用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本用了什么底本
來(lái)源:文匯報(bào) | 霍四通  2020年07月10日08:58

更進(jìn)一步、更細(xì)致的文本特征的比較表明,陳望道是同時(shí)參照英日兩個(gè)譯本完成《共產(chǎn)黨宣言》首譯本翻譯的,很難說(shuō)日譯本和英譯本中哪個(gè)譯本更重要。

今年是陳望道先生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》100周年。陳望道是一代學(xué)術(shù)名家,他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是國(guó)內(nèi)第一個(gè)全文采用白話文的完整譯本,被公認(rèn)為“中文首譯本”(以下或簡(jiǎn)作“首譯本”)。限于當(dāng)時(shí)條件,陳望道的翻譯并沒(méi)能參照德文本,而是通過(guò)其他語(yǔ)言的譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。翻譯到底參照了哪些底本?多年以來(lái)一直困擾翻譯學(xué)、黨史等多個(gè)領(lǐng)域。不少學(xué)者根據(jù)對(duì)漢譯本和日譯本的用詞對(duì)比統(tǒng)計(jì),認(rèn)為“陳譯本依據(jù)1906年日文本是不爭(zhēng)的事實(shí)”。(陳力衛(wèi):《〈共產(chǎn)黨宣言〉的翻譯問(wèn)題——由版本的變遷看譯詞的尖銳化》,《二十一世紀(jì)》2006年2月號(hào))陳望道的翻譯參照了日譯本儼然已成定論,而有沒(méi)有參照英文本、多大程度上參照英文本,學(xué)術(shù)界卻仍存在不小分歧。

爭(zhēng)論的緣起及展開(kāi)

爭(zhēng)論緣起于陳望道在不同場(chǎng)合的回憶。陳望道晚年曾回憶:“從日文本轉(zhuǎn)譯的,書(shū)是戴季陶供給我的。譯好后,由上海共產(chǎn)主義小組設(shè)法出版。”(寧樹(shù)藩、丁淦林整理:《關(guān)于上海馬克思主義研究會(huì)活動(dòng)的回憶——陳望道同志生前談話記錄》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1980年第3期)該回憶未提到英文版,所以有學(xué)者據(jù)此懷疑甚至否認(rèn)英文本為翻譯底本。如日本學(xué)者石川禎浩說(shuō):“由于陳望道自己的回憶沒(méi)有談到英文版,所以在多大程度上參考了英文版也不清楚。筆者對(duì)陳望道翻譯時(shí)參照了英文版的說(shuō)法存有疑問(wèn)。我認(rèn)為,即使參照了也非常有限?!保ㄊǖ澓疲骸蛾P(guān)于陳望道翻譯的〈共產(chǎn)黨宣言〉》,趙英譯、童斌校,《魯迅研究月刊》1994年第3期)他在專著《中國(guó)共產(chǎn)黨成立史》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2006年版)中也表達(dá)了相似看法。

僅僅依據(jù)陳望道晚年的一次回憶,并不可靠,而且這次回憶經(jīng)過(guò)了訪談?wù)叩亩渭庸?,發(fā)表于陳望道去世之后,并不一定完全忠實(shí)于陳望道的本意。其實(shí),陳望道早先在其他場(chǎng)合曾多次提到英文本。1959年1月,他在一次訪談中就說(shuō):“《共產(chǎn)黨宣言》是在一九二〇年三、四月間從日文本參照英文本譯出的(初版本在張靜廬處可能有)?!保愅溃骸饵h的建立時(shí)期情況》,《黨史資料叢刊》1980年第1輯)周恩來(lái)去世后,陳望道親自撰寫(xiě)悼念文章,其中寫(xiě)道:“有一次,周總理親切地問(wèn)我:《共產(chǎn)黨宣言》你是參考哪一國(guó)的版本翻譯的?我回答說(shuō):日文和英文,主要是英文。”(陳望道:《深切的懷念》,《文匯報(bào)》1977年1月15日)尤其后者,出自本人手筆,可信度顯然更高。陳望道如此回憶,絕非一時(shí)心血來(lái)潮。據(jù)陳望道學(xué)生陳光磊說(shuō),陳望道生前曾多次提及這次與周總理的交談。陳光磊還曾告訴葉永烈(1990年3月8日),陳望道生前與他談及,周恩來(lái)在五十年代問(wèn)及《共產(chǎn)黨宣言》最初依據(jù)什么版本譯的,陳望道說(shuō)主要據(jù)英譯本翻譯。(葉永烈:《紅色的起點(diǎn)》,廣西人民出版社2005年版)

