用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

周立波俄蘇文學(xué)翻譯研究
來源:文藝爭鳴(微信公眾號) | 鄒理  2020年07月02日08:50

在周立波所有的譯介作品中,俄蘇文學(xué)的翻譯和介紹文字最多,占他翻譯總量的一半以上。他一生中最重要的翻譯作品有三部,分別為《秘密的中國》《復(fù)仇艷遇》和《被開墾的處女地》。這三部作品在中國產(chǎn)生的影響較大,其中,《復(fù)仇艷遇》和《被開墾的處女地》都屬于俄蘇文學(xué)。除了翻譯文學(xué)作品,周立波還在報上發(fā)表了《俄國文學(xué)中的死》《自卑和自尊》《評〈給初學(xué)寫作者的一封信〉》《紀(jì)念托爾斯泰》《一個巨人的死》《普式庚的百年祭》等評論文章,向中國讀者介紹俄蘇作家及其作品。周立波在促進(jìn)俄蘇文學(xué)在中國的傳播方面起到了重要的作用。

一、二三十年代的俄蘇文學(xué)翻譯

周立波翻譯的第一部俄蘇文學(xué)作品是1930年發(fā)表在《摩登月刊》的《北極光》,《北極光》是蘇聯(lián)進(jìn)步作家皮尼阿爾克(Boffs Pilniak,1894—1941)的一篇短篇小說,周立波通過英文版轉(zhuǎn)譯。這篇譯文也是周立波對翻譯的首次嘗試。周立波的第二部譯作是與周揚合譯的《大學(xué)生私生活》(原名狗胡同),該長篇小說的原作者是蘇聯(lián)作家顧米列夫斯基(Lev Goomilevsky,1890—1976),周立波和周揚根據(jù)英文將之轉(zhuǎn)譯過來。周立波也是從這部譯作開始,為了表示自己對自由的無限向往和熱烈追求,采用英語Liberty(自由)的音譯“立波”二字作為自己的筆名。這部譯作于1932年1月由現(xiàn)代書局出版,之后連續(xù)印了三版,但最后還是被國民黨查禁了。從周立波對翻譯的最初嘗試可以看出,他一涉足翻譯領(lǐng)域就把目光對準(zhǔn)了俄蘇文學(xué)。

周立波對俄蘇文學(xué)的關(guān)注是隨著俄蘇文學(xué)翻譯在中國的興盛而發(fā)生的。20世紀(jì)20年代,俄國文學(xué)作品在中國出現(xiàn)了“極一時之盛”的譯介局面。據(jù)《中國新文學(xué)大系》(史料索引卷)統(tǒng)計,1920至1927年間,中國翻譯外國文學(xué)作品中印成單行本的有190種,其中俄國的為69種,大大超過其他任何一個國家,占總數(shù)的近五分之二,譯介之集中已可略見。茅盾在談到當(dāng)時的情景時說:“俄羅斯文學(xué)的愛好,在一般知識分子中間,成為一種運動”。1進(jìn)入20世紀(jì)30年代以后,左聯(lián)成為俄蘇文學(xué)翻譯的主要倡導(dǎo)者和組織者,中國左翼作家開始有系統(tǒng)地把十月革命前后在俄國出現(xiàn)的無產(chǎn)階級文學(xué)作品引進(jìn)中國。俄蘇文學(xué)翻譯成為二三十年代中國文學(xué)翻譯中的主流。

在這一背景下,周立波一進(jìn)入翻譯領(lǐng)域就對俄蘇文學(xué)特別關(guān)注。作為一個剛踏上文壇的文學(xué)青年,周立波最初的翻譯只是盲目地跟著社會文化潮流走。他與周揚合譯《大學(xué)生私生活》就反映了他那個時候的心態(tài)。周揚后來回憶當(dāng)時翻譯的情景時說:“當(dāng)時,我們不懂俄文,只懂英文,見到是蘇聯(lián)的作品就翻譯。那時,美國盡翻譯一些蘇聯(lián)不大好的作品,《狗胡同》就是我們根據(jù)美國的英譯本轉(zhuǎn)譯過來的?!薄洞髮W(xué)生私生活》被歸類為蘇聯(lián)不大好的作品,因為它是一部探討革命的戀愛道德的小說,充分反映了當(dāng)時蘇聯(lián)的年輕人為了革命工作否定戀愛,男女之間的兩性關(guān)系就如吃飯和睡覺一樣,只是生活中常見的一種生活程序而已,正如小說的主人公所說:“我們不承認(rèn)什么戀愛,那只是布爾喬亞的一種事業(yè),而且是要妨礙我們的工作的!健康和能率;規(guī)則的飲食;規(guī)則的工作時間;休息和娛樂;規(guī)則的和女人的關(guān)系——那就是最重要的?!边@種對待男女兩性關(guān)系的態(tài)度正是當(dāng)時盛行的“一杯水主義”的體現(xiàn)。這部作品與后來周立波翻譯的較為正統(tǒng)的文學(xué)作品在主題思想上是明顯不同的。

