用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《瑪麗安·摩爾詩(shī)全集》
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 瑪麗安·摩爾  2020年09月14日08:42

 

《瑪麗安·摩爾詩(shī)全集》

作者:[美]瑪麗安·摩爾 著,陳東飚 譯

出版社:華東師范大學(xué)出版社

出版時(shí)間:2020年08月

ISBN:9787576004052

定價(jià):78.00元

內(nèi)容簡(jiǎn)介

瑪麗安·摩爾是20世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人、評(píng)論家和翻譯家,囊獲日晷獎(jiǎng)、博林根獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)等重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。她的詩(shī)歌以其獨(dú)特性、諷刺性幽默、鮮明的形象和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问蕉?/p>

本書收錄了瑪麗安·摩爾希望保留的全部詩(shī)歌作品,涵蓋超過(guò)六十年的寫作,并納入了她對(duì)文本的最終修訂。這些詩(shī)篇呈現(xiàn)了瑪麗安·摩爾的廣泛興趣,從諧趣的動(dòng)物意象、體育賽事和社會(huì)構(gòu)成到有關(guān)人性的深思冥想。在引人入勝、廣聞博識(shí)的注釋中,摩爾揭示了所有詩(shī)篇與其中個(gè)別詩(shī)行的靈感來(lái)源。

作者簡(jiǎn)介

瑪麗安·摩爾(Marianne Moore, 1887—1972),1887年11月15日生于密蘇里州科克吾德,青年時(shí)代大部分時(shí)間在賓夕法尼亞州卡里斯勒度過(guò)。1909年從布林·毛爾學(xué)院畢業(yè)后,她在卡里斯勒印第安學(xué)校任教四年。她的詩(shī)歌最初于1915年發(fā)表在《自我主義者》 和《詩(shī)歌》 雜志上,而她于1918年遷居紐約市。她的第一本書——《詩(shī)篇》,由自我主義者書局于1921年在英格蘭發(fā)行。《觀察》,三年后在美國(guó)出版,獲日晷獎(jiǎng)。1925至1929年,她擔(dān)任優(yōu)秀的美國(guó)文學(xué)期刊《日晷》的執(zhí)行編輯。1929年,她遷居紐約布魯克林,并在那里居住了三十六年。1955年的《詩(shī)選》由T. S. 艾略特作序,令她的作品獲得了更大范圍公眾的注意。

在另外三部詩(shī)歌作品之后,1951年,《詩(shī)集》獲博林根獎(jiǎng)、國(guó)家圖書獎(jiǎng)和普利策獎(jiǎng)。之后她又出版了一部《拉封丹寓言》全集的韻文譯本、一部批評(píng)文集,及另外三部詩(shī)集。

瑪麗安·摩爾所獲的諸多獎(jiǎng)項(xiàng)包括國(guó)家藝術(shù)文學(xué)學(xué)會(huì)詩(shī)歌金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?、美?guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)杰出成就金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,以及?guó)家文學(xué)獎(jiǎng)?wù)隆绹?guó)高文學(xué)榮譽(yù)。她自1947年起為國(guó)家藝術(shù)文學(xué)學(xué)會(huì)的成員,并于1955年入選美國(guó)藝術(shù)文學(xué)院。1967年,她被法蘭西共和國(guó)封為藝術(shù)與文學(xué)騎士,1969年,她獲得哈佛大學(xué)的榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位,她的第十六個(gè)榮譽(yù)學(xué)位?,旣惏病つ栍?972年2月5日,八十五歲時(shí)在紐約逝世。

譯者簡(jiǎn)介:

陳東飚,翻譯家。1967年生,現(xiàn)居上海。1990年代以來(lái)的翻譯作品有《說(shuō)吧,記憶》(納博科夫)、《博爾赫斯詩(shī)選》(博爾赫斯)、《一個(gè)猶太人在今天》(威賽爾)、《閱讀ABC》(龐德)、《舞夢(mèng)》(邁克爾·杰克遜)、《60個(gè)故事》及《40個(gè)故事》(巴塞爾姆)、《壇子軼事》(史蒂文斯)、《泥淖之子》(帕斯)、《最后的對(duì)話》(博爾赫斯、費(fèi)拉里)、《瑪麗安·摩爾詩(shī)全集》等。

目 錄

詩(shī)集(Collected Poems, 1951年)