其次,爭(zhēng)論也涉及陳望道的教育經(jīng)歷和語(yǔ)言能力。陳望道是留日學(xué)生,過(guò)去不少學(xué)者因此認(rèn)為日譯本是當(dāng)然的底本。殊不知陳望道原本計(jì)劃留學(xué)的目的地是歐美而非日本,他的英語(yǔ)也很好。近年學(xué)界雖然逐漸認(rèn)識(shí)到這個(gè)事實(shí),但仍有學(xué)者根據(jù)陳望道的教育經(jīng)歷,推測(cè)他的日語(yǔ)好過(guò)英語(yǔ),因此日譯本在翻譯中更為重要:“陳望道的日語(yǔ)水平明顯高于英語(yǔ)水平(其早年曾欲留學(xué)歐美而補(bǔ)習(xí)及進(jìn)修英語(yǔ),后來(lái)由于種種原因沒(méi)有成行,而是去了日本留學(xué),在日學(xué)習(xí)四年半左右并獲學(xué)士學(xué)位),加之當(dāng)時(shí)時(shí)間緊迫,所以陳望道以日譯本為底本的可能性更大?!保ǚ郊t、王克非:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中日首個(gè)全譯本比較研究》,《中國(guó)翻譯》2014年第6期)這顯然有失偏頗。其他也有學(xué)者根據(jù)陳望道在《深切的懷念》中的表述,贊同英譯本為主要底本,但在關(guān)于陳望道語(yǔ)言能力的表述上仍然存在錯(cuò)誤。如:“文獻(xiàn)顯示,陳望道的翻譯主要依據(jù)的是英譯本,同時(shí)參考了日譯本。他譯本中大量的英文術(shù)語(yǔ)夾注在一定程度上說(shuō)明了他的翻譯對(duì)英譯本的依賴,但就語(yǔ)言能力而言,他的日語(yǔ)能力一定要高出其通過(guò)自學(xué)而習(xí)得的英語(yǔ)水平,因此他在翻譯時(shí)對(duì)日譯本的依賴程度顯然不能忽略?!保ㄍ鯑|風(fēng)、李寧:《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,《中國(guó)翻譯》2012年第3期)實(shí)際上,陳望道的英語(yǔ)并非通過(guò)自學(xué),而是在國(guó)內(nèi)經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的正規(guī)學(xué)習(xí)。他在上海一所補(bǔ)習(xí)學(xué)校學(xué)英語(yǔ),后來(lái)又入浙江之江大學(xué)專攻英語(yǔ)和數(shù)學(xué)。(鄧明以:《陳望道傳》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版)據(jù)陳光磊先生告訴筆者,陳望道英語(yǔ)極好,和日語(yǔ)一樣流利,難分伯仲。他曾在病房里陪護(hù)陳望道,老師手不釋卷,看的都是英語(yǔ)文獻(xiàn),閱讀速度極快。

是否參照英譯本,最可靠的依據(jù)還得從文本本身挖掘。過(guò)去學(xué)者僅根據(jù)一些對(duì)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì),憑直觀印象得出結(jié)論。石川禎浩、陳力衛(wèi)等學(xué)者實(shí)際上就是根據(jù)用詞的高度一致這些表面現(xiàn)象提出“底本唯日譯本”的論點(diǎn)。日本學(xué)者大村泉對(duì)此結(jié)論并不以為然,他指出陳望道譯文糾正了日譯本存在的多處錯(cuò)誤,從而初步得出“陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》是以日譯為藍(lán)本,適當(dāng)參考了英譯而完成的?!保ù蟠迦骸丁垂伯a(chǎn)黨宣言〉的傳播·翻譯史概觀》,《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》2008年第6期)