周立波翻譯這部小說,是因為此類題材的蘇聯(lián)小說是當(dāng)時社會的一個熱點。同類題材小說的代表作家是蘇聯(lián)女作家、政治活動家柯倫泰(A.коллонтай,1872—1952),她寫的革命的戀愛道德題材的小說曾在中國名噪一時。她的作品以表現(xiàn)性解放為主題,她本人對待性關(guān)系也持自由的觀點,是“一杯水主義”的倡導(dǎo)者,因而在蘇聯(lián)受到正統(tǒng)批評界的攻擊,1927年以后,她的小說便不再出版。有意思的是,她的書在蘇聯(lián)成為禁書以后,在中國卻大行其道,流行一時。周揚在翻譯《大學(xué)生私生活》之前就譯過她的《偉大的戀愛》(水沫書店,1930年)。她的其他小說,如《三代的愛》《姊妹》和《赤戀》等全都在中國翻譯出版了。柯倫泰的作品與《新俄大學(xué)生日記》《右邊的月亮》等被統(tǒng)稱為“蘇聯(lián)的性文學(xué)”,以其逾越常規(guī)在中國引起了較大的反響。為什么這類題材的作品在中國受到如此青睞?戀愛問題和性問題是當(dāng)時“興盛”的話題,因此這類題材的文學(xué)作品有著很好的市場銷路。但是周立波和周揚等中國的譯者對于顧米列夫斯基、柯倫泰等所宣揚的“一杯水主義”并不認(rèn)可。他們在《譯者的話》里說:“這種現(xiàn)象雖是發(fā)生于蘇俄的新社會的一隅,但是這是新性文化的過渡期的現(xiàn)象;這是一部分的,而不是普遍的;這是革命的過程中的許多的‘苦惱’之一,而決不是革命的歸結(jié)與理想?,F(xiàn)在的蘇俄,正如這書的結(jié)論所提示的一樣,已經(jīng)體現(xiàn)了一種一夫一婦的、相互信賴的同志的戀愛關(guān)系。像這書中所描寫的那性的混亂和性的苦惱之姿,在新的男女的腦海中,恐怕不久就會當(dāng)作一個過去的現(xiàn)象而被遺忘罷?!?/p>

周立波、周揚翻譯《大學(xué)生私生活》除了順應(yīng)當(dāng)時的社會文化潮流以外,他們還有經(jīng)濟上的考慮。據(jù)胡光凡的考證,這部作品脫稿后,由周揚找上海現(xiàn)代書局賣出,得了一筆稿費,周立波靠所分得的部分維持了幾個月的生活。由此可知,靠賺取稿費生活也是周立波翻譯這部書的重要目的。周立波在上海時期的生活十分拮據(jù),一直住在房租低廉、生活條件較差的亭子間里。陳明遠(yuǎn)研究過20世紀(jì)30年代上海文化人的經(jīng)濟生活,他把上海作家按經(jīng)濟狀況分為四個等級,其中最低等級的作家是初出茅廬的文學(xué)青年,稿酬為千字1~2元,開始總是過著獨身生活,或者將妻子家小留在老家,自己單槍匹馬在上海灘頭陶江湖,他們?nèi)詫儆谪毭瘛V芰⒉ㄔ谏虾5纳顮顩r符合陳明遠(yuǎn)所劃分的第四等作家,生活的拮據(jù)使得周立波不得不選擇翻譯一些比較受市場歡迎的“流行文化”。

周立波在剛到上海不足兩年的時間翻譯了《大學(xué)生私生活》,此時的他尚未加入左聯(lián),雖然接觸到了馬克思主義文藝?yán)碚摵屯鈬倪M(jìn)步文學(xué)作品,但他的興趣一直在實際的革命行動上面。1929年,他考入上海勞動大學(xué)之后,經(jīng)常在鬧市參加“飛行集會”、散發(fā)傳單、張貼標(biāo)語等革命活動,后來被校方察覺。1930年五一勞動節(jié)前夕,他被開除了學(xué)籍。周揚知道此事后,覺得十分惋惜,也流露了不滿的意思。周揚后來回憶說:“勞大是免費的,有了飯吃,還能念書,這很好嘛!但我回來時,他已被開除了。這使我對他很不滿意:好不容易找到個免費讀書的地方,又被開除了!……我沒有責(zé)備他,但表示了不滿,他不大高興,他認(rèn)為‘你老是鼓勵我革命,我參加革命活動了,你又對我不滿意’?!?dāng)時很單純,就是要革命!”這件事反映了剛到上海的周立波對革命懷有極大的熱情,但行動上又十分幼稚。這時的他并未全身心地投入到革命文藝中,對革命文藝也沒有明確的意識和目的,再加上離開勞大后生計也成了問題,因此初涉翻譯領(lǐng)域的他,對翻譯作品的選擇難免帶有市場的盲從性。

