用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

操樂鵬:建國初期蘇聯(lián)文學(xué)通俗本考釋
來源:《新文學(xué)史料》 | 操樂鵬  2020年09月24日06:48

1950年,葉圣陶在對建國以來文學(xué)出版事業(yè)的回顧中,特別提到通俗讀物和少年兒童讀物,并指出,“通過適當(dāng)?shù)男问剑谄占芭c提高相結(jié)合的方針之下,就量與質(zhì)兩方面,更多地滿足工農(nóng)兵大眾的新要求,在今天已經(jīng)大有必要了”。其中,根據(jù)翻譯文學(xué)“改寫”/“縮寫”/“譯寫”而成的通俗本,頗為醒豁,“將外國名著縮寫,使它通俗化、中國化的工作,漸漸受人注意。在通俗讀物和兒童少年讀物方面,已有若干的縮寫本和改寫本,采取了為讀者對象比較易于接受的篇幅與表達(dá)形式,在讀者群眾中已經(jīng)起了相當(dāng)?shù)挠绊憽盵1]。與此同時(shí),翻譯家如羅大岡者在《翻譯也應(yīng)走群眾路線》等文章中,號召著“將有價(jià)值的翻譯小說和小人書一樣地爭取到廣泛的讀者群眾”,“要寫精心著意、態(tài)度嚴(yán)肅、手段高超的通俗本(或普及本)”[2],且提出一系列詳實(shí)的將譯本通俗化的要領(lǐng)。此后,翻譯文學(xué)的通俗本浪潮持續(xù)升溫,乃至成泛濫之勢。出版總署不得不出手整頓:一方面不滿于部分通俗本歪曲原本的庸俗化改寫;另一方面則意在指責(zé)私營出版社大量出版、發(fā)行通俗本,造成了對國營公有出版業(yè)的擠壓。建國初期翻譯文學(xué)通俗本的譯寫、出版和銷行,便內(nèi)在于公私共存的出版格局中,亦擺蕩在改寫者的通俗化踐行與出版總署的政策流變之間。

一、建國初期蘇聯(lián)文學(xué)通俗本舉隅

共和國初年,私營出版業(yè)的實(shí)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于國營出版力量。就通俗書籍的出版情況來看,在出版數(shù)量上,“地方出的多,私營出的多,中央國營出的少”[3],據(jù)1953年上半年的統(tǒng)計(jì):在1948種通俗書籍中,地方國營出版社出版的占50.2%,私營出版社出版的占42%,公私合營出版社出版的占3.5%,中央國營出版社出版的僅占4.3%”[4]。具體到翻譯文學(xué)通俗本,同是以私營出版社為最大宗。這里就幾套翻譯文學(xué)通俗本叢書的出版,略作概覽。

下文的通俗本書目:在輯錄翻譯文學(xué)通俗本的同時(shí),一并注明該作的原譯本;依次標(biāo)明作者、原書名/通俗本書名、譯者/改寫者(或縮寫者)、出版社、出版時(shí)間、版次;如有校對者,也注明校閱人。原譯本只列出改寫者所參照的譯本(原書的譯本,往往多于此處所列的各譯本)。沒有中譯本或由改寫者直接根據(jù)外文原本編成的通俗本,根據(jù)編譯者的記述,標(biāo)出其所據(jù)原本。若不能判斷其所依據(jù)的原本或原譯本,則不標(biāo)注。如遇版權(quán)頁無出版時(shí)間(或版權(quán)頁脫落、字跡不清等),即不注明出版時(shí)間或版次。所注版次,只列出論者所實(shí)見的版本版次;未見到的各版次,暫闕如。

元昌印書館、錦章書局、大明書局、新文化書社、新魯書店、吼聲書局、育才書局等出版社出版了“蘇聯(lián)小說通俗本”叢書,由通聯(lián)書店發(fā)行。該叢書包括:

通俗本:安格林娜:《集體農(nóng)場的生活》,陸梅林譯,海天改寫,元昌印書館,1950年1月初版、1952年8月再版。

原譯本:安格林娜:《在集體農(nóng)莊田野上》,陸梅林譯,洪濤校,三聯(lián)書店,1950年1月(大連)初版,1951年3月第二版。

安奇林娜:《我的集體農(nóng)場生活》,海觀譯,時(shí)代出版社,1949年5月初版。

通俗本:梭羅維約夫:《俄羅斯的水兵》,金人譯,海天改寫,儲(chǔ)菊人校,元昌印書館,1951年2月。

原譯本:梭羅維約夫:《伊凡·尼古林——俄羅斯的水兵》,金人譯,時(shí)代出版社,1945年上海初版、1951年北京修訂重排、1954年2月第一次印刷。

通俗本:愛·亞弗勤哥:《工人之家》,孟虞人譯,海天改寫,元昌印書館。

原譯本:A·亞弗勤哥:《我愛》,孟虞人譯,上海中蘇友好協(xié)會(huì)編,新群出版社,1951年8月。

通俗本:愛·岡察爾:《打到柏林去》,袁水拍譯,海天改寫,元昌印書館。

原譯本:A·岡察爾:《旗手》,袁水拍譯,上海中蘇友好協(xié)會(huì)編,新群出版社,1949年5月初版(港)、1949年12月再版(滬)、1950年12月三版(滬)、1951年5月四版(滬)、1951年12月五版(滬)。

通俗本: 開·賽狄克:《草原上的紅旗》,高清岳譯,海天改寫,張大椿校,元昌印書館,1952年7月初版、1953年1月七版。

原譯本: K·賽狄克《道里亞》,高清岳譯,文藝翻譯出版社,1951年8月初版。

塞荻克:《陀里亞》,吳道生、夏祖煃合譯,時(shí)代出版社,1951年8月初版。

通俗本:伊里亞·愛倫堡:《暴風(fēng)雨》,王佐良、姜桂儂、吳景榮、周玨良、許國璋、朱樹揚(yáng)譯,海天改寫,元昌印書館,1952年11月初版

原譯本:I·愛倫堡:《暴風(fēng)雨》,王佐良、姜桂儂、吳景榮、周玨良、許國璋、朱樹揚(yáng)中譯,J·芬納貝英英譯,文化工作社,1951年12月初版。

愛倫堡:《暴風(fēng)雨》,高清岳、淡文合譯,文光書店,1951年6月。

通俗本:別克:《恐懼與無畏》,鐵弦譯,海天改寫,元昌印書館。

原譯本:別克:《恐懼與無畏》,鐵弦譯,文化工作社,1949年3月初版、1952年2月。

通俗本:愛·岡察爾:《藍(lán)色的多瑙河》,海天改寫,張大椿校,元昌印書館,1952年7月初版、1952年8月再版、1953年2月七版。

原本:“本書根據(jù)蘇聯(lián)外國文書籍出版局1948年出版英文譯本改寫。”

通俗本:愛·沃依諾夫:《瓦杜丁將軍》,佟軻譯,海天改寫。

原譯本:A·沃依諾夫:《瓦杜丁將軍》,佟軻譯,文化翻譯出版社,1952年9月初版、1953年4月三版、1953年10月修訂增一版。

通俗本:柯歇伐雅:《我的兒子》,左海譯,海天改寫,陸君平校,元昌印書館,1952年9月四版。

原譯本:柯歇伐雅:《我的兒子》,左海譯,時(shí)代出版社,1949年3月初版、1949年6月再版、1951年5月三版、1952年5月四版、1952年7月五版、1952年7月六版。