要考察首譯本的底本,一定要結(jié)合《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本和日譯本,進(jìn)行三個(gè)譯本的共時(shí)、對(duì)齊分析。陳望道譯本不少名詞的后面都用英文做了標(biāo)注,因此過(guò)去有學(xué)者以此為據(jù),說(shuō)明其在翻譯中主要參照英譯本。如上引王東風(fēng)、李寧一文就說(shuō):“譯文中不少名詞的后面都用英文做了標(biāo)注,這是譯本所據(jù)語(yǔ)言的一個(gè)最直接的證據(jù)?!憋@然,這個(gè)結(jié)論忽略了日譯本中也有英文標(biāo)注、而且標(biāo)注的詞語(yǔ)高度一致的事實(shí)。“因?yàn)槿兆g本也有英文標(biāo)注,存在將日譯本中英文注釋直接平移到中文譯本之可能?!薄坝⑽臉?biāo)注的高度一致只能說(shuō)明,陳望道在翻譯中將原來(lái)日譯本中的英文標(biāo)注原封不動(dòng)移到了漢譯本中,略去了一些國(guó)內(nèi)知識(shí)分子已經(jīng)熟識(shí)不需要再標(biāo)注的詞匯?!保惣t娟:《版本源流與底本甄別:陳望道〈共產(chǎn)黨宣言〉文本考辨》,《中共黨史研究》2016年第3期)

英譯本重要性不能抹煞

只有立足語(yǔ)言的多個(gè)層面(從詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)到段落等,而不是單一的詞語(yǔ)層面),對(duì)中、日、英三個(gè)譯本的語(yǔ)言特征進(jìn)行綜合比較,才能全面客觀地評(píng)估英譯本作為重要翻譯底本的地位。正是基于這種范式的研究,目前學(xué)界基本上都認(rèn)同陳望道的“從日文本參照英文本譯出”的說(shuō)法,這成為黨史和翻譯學(xué)研究共同接受的觀點(diǎn),是十分可喜的。

英文本在翻譯中是極為重要的。日文本有不少漏譯的地方,但在中文首譯本中都被補(bǔ)出來(lái)了。如《共產(chǎn)黨宣言》正文第169段[序號(hào)參韋正翔《〈共產(chǎn)黨宣言〉探究(對(duì)照中、德、英、法、俄文版)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2013年版]的英譯和中譯比較:

The introduction of these philosophical phrases at the back of the French historical criticisms,they dubbed“Philosophy of Action”,“True Socialism”,“German Science of Socialism”, “Philosophical Foundation of Socialism”,and so on.(Samuel Moore英譯,下同)

在法蘭西歷史的評(píng)論上面,他們加上些“行為底哲學(xué)”“真社會(huì)主義”“社會(huì)主義底德國(guó)科學(xué)”“社會(huì)主義底哲學(xué)的基礎(chǔ)”等稱號(hào)。諸如此類(lèi),不一而足。(陳望道中文首譯本,下同)

這一段日文本漏譯,而陳望道譯本將其譯出,和第168段合為一段。這充分說(shuō)明了英文本在陳望道翻譯中的重要作用。

漏譯的段落在中譯本被補(bǔ)出的還有一些,如第193段的英譯、日譯和中譯比較:

Since the development of class antagonism keeps even pace with the development of industry,the economic situation,as they find it,does not as yet offer to them the material conditions for the emancipation of the proletariat.They therefore search after a new social science,after new social laws,that are to create these conditions.

爾後、階級(jí)對(duì)立の發(fā)達(dá)は產(chǎn)業(yè)の發(fā)達(dá)と其步を並べたりと雖も、彼等が看取したる經(jīng)濟(jì)上の形勢(shì)は、猶ほ未だ平民の解放を望むべき實(shí)力を彼等に示さざりき。(幸德秋水、堺利彥1906年日譯,下同)

后來(lái)階級(jí)對(duì)抗,雖然和產(chǎn)業(yè)同時(shí)發(fā)達(dá),按經(jīng)濟(jì)的形勢(shì),在他們看來(lái),物質(zhì)上的狀況還沒(méi)有到可以解放勞動(dòng)階級(jí)的地步。于是他們想找出新的社會(huì)科學(xué),新的社會(huì)法律,好造出這種狀況。

這一段充分說(shuō)明了中文首譯本參考了英文本。第一,the material conditions在日譯本中為 “經(jīng)濟(jì)上の形勢(shì)” (堺利彥、幸德秋水1921年的口語(yǔ)譯本改譯作“物質(zhì)的條件”),而陳望道首譯本譯作“物質(zhì)上的狀況”,顯然更為準(zhǔn)確。第二,也是更關(guān)鍵的是,英譯本第二句話日文本漏譯了。(參《幸德秋水選集》第二卷,世界評(píng)論社1950年版)但陳望道譯本將其完整譯出來(lái)。堺利彥、幸德秋水1921年的口語(yǔ)本補(bǔ)譯出來(lái)作:“ただ何らかの社會(huì)的の學(xué)問(wèn)により、社會(huì)的の法則によつて、その條件をつくらうと試みた?!?/p>

陳望道在翻譯過(guò)程中,最終也是參照英文本決定譯文的。最典型的例子是,日文本中的翻譯錯(cuò)誤之處都一一得到了糾正,茲舉一例:

to be published in the English,French,German,Italian,Flemish and Danish languages.