二、周立波與普希金的《復(fù)仇艷遇》

譯完《大學(xué)生私生活》后,周立波因積極鼓動和組織神州國光社的工人罷工而被捕,在上海的西牢里被關(guān)了20個月。從獄中放出后,他很快加入了左聯(lián),正式投身左翼文藝斗爭工作。加入左聯(lián)后,他又重新開始了翻譯活動,此時的他在翻譯的選擇上帶著明確的目的性和針對性。1935年,周立波翻譯了普希金的中篇小說《復(fù)仇艷遇》,該譯本本來是譯給《世界文庫》的,《世界文庫》后來改了計劃,一直等到兩年后,正逢普希金逝世百周年的時候,上海生活書店愿意為他出單行本,這個譯本才與中國的讀者見面。《世界文庫》是鄭振鐸主編的綜合類叢書,它從籌備到出版在文壇上都造了很大的聲勢,發(fā)刊緣起及編例先后在《藝風(fēng)月刊》《華北日報·每日文藝》《文學(xué)》《譯文》《太白》等刊物上同時發(fā)布。鄭振鐸以文學(xué)史專家的眼光來定位這一“弘巨的工作”。他說,“我們介紹歐美文學(xué),已有三四十年的歷史,卻從不曾有過有計劃的介紹;往往都是隨手抓到一本便譯,或為流行的觀念所拘束,往往費了很大的力量去譯些二三流的著作”,因而特別強調(diào)系統(tǒng)性和“第一流”的世界文學(xué)名著。他計劃出版200種左右,“從埃及,希伯萊、印度、中國、希臘、羅馬到現(xiàn)代的歐美日本,凡第一流的作品都將被包羅在內(nèi)”。周立波最初的翻譯就十分符合鄭振鐸所說的“為流行的觀念所拘束”“隨手抓到一本便譯”。從為《世界文庫》譯書開始,他翻譯的目標(biāo)便鎖定在世界名家名篇上,俄國古典作家普希金引起了周立波的興趣。

《復(fù)仇艷遇》雖然因為《世界文庫》計劃的變動而被擱淺,但是它1937年的出版卻有一個契機,那就是普希金逝世百年的紀(jì)念而使得它在中國獲得廣泛的傳播。用羅果夫的話來說,從這一年起“這位詩人的節(jié)日才初次被廣泛地紀(jì)念著”,一批普希金的紀(jì)念??妥髌芳玫搅顺霭?。周立波的《復(fù)仇艷遇》就是這次百年紀(jì)念的產(chǎn)物。中國的作家、翻譯家們?nèi)绱耸⒋蟮丶o(jì)念這位俄國作家,與蘇聯(lián)掀起的“一個驚人的普式庚的復(fù)興運動”密切相關(guān)。蘇聯(lián)在普希金逝世百年舉行的聲勢浩大的紀(jì)念活動,經(jīng)過中蘇文化協(xié)會的組織直接波及中國,蘇俄作家對普希金的高度評價被大量翻譯過來。也直接影響到中國對普希金的重新定位。

與其他俄國古典作家相比,普希金是唯一一位得到左翼文壇的全面推崇,代表著文藝發(fā)展方向的旗幟性人物。在普希金逝世百年紀(jì)念之前,普希金之于中國的意義還僅僅停留在一般性的介紹,持論者態(tài)度客觀,并無推舉膜拜之意。如魯迅在《摩羅詩力說》中介紹普希金“初建羅曼宗于其文界,名以大揚”,繼而塑造“力抗社會,斷望人間,有斐倫(拜倫)式英雄之概”的奧涅金,表現(xiàn)出“不憑神思,漸近真然,與爾時其國青年之性質(zhì)肖矣”的同時,也不避諱批評普希金對于拜倫“僅摹外狀,迨放浪生涯畢,乃驟返其本然”,從而“立言益務(wù)平和,凡足與社會生沖突者,咸力避而不道,且多贊誦,美其國之武功”的變化。鄭振鐸甚至認(rèn)為普希金不如萊蒙托夫偉大,他說萊蒙托夫“反對戰(zhàn)爭”“是一個人道主義者,這是他比普希金更偉大的地方”。瞿秋白對普希金也多持保留態(tài)度,他雖然譯介了果戈理把普希金標(biāo)舉為無人能出其右的“民族的文學(xué)家”“于俄國的天性,俄國的精神,俄國的文字,俄國的特質(zhì),表顯得如此其‘清醇’,如此其‘美妙’,真像山光水色,反映于明鏡之中”的經(jīng)典言論,但認(rèn)為果戈理對普希金的推崇“流于過分的夸獎”。五四時期因倡導(dǎo)“為人生”的寫實主義,使譯者對普希金具有浪漫主義特征作品的翻譯產(chǎn)生疑慮,致使耿濟之為安壽頤譯《甲必丹之女》作序時,還要先闡述一番為什么翻譯這篇在一般人看來“其性質(zhì)為歷史小說,其著者乃屬于浪漫派,其內(nèi)容亦不過插寫兒女間之愛情,實為平淡無奇之作品”的大道理??梢哉f普希金在五四時期還僅僅被看作俄國文學(xué)的開創(chuàng)者,雖說偉大,但還是一般意義上的反抗詩人,他受歡迎和崇拜的程度是不能與其時的托爾斯泰、屠格涅夫相比的。