通俗本:尼基?。骸侗狈降氖锕狻?,史善揚(yáng)譯,海天改寫,元昌印書館。

原譯本:尼基丁:《北方的曙光》,史善揚(yáng)譯,文化工作社,1952年12月。

通俗本:依萬·柯茲洛夫:《在克里米亞地下》,羅焚譯,海天改寫,元昌印書館。

原譯本:依萬·柯茲洛夫:《在克里米亞地下》,羅焚譯,三聯(lián)書店,1950年9月第一版。

通俗本:《第九個(gè)浪頭》,海天改寫,元昌印書館。

原譯本:《第九個(gè)浪頭》,施蟄存、王仲年、王科一譯,文化工作社,1953年1月初版。

通俗本:特·塞摩希金:《阿里泰到山里去》,楊立平譯,海天改寫,元昌印書館,1951年11月初版、1952年11月再版。

原譯本:塞摩希金:《阿里泰到山里去》,楊立平譯,華東人民出版社,1951年。

通俗本:梅赫基·古塞英:《生產(chǎn)英雄》蜀碧譯,海天改寫,陸君平校,元昌印書館,1951年7月初版。

原譯本:梅赫基·古塞英:《巴庫油田》,蜀碧譯,新群出版社,1950年10月初版。

通俗本:A·托爾斯泰:《保衛(wèi)察里津》,曹靖華譯,海天改寫,陸君平校,元昌印書館,1951年5月初版、1951年12月再版。

原譯本:阿·托爾斯泰:《保衛(wèi)察里津》,曹靖華譯,三聯(lián)書店,1950年1月。

通俗本:斐定:《城與年》,曹靖華譯,施瑛改寫,元昌印書館,1952年12月三版。

原譯本:斐定:《城與年》,曹靖華譯,三聯(lián)書店,1950年4月一版。

通俗本:西蒙諾夫:《日日夜夜》,蒼木、繼純合譯,桑弛改寫,元昌印書館。

原譯本:西蒙諾夫:《日日夜夜》,蒼木、繼純合譯,外國文書籍出版局。

通俗本:弗拉易爾曼:《初戀》,桑弛改寫,元昌印書館。

原譯本:弗拉易爾曼:《初戀》,穆俊譯,海燕書店,1941年6月出版、1946年4月新一版;新文藝出版社,1952年9月新三版。

通俗本:李昂諾夫:《打擊侵略者》,曹靜華[5]譯,心真編寫,張大椿校,元昌印書館,1952年7月初版。

原譯本:李昂諾夫:《侵略》,曹靖華譯,生活書店,1946年5月。

通俗本:B·維什涅夫斯基等:《難忘的一九一九》,雪崗改寫,元昌印書館,1953年。

原譯本:B·維什涅夫斯基等:《難忘的一九一九》,趙明譯,中華書局,1952年11月初版。

原譯本:茹爾巴:《普通一兵 亞歷山大·馬特洛索夫》,海天改寫,元昌印書館,1952年11月初版。

通俗本:克雷莫夫:《油船德賓特號》,曹靖華譯,桑弛改寫,上海錦章書局,1952年11月二版。

原譯本:克雷莫夫:《油船“德賓特”號》,曹靖華譯,光華書店,1942年重慶出版、1946年大連出版、1948年哈爾濱印造。

通俗本:奧斯特洛夫斯基:《好兒女》,劉錦濤改寫,上海錦章書局,1952年8月初版。

原譯本:奧斯特洛夫斯基:《暴風(fēng)雨所誕生的》,王語今譯,三聯(lián)書店,1950年。

通俗本:阿萊克西·穆薩托夫:《農(nóng)莊小英雄》,桑弛改寫,錦章書局,1953年1月五版。

原譯本:Alexi Musatov:《斯托沙里農(nóng)莊》,西夷譯,中華書局,1951年。

通俗本:列別立赫特:《庫爾地之光》,鄭懷之譯,褚光明改寫,大明書局,1953年2月初版。

原譯本:列別立赫特:《庫爾地之光》,鄭懷之譯,新文藝出版社,1951年上海第一版、1954年上海第二版。

通俗本:魯克尼茨基:《妮索》,柳曉改寫,大明書局,1953年2月初版。

通俗本:西蒙諾夫:《誰要戰(zhàn)爭》,施瑛改寫,新文化書社,1953年2月修訂新一版。

原譯本:西蒙諾夫:《俄羅斯問題》,茅盾譯,世界知識(shí)社,1950年。

通俗本:瓦希列夫斯卡:《雪地長虹》,曹靖華譯,施瑛改寫,百新書店,1953年2月修訂第一版。

原譯本:瓦希列夫斯卡:《雪地長虹》,曹靖華譯,重慶新知書店,1943年10月初版。

通俗本:尼柯萊·維爾塔:《保衛(wèi)斯大林格勒》,藍(lán)谷編寫,百新書店,1952年12月二版。

原譯本:恩·維爾塔:《斯大林格勒血戰(zhàn)記》,金人譯,新華書店,1950年9月初版。

通俗本:莫斯達(dá)凡:《晴朗的日子》,施瑛改寫,百新書店,1953年2月修訂新一版。

通俗本:喬奇·古里亞:《山野的春天》,施瑛改寫,上海育才書局,1953年4月四版。

原譯本:喬奇·古里亞:《薩根的春天》,成時(shí)譯,平明出版社,1950年3月初版,1953年11月五版。

通俗本:斯米爾諾娃:《鄉(xiāng)村女教師》,施瑛改寫,育才書局,1952年二版。

通俗本:布賓諾夫:《戰(zhàn)斗到勝利》,柳曉改寫,育才書局,1953年。

通俗本:A·岡察爾:《黃金的布拉格》,張健改寫,上海育才·吼聲·聯(lián)合出版。

原譯本:岡察爾:《黃金的布拉格》,徐克剛譯,新群出版社,1951年6月;新文藝出版社,1953年。

通俗本:V·奧弗契金:《和平戰(zhàn)士》,王寶康改寫,上海吼聲書局、育才書局。

通俗本:考塞夫皋考夫:《活命的水》,周煦良譯,施瑛改寫,上海新文化書社,1953年1月三版。

原譯本:考塞夫皋考夫:《活命的水》,周煦良譯,中華書局,1952年。

通俗本:阿·蘇洛夫:《曙光照耀著莫斯科》,施瑛改寫,新文化書社,1953年1月初版。

原譯本:A·蘇洛夫:《莫斯科的黎明》,侍桁譯,國際文化服務(wù)社,1951年10月初版。

蘇洛夫:《曙光照耀著莫斯科》,藍(lán)馥心譯,東北人民出版社,1952年。

通俗本:蓋逹爾:《勇敢的少年》,桑弛改寫,上海新文化書社。

原譯本:蓋逹爾:《學(xué)?!罚~至美譯,新華書店。

通俗本:蓋達(dá)爾:《克雷木夏令營》,桑弛改寫,新文化書社,1952年12月四版。

原譯本:蓋達(dá)爾:《軍事秘密》,桴鳴譯,三聯(lián)書店,1951年4月第一版。

通俗本:綏拉菲摩維支:《鐵流》,桑弛改寫,上海新文化書社,1953年3月初版。

原譯本:綏拉菲摩維支:《鐵流》,曹靖華譯,人民文學(xué)出版社,1951年。

通俗本:格羅斯曼:《人民是不朽的》,陸君平改寫,新魯書店,1953年2月初版。

原譯本:格洛斯曼:《人民是不朽的》,茅盾譯,大連中蘇友好協(xié)會(huì),1946年。

通俗本:西蒙諾夫:《愛與仇》,耿藹改寫,上海新文化書社 ,1953年。

原譯本:西蒙諾夫:《在布拉格栗樹下》,朱惠譯,時(shí)代出版社,1949年8月初版。

通俗本:畢爾文采夫:《保衛(wèi)飛機(jī)場》,張健改寫,上海元昌·育才·百新·新文化·吼聲·錦章聯(lián)合出版,1951年。

原譯本:畢爾文采夫:《試煉》,白寒譯,時(shí)代出版社,1945年1月初版;1950年4月再版。

通俗本:馬克里雅爾斯基:《在濱海城中》,秦嶺改寫,普及書店,1953年5月初版。

原譯本:馬克里雅爾斯基:《在濱海城中》,洪濤譯,時(shí)代出版社,1952年11月初版。

這里的元昌印書館、錦章書局、大明書局、新文化書社、新魯書店、吼聲書局、育才書局等,均是上海的私營出版社,它們的出版方向?yàn)槲乃嚰巴ㄋ鬃x物。

元昌印書館[6]的負(fù)責(zé)人張大椿還多次承擔(dān)通俗本的校閱工作。通聯(lián)書店,即通俗出版業(yè)聯(lián)合書店。據(jù)出版總署署長胡愈之關(guān)于第一屆全國出版會(huì)議綜合報(bào)告,為了出版分工專業(yè)化,成立了通聯(lián)(通俗出版業(yè)聯(lián)合書店)、連聯(lián)(連環(huán)畫出版業(yè)聯(lián)合書店)和童聯(lián),并促使三聯(lián)書店、開明書店傾向于社會(huì)科學(xué)、文史和中級讀物。元昌、新魯、大明等書店,均是通聯(lián)書店的股東單位。1949年后,出版、印刷、發(fā)行逐漸三分,因而,這套“蘇聯(lián)小說通俗本”叢書,由元昌、錦章、育才、吼聲等書店出版,而由通聯(lián)書店擔(dān)任發(fā)行,如錦章書局者時(shí)而兼任印刷。