詩(shī)選(SELECTED POEMS, 1935年)

塔頂作業(yè)工

英雄

跳鼠

薩賓納山茶花

并無(wú)天鵝這般精美

羽狀雙嵴蜥蜴

軍艦鵜鶘

水牛

九個(gè)油桃

致一只賽鳥

在這艱難嘗試的時(shí)代,冷漠是好的并且

致施藥而不腐的治國(guó)之術(shù)

詩(shī)

炫學(xué)的字面主義者

批評(píng)家與鑒賞家

猴子

在棱光原色的日子

彼得

采與選

英格蘭

當(dāng)我買畫

一座墳?zāi)?/p>

那些各式各樣的解剖刀

赫剌克勒斯的勞作

紐約

人民的環(huán)境

蛇,獴,弄蛇人,之類

木球

新手

婚姻

一頭章魚

海洋獨(dú)角獸和陸地獨(dú)角獸

猴謎

不明智的園藝

致軍事進(jìn)展

一個(gè)魚形的埃及拉制玻璃瓶

致一臺(tái)蒸汽壓路機(jī)

致一只蝸牛

“什么也治愈不了病獅除了吃一只猩猩”

致法蘭西的孔雀

過(guò)去即現(xiàn)在

“他寫了那本歷史書”

暫居鯨魚之內(nèi)

沉默

何為歲月(WHAT ARE YEARS, 1941年)

何為歲月

苦熬者

光是言說(shuō)

他“消化硬鐵”

學(xué)生

光滑多瘤的紫薇

心亂如鳥

英屬弗吉尼亞

斯潘塞的愛(ài)爾蘭

四臺(tái)石英晶體鐘

穿山甲

貝葵

無(wú)論如何(NEVERTHELESS, 1944年)

無(wú)論如何

木鼬

大象

一輛來(lái)自瑞典的馬車

心是一件魅惑之物

不信美德

后期結(jié)集(COLLECTED LATER, 1951年)

一張臉

憑借天使的安排

二十面球

他的盾牌

“讓他們的世界保持巨大”

情感的努力

貪食與真實(shí)有時(shí)在互動(dòng)

合宜

盔甲顛覆性的謙卑

II. 更晚的詩(shī)(Later Poems)

如一座堡壘(LIKE A BULWARK, 1956年)

如一座堡壘

光輝之幻影

然后是白鼬

湯姆?福兒在牙買加

人們織起的意大利之網(wǎng)

埃斯庫(kù)拉庇俄斯之杖

西克莫

迷迭香

風(fēng)格

邏輯與“魔笛”

有福的是那個(gè)

哦化作一條龍(O TO BE A DRAGON, 1959年)

哦化作一條龍

我可能,我可以,我必須

致一條變色龍

一頭水母

使用中的價(jià)值

阿爾斯通和雷斯先生主場(chǎng)篇

綽綽有余

密爾希奧?伏爾匹烏斯

比不上“一枝枯萎的水仙”

在公共花園里

北極牛(或羊)

圣尼古拉斯

為2月14日而作

人文格斗

列奧納多?達(dá)?芬奇的

告訴我,告訴我(TELL ME, TELL ME, 1966年)

花崗石與鋼鐵

取代里爾琴

心,難以駕馭的事物

夢(mèng)

舊游樂(lè)園

一個(gè)權(quán)宜之計(jì)——列奧綱多?達(dá)?芬奇的——和一個(gè)疑問(wèn)

W. S. 蘭道

致一頭長(zhǎng)頸鹿

慈善戰(zhàn)勝嫉妒

藍(lán)蟲

亞瑟?米切爾

棒球與寫作

致我的烏鴉普路托的維克托?雨果

有尤爾?伯連納的救援

卡內(nèi)基廳:獲救

告訴我,告訴我

圣瓦倫丁

太陽(yáng)

迄今未結(jié)集之作(HITHERTO UNCOLLECTED)

“AVEC ARDEUR”

愛(ài)在美利堅(jiān)——

提普的老虎

坎珀敦榆

幸而

“想起卷毛上的一道波浪”

夠了

魔術(shù)師的隱修所

風(fēng)行一時(shí)

選自

拉封丹寓言(THE FABLES OF LA FONTAINE, 1954年)