中蘇文化組織借普希金逝世一百周年之機,大肆舉辦各種紀(jì)念活動,出版了一批紀(jì)念專刊和普希金作品集,還建造了普希金紀(jì)念碑,這是中國土地上唯一的外國作家紀(jì)念碑。周立波翻譯《復(fù)仇艷遇》無疑也受到了這股潮流的影響。該譯作在出版的同時,周立波還發(fā)表了一篇評論文章《普式庚的百年祭》,向讀者詳細(xì)介紹了普希金的生平及其創(chuàng)作,還對他的幾部著名的作品進(jìn)行了評析,以此來配合普希金的百年紀(jì)念活動。周立波認(rèn)為普希金的散文簡單明易,易于翻譯,“它的流行比它的韻文更廣遠(yuǎn)”。 10年后,羅果夫在編輯《普希金文集》時也印證了之前周立波的觀點:“以中文翻譯普希金的詩歌的困難,也造成這樣一種情形,就是中國讀者所知道的這位大詩人,主要的還是位散文作家。翻譯普希金的散文,當(dāng)然比翻譯詩歌容易。正因為這個原因,他的散文作品差不多都已經(jīng)譯為中文,而他的詩歌作品,則只譯了很少的一部分?!笨磥砩⑽谋仍姼韪菀追g恐怕也是周立波翻譯這部小說的原因之一。周立波在翻譯《復(fù)仇艷遇》之前,除了與周揚合譯的長篇小說《大學(xué)生私生活》外,還譯過4個短篇小說,這說明他已經(jīng)具備了翻譯英語文學(xué)作品的能力。但剛涉足翻譯領(lǐng)域的他,翻譯的作品有限,語言準(zhǔn)備的能力還不夠成熟。吳蒙在1936年10月的《中流》上發(fā)表《略談〈秘密的中國〉——兼論立波的譯文》一文,指出了周立波譯文中的一些錯誤。比如英文原文中的“In theface of the camera”,正確的翻譯應(yīng)為“對著攝影機”,周立波卻譯為“在影戲片里的面孔上”;“Dressedup in a disguise”應(yīng)譯為“喬裝打扮”,周立波誤譯為“扮做女的”;“Chanting in unison”應(yīng)譯為“齊聲地念誦著”,周立波譯為“諧和地談著話”;等等。這中間有些錯誤可能是譯者粗心導(dǎo)致的疏忽,但有些是明顯的理解錯誤,這說明周立波駕馭英語的能力還達(dá)不到一個成熟翻譯家的水平。因此,周立波在選擇翻譯普希金時,很自然地選擇了相對容易翻譯的小說進(jìn)行翻譯。