此外,何公超、蕭亦五主編的“通俗書”系列,則全由通聯(lián)書店出版、發(fā)行。該“通俗書”既包括《金日成將軍》(鼓詞集)、《千古奇丐》(章回小說)、《美帝侵華演義》(章回小說)等形式的文本,也有不少蘇聯(lián)小說通俗本。其翻譯文學(xué)通俗本書目如下:

通俗本:波列伏依:《無腳飛將軍》(通俗書第二種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1950年12月三版。

原譯本:波列伏依:《真正的人》,磊然譯,時(shí)代出版社,1946年6月上海初版、1953年上海8版。

通俗本:奧斯特洛夫斯基:《百煉成鋼》(通俗書第四種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1950年12月出版、1951年5月三版。

原譯本:奧斯特洛夫斯基:《鋼鐵是怎樣煉成的》,梅益譯,三聯(lián)書店,1949年。

通俗本:康斯坦丁·帕斯托夫斯基:《苦海變樂園》(通俗書第七種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1951年3月二版。

原譯本:帕斯托夫斯基:《卡臘-布迦日海灣》,海觀譯,時(shí)代出版社,1950年7月初版。

通俗本:瓦西列夫斯卡:《雪地長虹》(通俗書第八種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1951年。

原譯本:瓦希列夫斯卡:《雪地長虹》,曹靖華譯,重慶新知書店,1943年10月初版。

通俗本:西蒙諾夫:《誰要戰(zhàn)爭》(通俗書第十種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1951年4月。

原譯本:西蒙諾夫:《俄羅斯問題》,茅盾譯,世界知識(shí)社,1950年。

通俗本:斐定:《城與年》(通俗書第十四種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1951年。

原譯本:斐定:《城與年》,曹靖華譯,三聯(lián)書店,1950年4月一版。

通聯(lián)書店發(fā)行的另一套通俗本叢書由廣益書局出版,即“《蘇聯(lián)名著通俗本》譯叢”。在該叢書的“譯叢例言”中,編者有言:“從蘇聯(lián)文學(xué)名著翻譯本,改寫成通俗本出版,我國出版界在這方面已做了不少工作。這是有其一定的作用和意義的。這套小叢書的主要對象是工農(nóng)兵大眾,所以選譯的范圍,都以適合目前工農(nóng)兵大眾的閱讀能力和需要為標(biāo)準(zhǔn)。其中有短篇杰作,有從長篇名著的節(jié)本,但都以短小通俗為主。因此定名為‘蘇聯(lián)名著通俗本’譯叢?!盵7]這套通俗本全部由春雷操刀改譯,共收有:

通俗本:奧斯特洛夫斯基:《汽笛》,春雷編譯,廣益書局,1953年3月初版。

通俗本:波格達(dá)諾夫:《戰(zhàn)斗的友誼》,春雷編譯,廣益書局,1953年。

通俗本:波格達(dá)諾夫:《政治委員盧加興》,春雷編譯,廣益書局,1952年11月初版、1952年12月二版。

通俗本:法捷也夫:《偵察員》,春雷譯,廣益書局,1952年11月初版、1952年2月三版。

通俗本:波列伏依:《功績》,春雷譯,1952年11月初版、1952年12月二版。

通俗本:柯日杜布:《空戰(zhàn)》,春雷編譯,1952年11月初版、1952年12月二版。

元昌印書館、錦章書局等出版社,以通聯(lián)書店為陣地,有著施瑛、桑弛等共同的作者群體。而永祥印書館以范泉為核心,民國時(shí)期已多有縮寫本文學(xué)書籍的出版?!陡窳蟹鹩斡洝贰陡窳滞捈贰督鸨怼返目s寫本均被列入永祥印書館“少年文學(xué)故事叢書”。1949年前后,范泉及永祥印書館的眼光,逐漸從世界各國名著與經(jīng)典兒童文學(xué)挪移至蘇聯(lián)當(dāng)代作家作品。永祥印書館在出版《蘇聯(lián)工人生產(chǎn)戰(zhàn)斗和生活情況》《蘇聯(lián)的職工會(huì)》等作品之余,也推出了蘇聯(lián)文學(xué)“通俗本”叢書(其中范泉縮寫的高爾基《我的童年》有兩個(gè)版本;且初版時(shí)間在建國以前),計(jì)有:

通俗本:M·高爾基:《我的童年》,范泉縮寫,永祥印書館,1949年6月初版,1949年6月再版。

通俗本:M·高爾基:《童年》,范泉縮寫,永祥印書館,1949年6月初版,1950年10月四版。

通俗本:法捷耶夫:《毀滅》,金樹改寫,永祥印書館,1952年12月三版。

通俗本:高爾基:《母親》,金樹改寫,永祥印書館,1952年11月四版。

通俗本:郭爾巴托夫:《寧死不屈》,徐莊改寫,永祥印書館,1950年。

原譯本:郭爾巴托夫:《寧死不屈》,蒼木譯,外文書籍出版局,1944年。

通俗本:法捷耶夫:《青年近衛(wèi)軍》,謝瑩真縮寫,永祥印書館,1950年11月初版。

原譯本:法捷耶夫:《青年近衛(wèi)軍》,水夫譯,時(shí)代書報(bào)出版社,1947年12月初版、1948年6月再版。

通俗本:西蒙諾夫:《兩個(gè)美國》,沙里改寫,永祥印書館,1951年4月初版。

原譯本:西蒙諾夫:《俄羅斯問題》,茅盾譯,世界知識(shí)社,1950年。

通俗本:奇爾斯科夫:《扭轉(zhuǎn)乾坤》,沙里改寫,永祥印書館,1951年。

原譯本:奇爾斯科夫:《偉大的轉(zhuǎn)折》,朱葆光譯,時(shí)代出版社,1951年3月初版。

通俗本:柯諾諾夫:《列寧的故事》,李俊縮寫,永祥印書館,1951年。

原譯本:柯諾諾夫:《列寧的故事》,任溶溶譯,時(shí)代出版社,1949年12月初版。

通俗本:索福羅諾夫:《人的性格》,沙里改寫,永祥印書館,1951年7月初版。

原譯本:A·梭福羅諾夫:《莫斯科性格》,陳原譯,世界知識(shí)出版社,1949年。

通俗本:華西里葉夫:《美國的正反面》,辛康縮寫,永祥印書館,1951年6月初版。

原譯本:華西里葉夫:《從后門看美國》,史岱譯,時(shí)代出版社,1951 年1月初版。

通俗本:拉甫列尼約夫:《美國人民的聲音》,徐莊、竹葉縮寫,永祥印書館,1951年5月初版。

原譯本:拉夫列烏夫:《美國之音》,禾金譯,潮鋒出版社,1950年3月。

以上通俗本,均由位居上海的出版社出版、印刷、發(fā)行。這也昭顯出上海私營出版業(yè)在五十年代初期的雄厚實(shí)力和重要地位。1950年,將上??偣芾硖幒途幾g所遷至北京西總布胡同的開明書店,也出版了“通俗本蘇聯(lián)文學(xué)叢書”,由中國圖書發(fā)行公司發(fā)行(“中國圖書發(fā)行公司”即中華書局、三聯(lián)書店、開明書店、商務(wù)印書館、聯(lián)營書店五家單位組成的聯(lián)合發(fā)行公司)。不過,部分書目的印刷,仍由上海的國光印書局承擔(dān);此外,則大都由北京的華義印刷廠印制。開明書店的“通俗本蘇聯(lián)文學(xué)叢書”包括:

通俗本:克雷莫夫:《運(yùn)油船》,顏浩改寫,開明書店,1948年9月光華書店初版;1951年12月開明書店修訂初版、1952年12月二版。

原譯本:克雷莫夫:《油船“德賓特”號》,曹靖華譯,光華書店,1942年重慶出版、1946年大連出版、1948年哈爾濱印造。

通俗本:A·托爾斯泰:《糧食》,朱光輝改寫,開明書店,1951年1月初版。

原譯本:阿·托爾斯泰:《保衛(wèi)察里津》,曹靖華譯,三聯(lián)書店,1950年1月。

A·托爾斯泰:《面包》,俞荻、葉菡合譯,神州國光社,1950年。

通俗本:格拉特珂夫:《水門汀》,秦淑文改寫,開明書店,1951年1初版。

原譯本:華拉特珂夫:《士敏土》,董秋斯譯,志凱堂,1947年。

通俗本:蕭洛霍夫:《墾荒》,孫煌改寫,開明書店,1951年1月初版。

原譯本:蕭洛霍夫;《被開墾的處女地》,立波譯,三聯(lián)書店,1936年11月上海生活初版、1950年1月三聯(lián)(滬)第一版、1950年11月三聯(lián)第二版。

碩洛霍夫:《被開墾的荒地》,鍾蒲譯,中華書局,1945年11月初版。

通俗本:蕭洛霍夫:《被開墾的處女地》,孟凡改寫,開明書店,1947年光華初版;1951年開明修訂初版。

原譯本:蕭洛霍夫;《被開墾的處女地》,立波譯,三聯(lián)書店,1936年11月上海生活初版、1950年1月三聯(lián)(滬)第一版、1950年11月三聯(lián)第二版。

碩洛霍夫:《被開墾的荒地》,鍾蒲譯,中華書局,1945年11月初版。

通俗本:法捷耶夫:《青年近衛(wèi)軍》,方丹改寫,開明書店,1951年1月初版。

原譯本:法捷耶夫:《青年近衛(wèi)軍》,水夫譯,時(shí)代書報(bào)出版社,1947年12月初版、1948年6月再版。

通俗本:波列伏依:《真正的人》,屠文改寫,開明書店,1951年1月初版、1952年12月六版。

原譯本:波列伏依:《真正的人》,磊然譯,時(shí)代出版社,1946年6月上海初版、1953年上海8版。

通俗本:卡達(dá)耶夫:《時(shí)間,前進(jìn)呀!》,薛昶改寫,開明書店 ,1951年1月初版。

原譯本:卡泰耶夫:《時(shí)間呀前進(jìn)!》,林淡秋譯,新中國書局,1949年。

通俗本:高爾基:《一個(gè)家庭的興衰》,閔君立改寫,開明書店,1951年1月一版,1951年3月二版。

原譯本:高爾基:《沒落》,賀非譯,神州國光社,1936年。

M·高爾基:《阿路塔毛奧甫家的事情》,樹華譯,生活知識(shí)社,1937年1月出版。

高爾基:《阿托莫諾夫一家》,汝龍譯,文化生活出版社,1946年。

高爾基:《頹廢》,趙璜譯,商務(wù)印書館,1934年3月初版、1947年3月再版。

高爾基:《高爾基選集 家事》,耿濟(jì)之譯,上海雜志公司,1950年3月第一版、1951年3月第二版。

通俗本:綏拉菲摩維支:《鐵流》,章愷改寫,開明書店,1951年1月初版。

原譯本:A·綏拉菲摩維支:《鐵流》,曹靖華譯,生活書店,1938年。

通俗本:列昂諾夫:《索特河邊》,陶鈞改寫,開明書店 , 1951年1月初版、1951年4月二版。

原譯本:列昂諾夫:《索特》,董秋斯譯,三聯(lián)書店,195年1月初版。

通俗本:戈?duì)柊投浞颍骸秾幩啦磺?,方林改寫,開明書店,1951年8月初版。

原譯本:郭爾巴托夫:《寧死不屈》,蒼木譯,外文書籍出版局,1944年。

戈?duì)柊投浞颍骸恫磺娜藗儭?,水夫譯,時(shí)代出版社,1949年。

通俗本:卡達(dá)耶夫:《我是勞動(dòng)人民的兒子》,滕以韡改寫,開明書店,1951年12月初版。

原譯本:卡達(dá)耶夫:《我是勞動(dòng)人民的兒子》,曹靖華譯,東北書店,1947。

通俗本:尼·阿奧斯特洛夫斯基:《鋼鐵是怎樣練成的》,吳昭江、李晴改寫,開明書店,1952年8月初版、1952年11月再版。

原譯本:奧斯特洛夫斯基:《鋼鐵是怎樣煉成的》,梅益譯,三聯(lián)書店,1949年。

通俗本:畢爾文采夫:《考驗(yàn)》,錢家標(biāo)改寫,開明書店,1951年1月初版。

原譯本:畢爾文采夫:《試煉》,白寒譯,時(shí)代出版社,1945年1月初版;1950年4月再版。

畢爾文采夫:《考驗(yàn)》,汪浩譯,外國文書籍出版局,1945年。

除了這幾套蘇聯(lián)文學(xué)通俗本叢書,不少出版社如勞動(dòng)出版社、通俗文化出版社其實(shí)都零星地出過蘇聯(lián)文學(xué)的通俗本;廣益書局在其“《蘇聯(lián)名著通俗本》譯叢”外,仍有通俗本的出版。凡此,集腋為裘,匯成通俗本的大行其道。此類零散的通俗本包括:

通俗本:古塞英:《巴庫油田英雄們》,李金波改寫,勞動(dòng)出版社,1951年2月初版、1951年4月二版。

通俗本:奧斯特洛夫斯基:《保爾》,菡子改寫,勞動(dòng)出版社,1951年。

通俗本:波列伏依:《煉鋼英雄》,王火改寫,勞動(dòng)出版社,1950年10月初版、1951年5月三版。

通俗本:伊凡·柯魯包夫:《鼓風(fēng)爐旁四十年》,中耀改寫,勞動(dòng)出版社,1950年11月。

通俗本:波列伏依:《真實(shí)人的奇跡》,林冬白改寫,廣益書局,1951年7月初版、1952年6月三版。

原譯本:波列伏依:《真正的人》,磊然譯,時(shí)代出版社,1946年6月上海初版、1953年上海8版。

通俗本:依·安·柯茲洛夫:《克里米亞地下工作》,于籃改寫,廣益書局,1952年2月一版、1953年1月二版。

原譯本:依萬·柯茲洛夫:《在克里米亞地下》,羅焚譯,三聯(lián)書店,1950年9月第一版。

通俗本:A托爾斯泰:《彼得大帝》,屠文改寫,通俗文化出版社,1953年3月初版。

二、通俗本的動(dòng)機(jī)、策略與功效

私營出版社緣何不約而同地鐘情于蘇聯(lián)文學(xué)通俗本,眾口一詞的說法是為了大眾(包括工農(nóng)兵和學(xué)生群體)閱讀的便利。其中包含著對翻譯文學(xué)的拒斥以及通俗本的優(yōu)勢兩個(gè)層面?!吨袑W(xué)生》雜志“書刊介紹”專欄曾登載《兩本改寫的蘇聯(lián)小說:通俗本<被開墾的處女地>和<運(yùn)油船>》一文,便將原汁原味的翻譯文學(xué)與通俗本相對立。前者外國語氣太重,故事也非有頭有尾,讀者自然不接受;而通俗本“敘述語法平易,故事線索分明,文字比較生動(dòng)活潑,而且注意保留了原著的精神”[8]。菡子改寫《鋼鐵是怎樣練成的》為通俗本《保爾》,準(zhǔn)備做到“使粗通文字的人能讀,而且讀出來能讓不識(shí)字的人也能聽懂”[9]。永祥印書館將縮寫本《童年》的讀者對象定位為工農(nóng)兵和中小學(xué)生,希冀“在不妨礙原著人物的發(fā)展范圍內(nèi),概括地,通俗地介紹給讀者,目的是要做到(一)擴(kuò)大讀者群,(二)減輕讀者的負(fù)擔(dān),(三)節(jié)約讀者的時(shí)間”[10]。廣益書局編輯部在通俗本《真實(shí)人的奇跡》的“本書提要”中指出,本書“改寫目的是以連隊(duì)干部,初中學(xué)生及一般不習(xí)慣讀譯文的讀者為對象,企圖用通俗易解的語文,來傳達(dá)原著的精神,使大家都能夠讀一讀這部好書”[11]。為了適應(yīng)軍隊(duì)讀者的口味,改寫者還特意使用了解放軍中的流行口語。