狐貍和葡萄

戀愛(ài)中的獅子

因瘟疫得病的動(dòng)物

熊與愛(ài)花園人

老鼠變少女

注釋

譯后記

后 記

譯后記

陳東飚

一個(gè)譯者的話理應(yīng)被置于書的末尾,以表明這些都是讀者可以略過(guò)不看的內(nèi)容,僅僅相當(dāng)于一個(gè)簽名,而不像批評(píng)或詮釋那樣要得出什么結(jié)論,解決什么疑問(wèn),或?qū)﹂喿x產(chǎn)生什么影響。其原因,除了我深知自己的淺陋與無(wú)資格以外,也在于我懷疑批評(píng)或詮釋是否能給欣賞詩(shī)歌帶來(lái)很大的助益。借用瑪麗安?摩爾詩(shī)歌中的意象來(lái)說(shuō),我認(rèn)為每個(gè)詩(shī)人在寫詩(shī)時(shí)都“化作一條龍”,也就是說(shuō),擁有了完全的自由與“天堂之力”,而得以完成一首詩(shī),如同自然或宇宙或別的什么(無(wú)論叫什么名字)完成一件造物一樣。有什么批評(píng)或詮釋能夠幫助我們欣賞一朵花、一道風(fēng)景、一只動(dòng)物身上的斑紋,或一首詩(shī)呢?探究它們的原理和構(gòu)成是創(chuàng)造者或作者(博爾赫斯的“Hacedor”)的事,欣賞則由每個(gè)人自己負(fù)責(zé),他甚至可以不欣賞。盡管我讀過(guò)甚至翻譯過(guò)一些文學(xué)批評(píng),但在找到這一信念或借口之后我為自己省去了不少此類閱讀的時(shí)間,也省去了詮釋瑪麗安?摩爾詩(shī)歌這件麻煩事。

因此以下所述僅僅是我對(duì)這部詩(shī)集的主觀印象,后半段則是一個(gè)譯者的自我辯護(hù)(如果說(shuō)翻譯即是背叛,那么辯護(hù)也不會(huì)多余)。

在一本寫作跨度超過(guò)50年,風(fēng)格如此多變,如此難以歸納與窮盡的詩(shī)集之中,瑪麗安?摩爾的詩(shī)歌給我的印象,如果只能提一點(diǎn),那就是無(wú)論瑪麗安?摩爾在一首詩(shī)中做什么,都是以極度的精確做到的:如同《西克莫》中提及的細(xì)密畫家伊瑪米的筆觸,或19世紀(jì)歐洲版畫中表現(xiàn)暗部的平行弧線,細(xì)如發(fā)絲,排得極密,而互不相交。我感覺(jué)這種精確,僅憑這種精確,就為混亂的宇宙帶來(lái)了一種秩序感。有人以顯微鏡來(lái)形容摩爾對(duì)世界的觀照,但我更傾向于一種微距的運(yùn)動(dòng)鏡頭,始終以極近景追蹤客體而從不失焦(不可思議的是,甚至在呈現(xiàn)巨大的客體時(shí)也是如此)。

作為20世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人之一(我不想用與艾略特、龐德、史蒂文斯、弗羅斯特等等名字同列來(lái)顯示瑪麗安?摩爾的高度,但他們?nèi)圆豢杀苊獾赝瑫r(shí)出現(xiàn)在了前面的句子里),摩爾帶給我們的顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止精確這一點(diǎn),幾乎所有相關(guān)的論述都會(huì)全面地列數(shù)摩爾詩(shī)歌的種種獨(dú)特性以及它們留給當(dāng)代詩(shī)歌的巨大財(cái)富,但我只想談?wù)撐覐倪@些以精確為特征的詩(shī)行中得到的東西:技藝,技藝的禮贊,技藝的炫耀。幾乎每一首詩(shī)的主題都是一種技藝和它的載體,人的技藝,動(dòng)物、植物、科學(xué)、工業(yè)、歷史、時(shí)間、上帝的技藝,它們的精妙奇譎,細(xì)致入微,匪夷所思,超凡脫俗,每一件事物都“一層又一層為點(diǎn)觸之確定與不緊不慢的切削所展露”,不多不少正是必需的那點(diǎn)文字,收錄令人嘆為觀止的物象,并透視其策略、影響與意義,與我們自身相連接而創(chuàng)造一種全新的、詩(shī)的現(xiàn)實(shí)。