英,仏,獨(dú),伊,F(xiàn)lemish,和蘭の諸語(yǔ)を以て茲に公けにす。

用英,法,德,意,佛蘭德,丹麥各國(guó)底語(yǔ)言,公布于世界。日文本中將Danish誤譯為“和蘭”,而陳望道譯為“丹麥”。如果沒(méi)有參照英文本,不可能會(huì)發(fā)現(xiàn)并糾正這個(gè)錯(cuò)誤。日文本錯(cuò)譯誤譯的地方,都一一得到糾正。這在過(guò)去的研究有不少都被指出來(lái)。如方紅、王克非《〈共產(chǎn)黨宣言〉中日首個(gè)全譯本比較研究》:

中譯本糾正了日譯本中個(gè)別英文單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤(如:生來(lái)的長(zhǎng)上“Natural Superiors”),尤其保留了英譯本中《哲學(xué)的貧困》一書(shū)的法語(yǔ)譯名“Philosophie de la Misere”,但是該書(shū)的漢譯名《貧困底哲學(xué)》明顯受到了日譯本的影響,盡管沒(méi)有照搬日譯本中的英文書(shū)名“Philosophy of Misery”。這在一定程度上表明,中譯本是以日譯本為底稿、同時(shí)也認(rèn)真地參考了《宣言》的英譯本而譯出。

同時(shí)參照,美美與共

翻譯是個(gè)復(fù)雜的再創(chuàng)作過(guò)程,很難對(duì)參照哪個(gè)底本作量化估算?!叭∮钑r(shí)適,去就有方”,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,陳望道是同時(shí)參照英譯本和日譯本兩個(gè)底本的。其實(shí)已經(jīng)有不少學(xué)者都闡明了這個(gè)立場(chǎng)。如王東風(fēng)、李寧的文章說(shuō):“陳望道畢竟是一個(gè)學(xué)者,為了翻譯的準(zhǔn)確起見(jiàn),也為了充分利用他精通日語(yǔ)的特點(diǎn),他在實(shí)際翻譯時(shí)是把英譯本和日本翻譯家幸德秋水和堺利彥1906年的日譯本《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行對(duì)照之后才慎重下筆的?!备鶕?jù)的是哪種底本,參照的是哪種譯本,陳望道確實(shí)前后說(shuō)法不一,這并不奇怪。陳望道之子陳振新的表述中也反映了這點(diǎn)矛盾:一是“我父親跟我講了,他是根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》的日文版,再參照英文版來(lái)翻譯的?!保ā队兴肌袊?guó)特色社會(huì)主義縱橫談》,上海人民出版社2013年版)又是“到一九二〇年四月底,陳望道主要根據(jù)英文版《共產(chǎn)黨宣言》,再參考日文版,完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作?!保愓裥拢骸蛾愅琅c翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉》,載《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯紀(jì)念版》,中華書(shū)局2011年版)不盡一致也很好理解,因?yàn)榇_實(shí)很難衡量哪種底本更為重要。

為什么沒(méi)參照德文本卻仍然保證了較高的翻譯質(zhì)量,成為經(jīng)典名譯?這是因?yàn)殛愅老壬鷧⒄盏膬蓚€(gè)底本都是非常優(yōu)秀的,同時(shí)參照,相映生輝,集中了兩個(gè)譯本的長(zhǎng)處,做到了“美美與共”。

陳望道先生翻譯所依據(jù)的英文底本是1888年由恩格斯指定的賽米爾·穆?tīng)枺⊿amuel Moore,1838—1912)完成的。穆?tīng)栕g本的特點(diǎn)是其權(quán)威性。恩格斯在1867年6月24日致馬克思的信中說(shuō):“我解決了由誰(shuí)把你的書(shū)譯成英文的問(wèn)題:這就是穆?tīng)?。他現(xiàn)在的德文水平能夠毫不費(fèi)勁地閱讀海涅的作品,并且會(huì)很快地熟悉你的風(fēng)格(價(jià)值形式和術(shù)語(yǔ)除外,這我必須大力給以幫助)。”(中央編譯局譯《馬克思恩格斯全集》第31卷,人民出版社1972年版)恩格斯指出:“翻譯《宣言》是異常困難的……”只有一個(gè)人能完成這項(xiàng)任務(wù),“就是賽米爾·穆?tīng)枴?,他在致弗·阿·左爾格的一封信中還補(bǔ)充說(shuō):“他也正在做這件工作。第一節(jié)的譯稿已經(jīng)在我這里?!?中央編譯局譯《馬克思恩格斯全集》第36卷,人民出版社1975年版)