當(dāng)然,閱讀通俗本,絕不只是為了親近外國文學(xué),改寫者們更是從中申發(fā)出重要的教育價(jià)值與實(shí)踐意義。通俗本《藍(lán)色的多瑙河》“前記”就有言:“我們讀蘇聯(lián)小說,絕不是拿來消閑的。我們要細(xì)心體會(huì),明確了解它的教育性和政治意義”,“提高我們的政治認(rèn)識(shí)和階級覺悟。讀過蘇聯(lián)小說,再來閱看資產(chǎn)階級的消閑文藝,真是味同嚼蠟,厭惡之心油然而生”[12]。通俗本所選擇的原本包括沙皇時(shí)代的革命斗爭、十月革命、二戰(zhàn)等題材,也多涉及集體農(nóng)場、石油生產(chǎn)、五年計(jì)劃、紡織工廠勞動(dòng)、抗旱、墾荒、工人競賽等內(nèi)容,夠迅疾地配合國內(nèi)外局勢。海天認(rèn)為,在抗美援朝中,《俄羅斯的水兵》“這本書應(yīng)該通俗化,使得廣大的工農(nóng)讀者和習(xí)慣于讀章回小說的一般人民,都有機(jī)會(huì),很容易了解的來讀蘇聯(lián)的英勇衛(wèi)國的抗戰(zhàn)名著”[13]。張健改寫《黃金的布拉格》,認(rèn)為該書“對美帝國主義的真面目,更多了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)”[14]。顏浩的改寫也是類似的目的,“翻看《油船德賓特號》,覺得假使能改寫通俗本,讓更多的工人同志或在工廠工作的同志們能夠看,也許對組織勞動(dòng)競賽會(huì)有幫助,就抽了半個(gè)月的晚上寫成”,“目前,各地正在展開愛國主義的勞動(dòng)競賽,這本書可能有些作用”[15]。

為了達(dá)成通俗化的目標(biāo),改寫者們以各色策略加工原譯本。從出版社和通俗本操刀者的自我指認(rèn)來看,大致可區(qū)分為“改寫”、“譯寫”、“縮寫”幾種形式[16]。就底本的擇取而言,僅有少數(shù)通俗本直接從外文原本“譯寫”而成。如海天根據(jù)蘇聯(lián)外國文書籍出版局1948年出版英文譯本改寫愛·岡察爾的《藍(lán)色的多瑙河》,海天改寫《暴風(fēng)雨》參考了蘇聯(lián)外國文書籍出版局的英譯本,以及廣益書局的個(gè)別通俗本譯自外文原本??梢哉f,絕大多數(shù)通俗本均以中文譯本為底本。永祥印書館出版的通俗本,接續(xù)著范泉“縮寫”世界名著的路徑,繼而縮寫蘇聯(lián)文學(xué),多多少少保留著原著的基本骨架。通聯(lián)書店的“蘇聯(lián)小說通俗本”大刀闊斧地“改寫”中譯本,不僅傷其筋骨,甚或?qū)⒃懊撎Q骨”。開明書店的“通俗本蘇聯(lián)文學(xué)叢書”算是中規(guī)中矩,稍稍靠近永祥印書館的“縮寫”模式。出版者們所謂的“保留了原著的精神”云云,不過是一種宣傳策略罷了。

就具體改寫手法而言,首先,原書若是長篇巨制,則壓縮原本篇幅。譯本字?jǐn)?shù)太多,常常被當(dāng)做讀者拒絕翻譯文學(xué)的理由。據(jù)此,通俗本的容量大都只有原作的二十分之一到十分之一上下,多則一百余頁,少則三、四十頁足矣。大部分通俗本不外是長篇蘇聯(lián)文學(xué)的縮微形式,另有廣益書局使用采掘精華的方式,或摘錄長篇原著中的精彩章節(jié),或匯集多個(gè)短篇杰作,編譯成通俗本[17]。其編者認(rèn)為,“長篇的節(jié)本,對于保存原著的精神方面,也許較為可靠,不致太改變了原著的面貌”[18]。其次,置換書名。海天覺得《旗手》《阿爾卑斯山》的名稱都不通俗,進(jìn)而改成《打到柏林去》。又如《我愛》被改為《工人之家》,《伊凡·尼古林——俄羅斯的水兵》被改為《俄羅斯的水兵》,《卡臘-布迦日海灣》被改為《苦海變樂園》……都盡可能剔除書名中的外國因素與抽象意蘊(yùn),以直接明了的詞組替代之。再次,在敘述方式上,大刀闊斧地增刪、重組情節(jié),強(qiáng)行將原作變?yōu)橛蓄^有尾的線性敘事。劉錦濤改寫《暴風(fēng)雨所誕生的》,“為使本書眉目清楚,易于閱讀,于改寫的時(shí)候,擅把原作的敘述程序,略予倒置,并在若干地方,有所增刪,但俱有出處,絕非杜撰,而對于德國兵車之處理,也略有不同,因?yàn)樵魇且徊可形赐瓿傻慕茏?,故事的敘述,隨處都在展開,非稍加移易,好像不能結(jié)束全書,所以大膽這樣做了”[19]。對于原書中的心理描寫,改寫者們也以一般讀者難于領(lǐng)會(huì)為由,明目張膽地刪除之。此外,尚有多種輔助手段,幫助讀者閱讀。幾乎每本通俗本都有內(nèi)容提要(或有專門的“本書故事提要”,或由改寫者在“序”、“前記”中介紹本書情節(jié)內(nèi)容),另附有本書主要人物表。原譯本沒有章節(jié)標(biāo)題的,改寫者也自擬標(biāo)題。個(gè)別通俗本加有少量注釋,如菡子“為盡量避免讀者發(fā)生疑問,書中超出一般讀者知識(shí)范圍的用語,都設(shè)法在敘述中或注解中說清楚(主要根據(jù)聯(lián)共黨史和詞典)”?!侗Pl(wèi)察里津》還特意為“布爾什維克”加了注解[20]。又如沙里改寫《扭轉(zhuǎn)乾坤》,想保持原書的嚴(yán)肅性,不使通俗本流于趣味化,“特地邀請了好多位少年讀者,如青年團(tuán)員徐黎璋、陳子萬、少年兒童隊(duì)員瞿文等等,在她們的語文教師徐守緯同志的指導(dǎo)下,組成一個(gè)以衡量作品的通俗程度為主要任務(wù)的研究小組,聽取了我的朗誦,章逐句地討論了這本書的原稿,對于若干部分的情節(jié)敘述方法,乃至個(gè)別的句子。語法、詞匯和用字,做了很多次縝密的斟酌和修改”[21]。沙里作為改寫者,可謂是直接聽取學(xué)生讀者的意見進(jìn)行縮寫工作。

值得留意的是,通俗本給人的印象通常是“連書名和書中的人名也改了”[22]。書名的更改確乎如此,可在人名上,各家做法并不一致。永祥印書館的通俗本“為了易讀和易記,把人物的姓名都加以‘中國化’了”,“俄文姓名的復(fù)雜難記,還不光只本身譯文的冗長,另外有些變化的稱呼,更是使讀者傷腦筋,這里也一概依照我們的習(xí)慣改過了”[23],比如將安娜·賽爾該葉夫娜·庫魯什科娃改為顧安娜、尼娜·伊凡諾夫娜·玻洛索娃改為羅素宜等。菡子的改寫本《保爾》也將所謂麻煩的外國人名、地名縮減成不超出三個(gè)字。除此之外,如通聯(lián)書店的大部分通俗本對原作的人名一般都不加改易。其目的在于為接觸過通俗本的讀者進(jìn)而繼續(xù)閱讀原本提供便利,避免引起讀者在人名上的混淆。這也呼應(yīng)著《中學(xué)生》對通俗本橋梁作用的定位:“希望不習(xí)慣讀翻譯小說的同學(xué)們,看過通俗本后,再去看看原譯本,逐漸養(yǎng)成直接閱讀原譯本的興趣和能力?!盵24]

