用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《最佳歐洲小說(shuō)III》
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 亞歷山大·黑蒙  2020年09月30日08:44

 

《最佳歐洲小說(shuō)III》

作者:亞歷山大·黑蒙 編,李暉 等譯

出版社:譯林出版社

出版時(shí)間:2020年08月

ISBN:9787544781671

定價(jià):78.00元

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)為“最佳歐洲小說(shuō)”系列第三輯作品,深入前沿寫(xiě)作現(xiàn)場(chǎng),精選歐洲當(dāng)代新銳短篇小說(shuō),每個(gè)國(guó)家收入一篇新作,不少寫(xiě)作者更是首次亮相中文世界。

此次編選力邀文壇大師約翰·班維爾作序,35位歐洲各國(guó)作家集體亮相,包括A.S.拜厄特(布克獎(jiǎng)得主),貝爾納多·埃塔扎加(獲西班牙國(guó)家小說(shuō)獎(jiǎng)),伯納德·考門(mén)特(獲龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)),丹·蘭努(讓·莫奈歐洲文學(xué)獎(jiǎng)提名),等等……這些作者中,既有聲名煊赫的大家,也有新發(fā)掘的創(chuàng)作聲音,地域范圍更是橫跨整個(gè)歐洲,從英國(guó)、法國(guó)這樣的老牌文學(xué)強(qiáng)國(guó),到亞美尼亞、塞爾維亞、波黑這樣的文學(xué)小戶,從中心到邊緣,呈現(xiàn)當(dāng)代歐洲寫(xiě)作全景。也許,下一位文學(xué)巨擘已經(jīng)出現(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

【編者簡(jiǎn)介】

亞歷山大·黑蒙(Aleksandar Hemon),小說(shuō)家、評(píng)論家,“最佳歐洲小說(shuō)”系列發(fā)起人,作品見(jiàn)于《紐約客》《巴黎評(píng)論》等各大文學(xué)雜志。

1964年出生于薩拉熱窩。

1992年于芝加哥訪學(xué),波黑戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),被困美國(guó)。

1995年發(fā)表首篇英語(yǔ)小說(shuō)。

2004年獲麥克阿瑟“天才”獎(jiǎng)。

2008年長(zhǎng)篇小說(shuō)《拉扎盧斯計(jì)劃》(The Lazarus Project)入圍美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、全美書(shū)評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)決選名單。

【譯者簡(jiǎn)介】

李暉,安徽宣城人。北京大學(xué)英語(yǔ)系博士,現(xiàn)任教于北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部高級(jí)翻譯學(xué)院。主要研究方向?yàn)樾≌f(shuō)理論與翻譯研究、現(xiàn)代主義以來(lái)中國(guó)古典文學(xué)的外譯傳播、中西寓意敘事比較。譯作有《應(yīng)邀之作:拉金隨筆集》(待出)、《絕對(duì)恐懼:致杜卞卡》、《魔鬼作坊》、《美學(xué)》、《浪漫主義》、《盧浮宮藏品精選》等。

其他譯者,大多為中國(guó)社科院外文所的優(yōu)秀譯者,以及旅居海外的高質(zhì)譯者。

目 錄

前言

空間

分手前 【斯洛伐克】 巴拉

眼鏡失落的時(shí)刻【馬其頓】 扎克·庫(kù)榮澤斯基

臉 【黑山】 德拉貢·拉杜洛維奇

現(xiàn)實(shí)

狼的原罪 【格魯吉亞】 拉沙·布加澤

嚴(yán)寒【比利時(shí):法語(yǔ)】 保羅·埃蒙德

舌底風(fēng)暴 【亞美尼亞】 克里科爾·貝雷迪安

去年夏天我們?cè)隈R林巴德 【俄羅斯】 基里爾·科布林

藝術(shù)

管弦樂(lè)排練【摩爾多瓦】 維塔里·齊奧巴努

骨髓里的音樂(lè) 【愛(ài)爾蘭:愛(ài)爾蘭語(yǔ)】 托馬斯·麥克·西蒙

我的創(chuàng)造者,我的創(chuàng)造物【芬蘭】 蒂納·雷瓦拉

記憶

美式鏡框中的母親肖像 【匈牙利】 米克洛什·瓦伊達(dá)

記憶培育沙龍 【土耳其:德語(yǔ)】 澤赫拉·齊拉克

內(nèi)心的天使 【葡萄牙】 杜爾塞·瑪利亞·卡多佐

歐內(nèi)斯特到底有多重要? 【拉脫維亞】貢德加·賴普斯

死亡

我和我的圣?!緸蹩颂m】 塔尼亞·瑪利亞爾丘克

溫度計(jì)里的水銀 【西班牙:卡斯蒂利亞語(yǔ)】 埃洛伊·蒂松

我的心 【波黑】謝莫斯丁·莫訶莫丁諾維奇

一位主人公的報(bào)應(yīng)【奧地利】 莉迪婭·米施庫(kù)勒尼

身體

扎貝太太的旅館【法國(guó)】 瑪麗·勒多內(nèi)