普希金在俄國文學(xué)史上被定位為偉大的浪漫主義詩人和現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基者,他詩歌的成就要比小說更大。早在1838年,別林斯基就在《文學(xué)紀(jì)事》一文中說:“作為詩人,普希金無疑是一位世界性的(雖然不是首屈一指)的人才?!痹趧e林斯基看來普希金是一位具有世界性影響的詩人。周立波在《普式庚的百年祭》一文中也介紹了普希金的詩歌成就,但只有寥寥數(shù)筆,他在文中花費大量筆墨詳細(xì)地評介了《大尉的女兒》《復(fù)仇艷遇》《鏟形皇后紙牌》等普希金的小說創(chuàng)作。在這里,周立波似乎是有意突出普希金現(xiàn)實主義小說家的形象,而淡化他作為浪漫主義詩人的身份。這恐怕與20世紀(jì)上半葉普希金作品在中國的傳播有關(guān)系。據(jù)張鐵夫考證,從1903年到20年代中期的20多年間,漢譯普希金作品均為小說,沒有詩歌。溫佩筠1933年出版的《零露集》是最早從俄文把普希金詩歌譯成漢文并收集成冊的。也就是說在周立波譯介普希金之前,普希金在中國的傳播主要以小說為主。究其原因有我們前面說到的小說比詩歌更容易翻譯,另一方面普希金小說與詩歌發(fā)生錯位的現(xiàn)象也反映了小說地位的提高和其觀念在中國產(chǎn)生的變化。自從梁啟超提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”口號以來,從“小說有不可思議之力支配人道”這一現(xiàn)象出發(fā),整個小說界興起了一場革命:“新小說”理論家一方面批判“舊小說”誨淫誨盜,另一方面贊賞新小說覺世新民。自此小說從不入流的小道一躍而為最上乘的文學(xué),小說的觀念和地位在中國出現(xiàn)了一百八十度的轉(zhuǎn)彎。中國的小說界革命是與翻譯外國小說同步進(jìn)行的,并且受到了它們的影響。阿英在《晚清小說史》中談到,晚清的小說翻譯多于創(chuàng)作,“翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之二,……而中國的創(chuàng)作,也就在這洶涌的輸入情形下,受到了很大的影響”。普希金小說的翻譯早于詩歌,就是在這個大背景下發(fā)生的。

普希金及其作品傳入中國后,評論界非??粗厮髌返臅r代性、社會性和人道主義特點,這些都是普希金作品體現(xiàn)出來的現(xiàn)實主義特色。魯迅的《摩羅詩力說》雖然把普希金作為浪漫主義詩人來評述,但他也談到普氏的詩“多諷喻”“雖有裴倫(拜倫)之色,然又至殊,凡厥中勇士,等是見放于人群,顧復(fù)不離亞歷山大時俄國社會這一質(zhì)分……”。其中《葉甫蓋尼·奧涅金》,“爾時俄之社會,情狀略具于斯”。魯迅強調(diào)的是普希金詩歌中的現(xiàn)實主義因素。瞿秋白在評價普希金的小說《驛站長》時也說道:“作者藝術(shù)上高尚的‘意趣’,很能感動讀者的是,使作者對于貧困不幸者的憐憫之情,深入心曲?!边@里所說的“貧困不幸者”指的是我們平常所說的“小人物”,而這一作為俄國現(xiàn)實主義重要特點的主題,正是由普希金第一次引入俄國文學(xué)的。耿濟之在為安壽頤譯的《甲必丹之女》所寫的序言中也對普希金小說中的現(xiàn)實主義精神做了肯定:“普氏著有兩篇最著名之歷史小說:一為《大彼得之奴》,一為《甲必丹之女》,皆能于日常各種瑣碎生活之中存時代之精神,而《甲必丹之女》一書尤能將蒲格撤夫作戰(zhàn)時代之風(fēng)俗人情描寫無遺,可于其中見出極端之寫實主義?!庇纱丝梢?普希金在20世紀(jì)上半葉的中國是作為寫實主義作家的身份被傳播的。周立波在對普希金的評價中強化他作品中的現(xiàn)實主義因素,而淡化他浪漫主義詩人的形象也是繼承了五四新文學(xué)運動的先驅(qū)們對普希金的定位。

周立波譯普希金的小說而不譯詩歌,除了有語言方面的限制、現(xiàn)實的因素以外,還體現(xiàn)了他的個人情感共鳴和審美情趣。我們在前面提到過,青年時的周立波個性沖動,經(jīng)常憑著自己的主觀感情行事,導(dǎo)致革命行動的不成熟。嚴(yán)文井后來回憶和周立波的相處以及他名字的由來時說:“他是帶著某些單純的理想?yún)⒓痈锩摹K嬖V我,他為什么取名‘立波’,立波是英語Liberty(自由)的譯音……表明他對自由的向往和追求。”周立波敏感的個性加上他對自由的熱烈向往使得他對文學(xué)的追求也表現(xiàn)出一定的傾向性——即偏重主觀體驗與表達(dá)的寫作方式。《復(fù)仇艷遇》的主人公杜布羅夫斯基在為父報仇的過程中,愛上了仇人的女兒,為了愛情,他原諒了仇人和情敵,并停止了劫富濟貧式的斗爭,最終帶著滿身的傷痛離開了俄國。周立波認(rèn)為杜布羅夫斯基“安那其式的反叛,化為了愛的容忍。這是普式庚時代解決社會矛盾的方式,而這方式是多少帶著一種黑暗時代的凄涼情味的,……我們可以想像得到他是多么的寂寞和陰郁”?!凹拍笔撬庾x普希金作品主人公的關(guān)鍵詞,他在分析《鏟形皇后紙牌》的女主人公的悲劇時也使用了“寂寞”。1940年周立波在延安魯藝講授外國文學(xué)時留下的《魯藝講稿中》再次申明《復(fù)仇艷遇》最大的特點就是體現(xiàn)了反抗者的寂寞。