盡管改寫者們都使用了上述通俗化的策略,但呈現(xiàn)出的文體樣貌卻迥然有別。大致可區(qū)分為兩類:其一是以“蘇聯(lián)小說通俗本”和“通俗書”系列為代表的章回小說樣式;其二是其它通俗本的非章回小說形式。后者的“簡”寫,在對原作進(jìn)行壓縮處理時(shí),雖說也“把各種小說重寫了一遍,使文句盡量中國化,同時(shí)刪節(jié)了一部分”[25],至少在語言方式、文體風(fēng)格上,還多少保留著外國文學(xué)和現(xiàn)代小說的味道。而前者則是名副其實(shí)的“改”寫,直接將外國小說改頭換面為章回小說,除了外國人名、地名等專有名詞,在是類通俗本中其實(shí)已然難尋翻譯小說的跡象。這可以說是極度歸化的改述方式。

將蘇聯(lián)小說改寫成章回體,自不待言。對于《在集體農(nóng)莊田野上》《我愛》《我的兒子》等自傳、回憶錄,抑或《在布拉格栗樹下》《俄羅斯問題》等劇本,改寫者們也都能“隨物賦形”,以章回體式重寫之。章回體的通俗本滿溢著“話說”、“且說”、“看官們預(yù)知詳情,請看下回”等聲口。在《苦海變樂園》的“序”中,施瑛甚或也忍不住以說書人口吻來幾句“看官們大概都聽到過”、“閑話表過,請看正文”[26]。章回體通俗本拆散了原書情節(jié),擇要重組,并以對仗的回目呈現(xiàn)之?!堆┑亻L虹》的兩種章回體通俗本,就有如“賊高密,袁林娜被審兆吉祥,村子里出虹”或“長林豐草慈母暫歸 雪地冰天彩虹初現(xiàn)”的兩種回目樣式?!抖砹_斯的水兵》原譯本的三十二節(jié)被改作二十回。章回體的前三回“好醫(yī)生起死回生 大力士再上前線”、“遇德窛空拳應(yīng)戰(zhàn) 偵敵蹤山谷藏兵”、“尼古林迎頭擊坦克 克雷甫拼命炸飛機(jī)”即對應(yīng)著原作的前七小節(jié),即:“一 在醫(yī)院中”、“二 干大事去!”、“三 路上”、“四 到前方去!到前方去!”、“五 第一次戰(zhàn)斗”、“六 山谷內(nèi)”、“七 從西方來的‘容克’式”。

相較于張恨水等通俗文學(xué)作家在當(dāng)代的邊緣境遇,以及章回文類所受到的指斥,章回體卻吊詭地在與蘇聯(lián)翻譯文學(xué)的嫁接中得到重用。應(yīng)當(dāng)說,章回小說的特質(zhì)完全籠罩以至扭曲了原譯本的風(fēng)貌。章回體通俗本一貫以時(shí)間、地點(diǎn)、人物、故事背景的逐項(xiàng)交代為起始,如海天改寫的《集體農(nóng)場的生活》,第一回“集體農(nóng)場科學(xué)化 鄉(xiāng)村出現(xiàn)女英雄”即是:“話說一九二八年,蘇聯(lián)烏克蘭斯太洛·佰什福村中,有一家姓安格林的農(nóng)民家里,出現(xiàn)了一個(gè)十六歲的女英雄,名叫巴莎,她家里人口很多……”[27]某些章回體中,說書人(即改寫者)直接登場,介入到敘述中。施瑛改寫的《城與年》便是這般:“在這開宗明義的第一回里,讓在下先來講一件帶有‘神秘色彩’的事情,作為本書的開場——不,不,這第一件事情,其實(shí)不是開場;恰恰相反,它正是本書的收場。請列位把本書讀完之后,再把第一回的前半截看一遍,便可分曉?!盵28]更有甚者,為了“讓工農(nóng)大眾和一般讀者讀起來,就像讀舊式的中國章回小說一樣”[29],施瑛還在通俗本中用上了定場詩:

“希魔背信動(dòng)刀兵,錦繡河山滿血腥,

衛(wèi)國保家齊奮起,獻(xiàn)身游記到叢林。

網(wǎng)羅誤落受奇刑,忍看狂寇殺幼嬰,

尸陷冰河心不屈,千秋萬古垂英明。

列位,你道上面這八句新詩,說的究竟是那一件事跡,且聽作者慢慢道來?!盵30]

三、蘇聯(lián)文學(xué)通俗本的當(dāng)代遭際

某種程度上說,正是由于部分通俗本的改寫,過于偏離原本,過分迎合“通俗”,在讀者和原譯本之間起了“離間”之用,才使得出版總署不得不展開整治。陳克寒在檢查華東、中南出版工作時(shí),有如是描述:“有些書確實(shí)縮編和改寫得還好,但有些書卻被弄得一塌糊涂。例如《在布拉格的栗樹下》一書,被改寫為章回小說,以《愛與仇》名義出版,用的完全是鴛鴦蝴蝶的筆調(diào),談愛情有所謂‘落花有意、流水無情’等語,令人望而生厭?!盵31]的確,假如看到《無腳飛將軍》的書名,以及“小試牛刀將軍無腳”、“美滿姻緣有情眷屬”等回目,恐怕絕大多數(shù)讀者會(huì)以為是一部武俠小說,不會(huì)料想到這原來是蘇聯(lián)小說的改寫本吧。羅大岡為改寫通俗本制定了數(shù)種基本條件,如“合乎規(guī)格通俗本必須忠實(shí)保存原著的內(nèi)容主旨”;“絕不應(yīng)自作聰明,添加新的枝葉”;從英文或日文轉(zhuǎn)譯的重譯本不得作為通俗的藍(lán)本;如用外國文的版本作藍(lán)本,必須用原文,不得用譯文等。揆諸當(dāng)代通俗本,似乎都達(dá)不到羅氏的要求和期待。對于改寫者們來說,內(nèi)容上的隨意增刪是家常便飯。通俗本的主要幾位操刀者,施瑛、海天、桑弛等人,應(yīng)當(dāng)是不懂俄文,英語方面也未見出有所擅。他們選擇改寫的藍(lán)本,往往是從英文轉(zhuǎn)譯的,如《草原上的紅旗》《活命的水》等,均由原譯者譯自《蘇聯(lián)文學(xué)》英譯本。

換言之,通俗本的改寫者并不是以文學(xué)翻譯的姿態(tài)改寫蘇聯(lián)文學(xué),他們大都自居為“改寫”、“改編”,較少譯改或翻譯。羅大岡將其與林譯小說相提并論,確乎道出了二者間的共同之處。林紓和桑弛們都不是從原本入手,前者依賴轉(zhuǎn)述,后者依托他人譯本。桑弛、施瑛們的文學(xué)手腕、文字功夫遠(yuǎn)不及林琴南。時(shí)移世易,通俗本的大多數(shù)已無人問津,不像林譯小說至今仍有其光華與魅力。由是,翻譯家羅大岡所提要求,對于施瑛們來說,便略顯嚴(yán)苛。從另一方面來看,桑弛、海天、施瑛等人也非專事翻譯文學(xué)通俗本的改寫,通俗文學(xué)、曲藝、兒童文學(xué)、普及讀物等,方是他們的擅場。翻譯文學(xué)的改寫,只是以通俗化為旨?xì)w的文藝實(shí)踐方式之一。許多通俗本的改寫者(尤其是開明書店通俗本的改寫者群體),不過是“客串”式地在外國文學(xué)領(lǐng)域偶一為之,之后立馬轉(zhuǎn)戰(zhàn)其它領(lǐng)域。即使是施瑛、桑弛等在通俗本上用力較勤,他們?nèi)杂写罅康姆g文學(xué)改寫以外的通俗化實(shí)踐。何公超在五十年代有兒童文學(xué)創(chuàng)作。蕭亦五在整理、保存揚(yáng)州評話和山東快書方面貢獻(xiàn)卓著。施瑛作為通聯(lián)書店編輯,編寫有《洪楊金田起義》《太平天國建都南京》等章回小說以及《左傳故事選》《戰(zhàn)國策故事選》等普及本。桑弛還曾將傅鐸的歌劇《王秀鸞》、田漢的新編京劇《江漢漁歌》改為章回體的《勞動(dòng)英雄王秀鸞》《江漢漁歌》[32]。可以說,桑弛、施瑛們不斷嘗試著將各種形式和文本納入通俗化的演繹。從出版社角度來看,元昌印書館、吼聲書局、育才書局、新魯書店等[33],多以出版朱貞木、鄭證因、王度廬、馮玉奇等各類的武俠、偵探、言情通俗小說為主,蘇聯(lián)文學(xué)通俗本只是其業(yè)務(wù)之一。職是,在文藝大眾化和通俗化的脈絡(luò)中,施瑛們自有其貢獻(xiàn)。而將這種“改寫”放置于文學(xué)譯場中考量,其諸多弊病也就暴露無遺。