陳望道所依據(jù)的日文本《共產(chǎn)黨宣言》由幸德秋水和堺利彥合譯。他們兩人是日本最早介紹和研究馬克思學(xué)說(shuō)的理論家。1904年11月13日,兩人在《平民新聞》周刊(第53號(hào))發(fā)表了從穆?tīng)柕挠⑽谋巨D(zhuǎn)譯的日文《共產(chǎn)黨宣言》(第三章未譯)。1906年3月15日,堺利彥在他主編的《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上作為“學(xué)術(shù)研究的資料”刊登了《共產(chǎn)黨宣言》全譯文。當(dāng)時(shí)幸德秋水在美國(guó),由堺利彥以一人之力補(bǔ)譯了早先略去未譯的《共產(chǎn)黨宣言》第三章。這就是陳望道首譯所參照的日文底本。

日譯本的最大特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)??紤]到《共產(chǎn)黨宣言》是世界性經(jīng)典作品,兩人首先是要確保意思的準(zhǔn)確傳達(dá),因此在字句上較為拘泥,措辭十分嚴(yán)密;在語(yǔ)言風(fēng)格上,也使用了當(dāng)時(shí)在翻譯西方典籍時(shí)常采用的漢文訓(xùn)讀體,呈現(xiàn)出和經(jīng)典相稱的莊重風(fēng)格。因?yàn)闈h文調(diào)的風(fēng)格生硬,和口語(yǔ)脫節(jié),所以幸德秋水后來(lái)說(shuō)《共產(chǎn)黨宣言》譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,連自己都看不下去,認(rèn)為這次翻譯是一次失敗。(幸德秋水《翻訳の苦心》,《幸德秋水集》,改造社1929年版)但這是他謙虛的說(shuō)法。實(shí)際上,日譯本中的精彩之處俯拾皆是,可以見(jiàn)出兩位譯者當(dāng)時(shí)的深思熟慮。如《共產(chǎn)黨宣言》中“Bourgeoisie”一詞,日本當(dāng)時(shí)和中國(guó)一樣,都還沒(méi)有這個(gè)階級(jí)。如果用現(xiàn)成的“中等市民”、“資本家”、“富豪”、“紳商”等譯法,都難以確切表達(dá)科學(xué)社會(huì)主義理論中所謂“Bourgeoisie”之意。幸德秋水和堺利彥合譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),經(jīng)過(guò)反復(fù)磋商,將其譯為“紳士閥”。“紳士”在日語(yǔ)中并不對(duì)等于“gentlemen”,其意思是“老爺”,可以代表與工農(nóng)(日語(yǔ)中稱“勞動(dòng)者”)相對(duì)的中產(chǎn)以上階級(jí)。“閥”則和“財(cái)閥”“軍閥”平行,而且和法語(yǔ)詞“Bourgeoisie”中的“oi”音節(jié)發(fā)音類(lèi)似,可見(jiàn)是煞費(fèi)苦心的。其實(shí)幸德秋水的大部分作品也都用訓(xùn)讀文寫(xiě)成,十分便于中國(guó)、朝鮮等東亞國(guó)家的讀者閱讀。

正是因?yàn)橛羞@兩個(gè)優(yōu)秀底本的互相參照,雖然不是對(duì)德文原本的直譯,陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本仍然達(dá)到了相當(dāng)高的水準(zhǔn)。自1920年8月出版至今,中文首譯本已歷經(jīng)了一個(gè)世紀(jì)的風(fēng)雨洗禮,但其思想的光輝、語(yǔ)言的魅力并沒(méi)有隨著歲月的流逝減卻絲毫。首譯本忠實(shí)傳達(dá)了《共產(chǎn)黨宣言》的精義,把本真的馬克思主義帶到了渴盼社會(huì)主義思想的中國(guó),為馬克思主義的早期傳播、為推動(dòng)中國(guó)革命和建設(shè)做出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。

(作者為復(fù)旦大學(xué)中文系副教授)