周立波對于“寂寞”是有共鳴的。他20世紀(jì)30年代寫的一批散文就充滿了“寂寞”的情調(diào)?!拔易叱霎?dāng)鋪的時候,天在下雨,而且已經(jīng)在黑了。雨的黃昏,是多么的沉郁呵。到了黃鶴樓的梯級上,我望著那傾頹的古郭,情緒很壞。雖然我知道大地不盡是荒廢,陰雨也只有今天,可是今天呵,總有些抑郁?!边@是周立波早期寫的散文《當(dāng)》中的一段話。文章描寫的是周立波出獄后打算回家,在路上只能靠當(dāng)?shù)綦S身物品來換取路費的悲慘境遇,而這段話正是他那個時候心情的真實寫照。周立波在追求革命無果,又經(jīng)歷了生活的貧困和牢獄之災(zāi)后生發(fā)了那個時代大部分青年知識分子所有的“寂寞”情感。1939年,葉紫逝世后,周立波在發(fā)表的紀(jì)念文章《為葉紫喜》中寫下了這樣的文字:“但是,我得自認(rèn),我是他的朋友。自認(rèn)為是這樣的一位寂寞者的朋友的這心情是昭然的:因為自己也是寂寞者。”“寂寞”是上海時期周立波的真實情感體驗,因此他選擇翻譯《復(fù)仇艷遇》也體現(xiàn)了他對強調(diào)主觀感覺和心靈體驗作品的偏好。

另一方面,周立波十分欣賞普希金小說的藝術(shù)風(fēng)格。他認(rèn)為普希金的小說簡單明朗,是“散文里面的最優(yōu)美的模范”。在后來的《魯藝講稿》里他對普希金小說的藝術(shù)風(fēng)格做了重點分析。他引用了車爾尼雪夫斯基的觀點:“普式庚和萊蒙托夫的敘事——有一個共同的特點——簡潔和迅速地行動?!薄昂唵尾恢皇钦胬?也是天才的標(biāo)幟(志),每一個真的藝術(shù)家都努力要盡可能簡單明了地表現(xiàn)他的思想?!唵我欢闼?自然。只有樸素是迷人的?!薄扒逦乃枷胍欢梢哉业竭m合的表現(xiàn)。不說多余的話,……赤裸的真理,是最美麗的。表現(xiàn)愈簡單,印象愈深刻?!币驗槭侵v課提綱,許多地方語焉不詳,但仍然可以反映出周立波對普希金小說簡單明朗風(fēng)格的推崇。鮮明、準(zhǔn)確、簡潔和修辭結(jié)構(gòu)的極度純樸,有意識地棄絕任何種類的修辭裝飾,描寫手段簡約而又不失表現(xiàn)力,是普希金創(chuàng)作最基本的特點。因為按照他的理解,散文應(yīng)該是現(xiàn)實生活和思想的表現(xiàn)。他對于形容詞似乎格外吝嗇,仿佛稍微多余一點修飾和形容都會損害意義的表達(dá)。普希金認(rèn)為,除了“思想加思想”,再漂亮的詞句也沒有任何用處。托爾斯泰在一則日記中就稱“普希金的中篇小說簡直是赤裸裸的”。周立波選擇翻譯普希金的《杜布羅夫斯基》無疑也有對他小說簡單明朗風(fēng)格的欣賞和青睞。

普希金的《復(fù)仇艷遇》作為一部現(xiàn)實主義小說,既符合周立波滿足現(xiàn)實的功利目的,又能體現(xiàn)他文學(xué)藝術(shù)上的審美追求。它在譯者那里達(dá)到了思想和審美的統(tǒng)一,因此成為周立波翻譯選擇的目標(biāo)。