需要補(bǔ)充說明的是,本文所提及的通俗本,幾乎清一色地集中于蘇聯(lián)文學(xué)。風(fēng)行一時(shí)的改寫、出版和閱讀風(fēng)潮,自是折射著時(shí)代氛圍與風(fēng)氣,卻也刺激著趨之若鶩的投機(jī)行徑。永祥印書館由縮寫世界文學(xué)轉(zhuǎn)戰(zhàn)蘇聯(lián)文學(xué),可為一例。廣益書局介入通俗本的出版較晚,在前有諸多通俗本的情況下,仍“不遺余力”,聲辯道:“關(guān)于《真正的人》通俗譯本,坊間已有兩種出版,但我們覺得林同志的改寫本,比較更能傳達(dá)原著底思想性及藝術(shù)性,仍有出版的價(jià)值與需要。”[34]改寫者們盡可再三強(qiáng)調(diào)通俗本給讀者閱讀帶來的便利,其中不便明說的因素也包括蘇聯(lián)文學(xué)通俗本易于銷行?!吧虾R恍┧綘I出版社發(fā)覺此事有利可圖,現(xiàn)在竟搞蘇聯(lián)文學(xué)名著的縮編和改寫工作,一書之出,往往再版數(shù)版,發(fā)行數(shù)萬、數(shù)十萬”。不少通俗本在極短時(shí)間內(nèi)輕易地再版六、七次,可見其影響范圍和輻射力。于是,搶譯的投機(jī)行為大肆展開?!耙恍┪乃嚪g者到國際書店搶購樣本。搶得以后立即向私營出版社登記,登廣告,確定專譯權(quán)。那個(gè)私營出版社實(shí)際成為文藝翻譯的統(tǒng)制者”[35]。搶譯也帶來了浪費(fèi)的重譯/改寫、復(fù)譯/改寫。對于暢銷的蘇聯(lián)作品,改寫者們常常一哄而上。斯大林獎(jiǎng)金獲獎(jiǎng)作品更是搶手。《被開墾的處女地》,僅在開明書店的“通俗本蘇聯(lián)文學(xué)譯叢”中,就有兩種不同的通俗本?!墩嬲娜恕贰冻桥c年》等作品都是有多種改寫本。

蘇聯(lián)文學(xué)通俗本還存有版權(quán)糾紛?!斑@些蘇聯(lián)文學(xué)名著改寫本、通俗本的出版,絕大多數(shù)事前并未征得原出版者和原著者或原譯者的同意。自然也未予原出版者和原著者或原譯者以應(yīng)有的報(bào)酬,因而又是一種侵犯他人版權(quán)、盜竊他人勞動(dòng)成果的行為”[36]。在“蘇聯(lián)小說通俗本”叢書中,封面或版權(quán)頁常印有原譯者的名字,“前記”或“序”中也有改寫者向原譯者表示感謝的話。單方面的致謝卻無法遮掩侵占原作者和原譯者版權(quán)的事實(shí)[37]。諷刺的是,改寫者們的“前記”和“序”,經(jīng)常“化用”原譯本的譯者序或譯后記,這無疑是赤裸裸的抄襲行徑。陸梅林譯本前附有譯自《真理報(bào)》的奧波葉得柯夫的《<在集體農(nóng)莊田野上>:論安格林娜的紀(jì)事》一文,文中有這樣的話:“雖則是巴莎的自傳,但決非個(gè)人的故事。它在內(nèi)容上反映出蘇聯(lián)新典型的農(nóng)民面貌?!焙L祉樖终瞻嶂骸鞍哺窳帜鹊募o(jì)事帶有自傳的性質(zhì)。但是,它的意義卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了自傳的范圍。在這里面反映了全蘇聯(lián)農(nóng)民的命運(yùn)?!盵38]周煦良在《活命的水》的“譯者前言”中指出,“活命的水”取材于俄國神話,并言,“向我指出這一點(diǎn)的是施梅溪先生,順帶在這里表示感謝”。而施瑛在改寫本“序”中,開首第一句話即是“‘活命的水’出典于俄國神話”云云,并未注明出處[39]。此外,育才書局、吼聲書局、新文化書社等[40],既無版權(quán)意識(shí),其編輯人員又幾近于無,可見四五十年代之交,文學(xué)譯場與出版領(lǐng)域的混亂和無序狀態(tài)。

1953年,葉圣陶為出版總署審讀各類通俗本。葉氏日記也有記載:“夜間看《鋼鐵是怎樣煉成的》之節(jié)縮本。此類節(jié)縮本頗多,以其易于銷行,出版界競相出版,工力自有高低,品類恐不大齊。出版管理局因而托人分別看之,希望得出一總印象。”[41]身為兒童文學(xué)作家和語文教育者的葉圣陶,最初對通俗本現(xiàn)象持溫和的支持、鼓勵(lì)態(tài)度,而在出版總署預(yù)備整治、禁止通俗本時(shí),葉圣陶也盡量避免一概否定,而試圖具體分析。1954年初,《出版總署關(guān)于停止出版文學(xué)名著的改寫本或通俗本的規(guī)定》(1954年1月15日)下發(fā),決定“今后除個(gè)別書籍,確有改編的必要和可能”,“一般地不得出蘇聯(lián)文學(xué)名著通俗本、改寫本及其他篡改文學(xué)名著的書籍”,“所有已出版的各種蘇聯(lián)文學(xué)作品的改寫本或通俗本一律不準(zhǔn)再行出版”,“國營及公私合營發(fā)行機(jī)構(gòu),一律停止批購此類出版物,存貨售完為止”[42]。蘇聯(lián)文學(xué)通俗本的熱銷至此暫告一段落。

注釋:

[1]葉圣陶:《一年以來的出版工作》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五〇年)》,北京:中國書籍出版社,1996年,第623頁。

[2]羅大岡:《翻譯也應(yīng)走群眾路線》,《文藝學(xué)習(xí)》第二卷第三·四期合刊,1950年10月1日。該期為“天津第一屆文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)特刊”。

[3]《通俗書籍的需要和出版情況》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五三年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第481頁。

[4]《出版總署黨組小組關(guān)于成立通俗讀物出版社的請示報(bào)告》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五三年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第474頁。

[5]“曹靜華”即“曹靖華”。《打擊侵略者》版權(quán)頁署“曹靜華 中譯”,改寫者心真在“序”中提及原著《侵略》由“曹靖華先生譯成中文”。

[6]元昌印書館成立于1920年。在1952的《全國出版社簡明一覽表》中,元昌印書館的創(chuàng)立年月標(biāo)為1948年,此說不確(見中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五二年)》,北京:中國書籍出版社,1998年,第462頁)。