而這僅僅是硬幣的一面,另一面,是摩爾幾乎在每一首詩(shī)中都引入了罕見(jiàn)的新詩(shī)行形式,故意給人突兀之感的韻腳設(shè)置,錯(cuò)綜復(fù)雜的句法和有時(shí)極長(zhǎng),有時(shí)又只有一個(gè)甚至半個(gè)詞的詩(shī)行長(zhǎng)度,從而注入一種陌生怪異的節(jié)奏,叩擊讀者的感官,使之保持警醒,并與前述的那一面合成為一種僅為瑪麗安?摩爾所有的詩(shī)歌體驗(yàn)。

每首詩(shī)都是這一過(guò)程,亦即技藝的呈現(xiàn),歸根結(jié)底是駕馭一種語(yǔ)言——英語(yǔ)的技藝,在我看來(lái),這技藝或許就等同于作為技藝之禮贊的詩(shī)歌本身。

翻譯無(wú)法呈現(xiàn)這種技藝。準(zhǔn)確地說(shuō)是我的翻譯未能將其完全呈現(xiàn)出來(lái),而不完全的呈現(xiàn)就是不呈現(xiàn)?!谩度嗣竦沫h(huán)境》中的例子來(lái)說(shuō),若非完整呈現(xiàn)“一千四百二十頁(yè)才一英寸”,若僅提頁(yè)數(shù)或僅提厚度,便無(wú)法呈現(xiàn)造紙的技藝?!魺o(wú)法將一行詩(shī)的語(yǔ)義、意象、調(diào)式、韻律、節(jié)奏完整呈現(xiàn)在譯文之中,譯文便是失敗的譯文——很抱歉這一整本中沒(méi)有一頁(yè)例外。

而我的辯護(hù)是用翻譯這件事來(lái)為我的翻譯辯護(hù)。像前面談?wù)撛?shī)歌一樣,拿照相來(lái)比喻翻譯我相信也一樣貼切,因?yàn)檎障嗫梢哉f(shuō)就是將三維(有正反兩面)的物體翻譯成二維(僅有一面)的圖像而已。如果要在地球上拍攝月亮,我們能做的是提高解析度,將面向我們的那一面以盡可能高的精度呈現(xiàn)出來(lái)。就像把一首英語(yǔ)詩(shī)變成漢語(yǔ),我們可以盡可能精確地再現(xiàn)詩(shī)行中的語(yǔ)義和語(yǔ)義的節(jié)奏、意象和意象的序列,詩(shī)行的排列形式和詩(shī)行長(zhǎng)度,等等。因?yàn)檫@些都是在漢語(yǔ)的地球上,翻譯這架照相機(jī)可以再現(xiàn)的元素(哪怕再多的所謂“翻譯腔”也仍是漢語(yǔ),或許不是我們習(xí)慣的漢語(yǔ),這一點(diǎn)是好是壞因各人喜好而異,此處不作討論)。

而月亮的另一面,即詩(shī)的聲音與韻律,即使有一艘飛船能夠繞到英語(yǔ)詩(shī)的背面將它拍攝下來(lái),也難以呈現(xiàn)在漢語(yǔ)譯文之中——你如何能將月亮的正反兩面呈現(xiàn)在同一張相片里?把它們攤開(kāi)并排,你看到的是兩個(gè)而不是一個(gè)月亮,像閱讀一本雙語(yǔ)詩(shī)集一樣。

你可以復(fù)制英語(yǔ)詩(shī)的韻律設(shè)置,高階的做法是將重音、音步、頭韻、尾韻等等一并移植到漢語(yǔ)之中,低階的做法就是至少要像原詩(shī)一樣押韻。在我看來(lái)這就像把月亮背面的風(fēng)景PS在月亮正面,或者像畢加索那樣,把月亮的各個(gè)表面打亂拼接在一起:無(wú)論哪一種都超出了我的能力和意愿所及。

因此,我只能滿足于站在地面上,舉起單鏡頭的相機(jī),將鏡頭拉長(zhǎng),以盡可能再現(xiàn)瑪麗安?摩爾詩(shī)歌技藝中我能捕捉到的一面。翻譯本身可以說(shuō)是全程自動(dòng)模式,除了勉力壓制不可避免的手抖以外,談不到什么技藝。