三、周立波與肖洛霍夫的《被開墾的處女地》

1936年11月,上海生活書店出版了周立波翻譯的肖洛霍夫的長篇小說《被開墾的處女地》,這是周立波翻譯生涯中最重要的一部作品,直接影響到他后來的長篇小說創(chuàng)作?!侗婚_墾的處女地》是周立波1936年得到《世界文庫》的贊助,被當(dāng)作當(dāng)時世界“第一流”的世界文學(xué)名著出版的。其實周立波早在1935年就開始著手翻譯這本書,他受到幾個朋友的鼓動,準(zhǔn)備大家出錢自己印。這個譯本也是周立波通過英文轉(zhuǎn)譯,再參照日文本譯出的。他最先找到的英譯本是莫斯科“蘇聯(lián)外國工人合作出版社”出版的本子,日文本是上田進(jìn)本的譯作,后來他找到加里的英譯本和米川正夫的日譯本,將四種譯本對照著譯。經(jīng)過了約四個月的緊張勞動,一天只睡三四個小時的覺,他終于譯出了這部三十多萬字的小說。據(jù)他的《譯者附記》,他在翻譯過程中得到周揚、楊騷和林淙三人的許多幫助,楊騷和林淙還根據(jù)日譯,幫他翻譯了兩三萬字的初稿,周揚對全書從頭至尾校閱了一遍,使這本書更快更好地得以出版。

《被開墾的處女地》是以1929年開始的蘇聯(lián)全國農(nóng)業(yè)集體化運動為時代背景,講述的是哥薩克向社會主義經(jīng)濟組織——集體農(nóng)莊過渡的歷史性事件。小說以過去的白匪上尉、反革命頭目波羅夫則夫和支援集體化的先進(jìn)工人、共產(chǎn)黨員達(dá)維多夫同一天到達(dá)格內(nèi)米雅其村開展活動開始,全部情節(jié)都集中在集體農(nóng)莊在斗爭中的建立和鞏固,小說的人物基本性格特點也都圍繞著他們對集體農(nóng)莊的態(tài)度而被揭示出來。作品著力描寫了兩個陣營、兩種勢力之間的尖銳對立和斗爭,不僅設(shè)置了集體農(nóng)莊的敵人富農(nóng)和白黨分子的極力破壞,也安排了具有兩面性的中農(nóng)如何艱難地與私有財產(chǎn)和觀念告別,加入集體農(nóng)莊的過程,更展現(xiàn)了蘇共派往農(nóng)村支援集體化的工人領(lǐng)導(dǎo)貧民、團結(jié)中農(nóng),打擊敵對勢力而完成社會主義改造的艱巨任務(wù)。小說圍繞著敵我矛盾、人民內(nèi)部的私有制觀念與公有制的矛盾以及共產(chǎn)黨內(nèi)的正確路線與過“左”思想和過激行為的矛盾這三條線索穿插交會,反映出這個歷史事件的紛繁復(fù)雜與波瀾壯闊。

周立波翻譯肖洛霍夫的這部作品是想借它把蘇聯(lián)社會主義革命與建設(shè)的信息傳達(dá)給中國的讀者。蘇聯(lián)社會主義革命勝利的消息振奮了處在黑暗之中的中國知識分子們,他們不僅在文學(xué)上“以俄為師”,而且對蘇聯(lián)的社會主義革命與建設(shè)的信息也十分關(guān)注。鄭振鐸在推薦蘇聯(lián)短篇小說集《蔚藍(lán)的城》時說道:“對于許多想知道這個‘共產(chǎn)國’的真實情形的人,這部書確是很重要,只有在文藝的作品里,才能將一個社會,一個嶄新的社會,真切無偽地表現(xiàn)出來;他們將一切的好處、一切的壞處都寫出來了;他們將一般人民的新的生活與心理也都寫出來了。讀遍了一切的正面或反面的宣傳文字,都敵不過一冊兩冊的文藝作品的能夠使人徹底了解或明白他們?!薄侗婚_墾的處女地》反映的是蘇聯(lián)的社會主義集體化運動,十分契合人們了解蘇聯(lián)的期待,因此有著很好的傳播基礎(chǔ)。

如果說《復(fù)仇艷遇》的翻譯體現(xiàn)了周立波有意識地選擇能為中國現(xiàn)實提供精神食糧的俄蘇現(xiàn)實主義作品,那么《被開墾的處女地》則是寄托了作為左翼青年的周立波對社會主義現(xiàn)實主義的理解和追尋。雖然肖洛霍夫與普希金都被統(tǒng)稱到俄蘇文學(xué)作家的大類之下,但他們之間有著很大的差異性。普希金是俄國古典作家,被稱為現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,他的作品帶有批判現(xiàn)實主義的傾向。肖洛霍夫的作品以蘇聯(lián)社會主義集體化為描寫對象,是十月革命前后的產(chǎn)物,這類作品在20世紀(jì)20年代末的中國被稱為“新俄文學(xué)”。一個“新”字把反映俄國無產(chǎn)階級革命和蘇聯(lián)社會主義建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程的文學(xué)與19世紀(jì)俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)進(jìn)行了區(qū)分,這種區(qū)分也是左翼文學(xué)家們對文學(xué)的現(xiàn)實主義問題看法的變遷與深化的體現(xiàn)。“新俄文學(xué)”一開始就顯示出不同于以往任何時期的文學(xué)的嶄新特征,塑造了一批全新的社會主義新人形象。面對著充滿新生活氣息的“新俄文學(xué)”,不少中國作家很自然地意識到了舊俄文學(xué)思想上的局限。在仍然肯定19世紀(jì)俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的思想和藝術(shù)價值的同時,一些左翼作家明確地提出,以高爾基為代表的無產(chǎn)階級作家的作品才是“驚醒我們的書,這樣的書要教會我們明天怎樣去生活”。如果說周立波的《復(fù)仇艷遇》最初是為世界文庫所譯,有可能是“定制之作”,那么他翻譯肖洛霍夫的《被開墾的處女地》則是自己的選擇。從翻譯普希金的《復(fù)仇艷遇》到肖洛霍夫的《被開墾的處女地》,我們可以看到周立波的翻譯興趣從古典現(xiàn)實主義文學(xué)轉(zhuǎn)向了新俄文學(xué),同時也反映了他對社會主義現(xiàn)實主義問題認(rèn)識的深化。