[7]波列伏依:《功績》,春雷譯,1952年12月。

[8]《兩本改寫的蘇聯(lián)小說:通俗本<被開墾的處女地>和<運(yùn)油船>》,《中學(xué)生》一九五二年四月號,1952年4月1日。

[9]菡子:《關(guān)于原書的介紹》,奧斯特洛夫斯基:《保爾》,菡子改寫,勞動(dòng)出版社,1953年,第6頁。

[10]M·高爾基:《童年》,范泉縮寫,永祥印書館,1950年10月。

[11]波列伏依:《真實(shí)人的奇跡》,林冬白改寫,廣益書局,1952年6月。

[12]海天:《前記》,愛·岡察爾:《藍(lán)色的多瑙河》,海天改寫,元昌印書館,1953年,第2頁。

[13]海天:《前記》,梭羅維約夫:《俄羅斯的水兵》,金人譯,海天改寫,儲(chǔ)菊人校,元昌印書館,1951年,第1頁。

[14]張?。骸肚坝洝?,A·岡察爾:《黃金的布拉格》,張健改寫,上海育才·吼聲·聯(lián)合出版。

[15]顏浩:《后記》,克雷莫夫:《運(yùn)油船》,顏浩改寫,開明書店1952年,第77頁。

[16]從各通俗本封面和版權(quán)頁的標(biāo)注來看,其多為“改寫”和“縮寫”。施蟄存曾在《“五四”翻譯筆談》中認(rèn)為,翻譯書籍應(yīng)該分別注明“譯”的方式,而不得籠統(tǒng)地用一個(gè)“譯”字,施蟄存進(jìn)而區(qū)分了譯、重譯、節(jié)譯、譯節(jié)本、編譯(或選譯)、節(jié)述等方式。按此說法,直接以原本為藍(lán)本的通俗本,可稱之為“節(jié)譯”、“編譯”或“選譯”;以中譯本為底本的通俗本,接近于“節(jié)述”,即“那是用別人的譯本節(jié)寫的,其實(shí)不是他自己翻譯的”(參見施蟄存:《“五四”翻譯筆談》,《翻譯通報(bào)》第二卷第五期,1951年5月15日)。本文依循通俗本改寫者的自我指認(rèn),約略分為“改寫”、“譯寫”、“縮寫”三種方式。

[17]部分論者認(rèn)為通俗本只是“將長篇巨制改編成文字淺易、部頭較小的讀本”(見周發(fā)祥等:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史 十七年及“文革”卷》,天津:百花文藝出版社,2009年),此說不確。

[18]波列伏依:《功績》,春雷譯,1952年12月。

[19]劉錦濤:《后記》,奧斯特洛夫斯基:《好兒女》,劉錦濤改寫,上海錦章書局,1952年8月,第69頁。

[20]該書對“布爾什維克”的注為:“布爾什維克”是一個(gè)政黨,在一九〇三年俄國社會(huì)民主工黨第二次代表大會(huì)后開始形成。在這次會(huì)上,多數(shù)代表都贊成了列寧建黨的主張,這一派就稱為“布爾什維克”(即“多數(shù)派”的意思),列寧是“布爾什維克”黨底組織者和領(lǐng)導(dǎo)者。參見A·托爾斯泰:《保衛(wèi)察里津》,曹靖華譯,海天改寫,陸君平校,元昌印書館, 1951年。

[21]沙里:《附記》,奇爾斯科夫:《扭轉(zhuǎn)乾坤》,沙里改寫,永祥印書館,1951年,第101頁。

[22]俞子林:《中保坊——廢墟上建起的書店弄》,《書林歲月》,上海:上海書店出版社,2014年,第324頁。

[23]沙里:《附記》,索福羅諾夫:《人的性格》,沙里改寫,永祥印書館,1951年,第104-105頁。

[24] 《兩本改寫的蘇聯(lián)小說:通俗本<被開墾的處女地>和<運(yùn)油船>》,《中學(xué)生》一九五二年四月號,1952年4月1日。

[25]參見《開明少年》1951年12月16日,“通俗本蘇聯(lián)文學(xué)叢書”廣告頁。

[26]施瑛:《序》,康斯坦丁·帕斯托夫斯基:《苦海變樂園》(通俗書第七種),施瑛改寫,通聯(lián)書店,1951年,第1頁。

[27]安格林娜:《集體農(nóng)場的生活》,陸梅林譯,海天改寫,元昌印書館,1952年,第1頁。

[28]斐定:《城與年》,曹靖華譯,施瑛改寫,通聯(lián)書店,1951年,第1頁。

[29]海天:《前記》,梭羅維約夫:《俄羅斯的水兵》,金人譯,海天改寫,儲(chǔ)菊人校,元昌印書館,1951年,第2頁。

[30]瓦希列夫斯卡:《雪地長虹》,曹靖華譯,施瑛改寫,百新書店,1953年,第1頁。

[31]《陳克寒檢查華東、中南出版工作致有關(guān)部門及負(fù)責(zé)人的信》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五三年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第160頁。

[32]參見桑弛改寫:《勞動(dòng)英雄王秀鸞》,新文化書社,1952年。桑弛改寫:《江漢漁歌》,通聯(lián)書店,1951年。

[33]新魯書店成立于1946年,其負(fù)責(zé)人是董受之。董曾于二十年代主持、運(yùn)營上海書報(bào)流通處。錦章書局成立于1901年,許錦明、俞益卿等人先后為負(fù)責(zé)人,出版有大量的中醫(yī)、古典文學(xué)領(lǐng)域的著作。

[34]波列伏依:《真實(shí)人的奇跡》,林冬白改寫,廣益書局,1952年。

[35]《陳克寒檢查華東、中南出版工作致有關(guān)部門及負(fù)責(zé)人的信》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五三年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第149頁。

[36]《出版總署關(guān)于停止出版文學(xué)名著的改寫本或通俗本的規(guī)定》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五四年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第50頁。

[37]1957年《保障出版物著作權(quán)暫行規(guī)定(草案)》的附件二“目前出版物中侵害著作權(quán)情況”,特別提出,“抄襲和篡改的情況廣泛存在于蘇聯(lián)文學(xué)名著的改寫本或通俗本中”。錦章書局、廣益書局更是侵犯版權(quán)的反面典型之一。如:“在私商方面,最近還出現(xiàn)了任意翻印古籍及一些喪失了著作權(quán)的舊小說的情況”,“尚古山房、普及書店、兒童出版社、錦章書局等私商大量翻印了一些惡劣的舊小說”;“拼湊別人的著作纂為己有”,“上海廣益書局出版的兩套通俗讀物——《工農(nóng)兵故事叢書》、《中朝人民戰(zhàn)斗英雄故事叢書》——共九十本,其中材料全部是拼湊了報(bào)刊上發(fā)表過的《朝鮮通訊》及有關(guān)戰(zhàn)斗英雄、勞動(dòng)模范事跡的報(bào)道而成,有些只在字句上稍加改動(dòng),而以‘編寫’的名義出版,并且在版權(quán)頁上聲明‘有著作權(quán)’”,“廣益書局出版的另外兩套書——《新人新事新唱本》、《民間文藝叢書》,也是抄襲篡改的典型”……參見何勤華、李秀清、陳頤編:《新中國民法典草案總覽》,北京:法律出版社,2003年。

[38]參見安格林娜:《集體農(nóng)場的生活》,陸梅林譯,海天改寫,元昌印書館,1952年;安格林娜:《在集體農(nóng)莊田野上》,陸梅林譯,洪濤校,三聯(lián)書店,1951年。

[39]參見考塞夫皋考夫:《活命的水》,周煦良譯,施瑛改寫,上海新文化書社,1953年1月三版;考塞夫皋考夫:《活命的水》,周煦良譯,中華書局,1952年。

[40]新文化書社由樊景華于1918年創(chuàng)立,“專出無版權(quán)的古典文學(xué)和通俗小說,加上新式標(biāo)點(diǎn),粗制濫造,以提高定價(jià)減低折扣,引誘販賣書商和小市民讀者,成為上海經(jīng)營一折八扣標(biāo)點(diǎn)書之始作俑者,獲利頗多”(參見熊月之主編:《上海名人名事名物大觀》,上海:上海人民出版社,第663頁)。育才書局、吼聲書局則于1954年自動(dòng)歇業(yè)。其歇業(yè)原因,不外是“沒有編譯力量,亦無職工,見到專出投機(jī)書已無出路”(參見《整頓上海私營出版業(yè)方案》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五四年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第83頁)。

[41]葉圣陶:《葉圣陶日記》,北京:商務(wù)印書館,2018年,第1459頁。

[42]《出版總署關(guān)于停止出版文學(xué)名著的改寫本或通俗本的規(guī)定》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(一九五四年)》,北京:中國書籍出版社,1999年,第51頁。