自從1933年周揚首先引進(jìn)社會主義現(xiàn)實主義理論之后,左翼文學(xué)界從來沒有停止過對這個問題的爭論與探討,作為左翼文學(xué)青年的周立波也參與到了其中。周立波翻譯在蘇聯(lián)被譽為“社會主義現(xiàn)實主義典范”的《被開墾的處女地》,可以看作是身處左聯(lián)的他對社會主義現(xiàn)實主義問題的一種回應(yīng)。他認(rèn)為這部作品“增高了蘇聯(lián)文學(xué)不少的聲望,預(yù)示了社會主義現(xiàn)實主義的威力”。周立波翻譯這本書時,左翼文藝界的“兩個口號”之爭正如火如荼地進(jìn)行著。周立波是“國防文學(xué)”口號的提出者和積極倡導(dǎo)者,可是這場爭論進(jìn)行到一半的時候,他卻退出了,埋頭翻譯《被開墾的處女地》。據(jù)徐懋庸回憶,魯迅在1935年秋天曾對“空頭文學(xué)家”的問題進(jìn)行了批評,徐懋庸把魯迅的意見在左聯(lián)常委會上進(jìn)行了傳達(dá)。出于對革命導(dǎo)師魯迅的尊重,也出于對“空頭文學(xué)家”的反省,他選擇了翻譯相關(guān)作品來表達(dá)自己對社會主義現(xiàn)實主義和“國防文學(xué)”的認(rèn)識。他在《譯者附記》中說,《被開墾的處女地》一反俄國文學(xué)傳統(tǒng)中的“含淚的微笑”,他們的眼淚只屬于過去,現(xiàn)在他們的微笑是一種來自生活的歡愉,他們可以像書中的主人公達(dá)維多夫一樣自信地說:“一切都屬于我們,一切都在我們的掌握。”周立波認(rèn)為展現(xiàn)新生活的歡愉是社會主義現(xiàn)實主義的精髓所在。周立波在文章的最后以蘇聯(lián)來反觀當(dāng)下的中國,認(rèn)為“我們還生活在他們的‘含淚’的‘過去’。到什么時候,我們才能夠象他們一樣的歡愉的笑?”。這最后的感嘆包含了鮮明的時代印記和譯者強烈的情感信息,體現(xiàn)了國土淪喪在他心中激起的屈辱與悲憤。因此,這篇譯文也寄托了周立波的現(xiàn)實情感與國內(nèi)危亡局勢的呼應(yīng),而他對祖國命運的焦慮成為他接受肖洛霍夫的《被開墾的處女地》的精神土壤。

從以上周立波三個俄蘇譯本的翻譯情況來看,他對俄蘇文學(xué)的翻譯有一個從市場盲從到趨向進(jìn)步到有意識地翻譯社會主義現(xiàn)實主義作品的過程,這也反映了他作為左翼文學(xué)青年,在各種革命文藝思潮的洗禮下,逐漸走向成熟的歷程。他的翻譯一方面體現(xiàn)了他在面臨“亡國”命運壓迫時,希望從俄蘇文學(xué)中找到精神食糧,能為中國當(dāng)下的文學(xué)注入一股鮮活的力量;另一方面作為左翼青年,他積極地響應(yīng)組織的號召,竭力宣傳革命文藝思潮和政策,利用翻譯文學(xué)來教育讀者和團結(jié)抗戰(zhàn)。周立波對俄蘇文學(xué)的理解和接受在他的譯介過程中得到了加強和深化,他在俄蘇文學(xué)中也找到了自己的審美訴求。思想和審美在周立波的俄蘇文學(xué)翻譯中得到了統(tǒng)一。

刊于《文藝爭鳴》2020年第5期