楓樹(shù)的眼睛 【立陶宛】 葉娃·托萊吉特

抹布【保加利亞】 魯門(mén)·巴拉巴諾夫

女人

玩偶的眼睛【英國(guó):英格蘭】 A. S. 拜厄特

超現(xiàn)實(shí)主義者之女【愛(ài)沙尼亞】 克里斯蒂娜·艾辛

一切由你說(shuō)了算【波蘭】 西爾維婭·丘特尼克

男人

憤世者的獨(dú)白【列支敦士登】丹尼爾·巴特林內(nèi)爾

殺人犯佩伯和夏貝朗 【西班牙:巴斯克語(yǔ)】貝爾納多·埃塔扎加

為了異國(guó)的主人【塞爾維亞】 波里沃杰·阿達(dá)塞維奇

婚姻

娜達(dá)的桌布【斯洛文尼亞】 米拉娜·麗卡爾·巴爾澤爾

卡米拉和馬 【丹麥】 克里斯蒂娜·赫塞爾霍爾特

晚七點(diǎn)愛(ài)妻 【羅馬尼亞】丹·蘭努

孩子

兒子 【瑞士】伯納德·考門(mén)特

遷徙 【英國(guó):威爾士】 雷·弗倫奇

想的一樣 【愛(ài)爾蘭:英語(yǔ)】邁克·麥克康莫克

美國(guó)人

音樂(lè)商店 【冰島】吉迪爾·埃利亞松

桑德·斯諾 一塊錢也是事【挪威】阿里·貝恩

前 言

我一度覺(jué)得有必要說(shuō)服那些假想的讀者—假定是那些隨時(shí)準(zhǔn)備閱讀網(wǎng)文或在Kindle下載更多“幾十度灰” 的人—我們必須閱讀更難懂的作品,以及(或者)那些翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品。我花了不少力氣,無(wú)論何時(shí),無(wú)論何地,都試圖樹(shù)立這么一個(gè)觀點(diǎn):這樣的閱讀對(duì)我們大有裨益。如此情境曾讓我大為困擾,甚至忍不住想對(duì)讀者說(shuō):要么聽(tīng)我的,要么甭理我。

我明白,讓我煩心的是我想落實(shí)銷量。我努力讓讀者接受我的觀點(diǎn),這樣他們就可以整套整套地購(gòu)買《最佳歐洲小說(shuō)》,就能確保這一項(xiàng)目的可行性與社會(huì)價(jià)值。我仿佛在做市場(chǎng)推廣,向世界上 的少許讀者暗示說(shuō),他們是泱泱讀者大軍的先鋒部隊(duì),聚集在地平線上,很快就會(huì)明白,如果不閱讀作品集,不看翻譯文學(xué),會(huì)失去什么。

其實(shí)我并不關(guān)心數(shù)字,即便四年來(lái)作品集的銷售額相當(dāng)不錯(cuò),向英語(yǔ)世界的讀者介紹了一百多位歐洲作家,誕生了從四十多種歐洲語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的作品。這些作家及其作品的存在,如今已無(wú)法抹去。關(guān)聯(lián)已建立,溝通在持續(xù)。

過(guò)去幾年,對(duì)作品集的每一篇評(píng)論都提出了這個(gè)問(wèn)題:什么是歐洲小說(shuō)?我很高興地告訴你們:我毫無(wú)頭緒。這是我編纂的第四輯《最佳歐洲小說(shuō)》了,但對(duì)于什么樣的寫(xiě)作可以確定為歐洲小說(shuō),除了從地域上寬泛來(lái)說(shuō)是歐洲之外,其他的我并不清楚,更不用說(shuō)下一個(gè)定義了。誠(chéng)然,歐洲作家很明顯對(duì)一些智識(shí)領(lǐng)域或?qū)懽餍问礁械奖容^自如,尤其在與美國(guó)同行相比時(shí):碎片化;與跨文化跨歷史的其他作家的對(duì)話;實(shí)驗(yàn)性的莽撞及對(duì)荒誕的熱愛(ài);傾向于運(yùn)用電視上常見(jiàn)的、包裝成社會(huì)評(píng)論的陳詞濫調(diào)來(lái)娛樂(lè)讀者;假定讀者思想敏銳;愿意探索幽默與嚴(yán)肅的邊界;堅(jiān)信文學(xué)的變形力量。但當(dāng)然,對(duì)于上述每一個(gè)特點(diǎn),我都可以在我編輯的這本作品集里找到反例。也許,歐洲小說(shuō)一個(gè)永恒不變的方面就是它的“不確定”—它無(wú)法被簡(jiǎn)化成一個(gè)有銷路的公式,或?qū)⑺ㄎ粸榫褪敲绹?guó)文學(xué)的絕對(duì)對(duì)立面。原因很顯然:歐洲就是語(yǔ)言、歷史、邊界和人類各種存在的復(fù)雜糾葛。它不僅在文化、思想、地理上錯(cuò)綜復(fù)雜,而且,它也正變得越來(lái)越復(fù)雜。

過(guò)去幾年,歐洲似乎正面臨崩潰,因?yàn)樗男拍钌钐帲@樣的金融騙局(對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)如此親切),即自由市場(chǎng)與資本主義將帶給我們無(wú)盡的歡樂(lè)和財(cái)富。歐盟,就像一個(gè)又一個(gè)的帝國(guó),不久前還仿佛山河永固,如今卻也許扛不過(guò)持續(xù)的債務(wù)危機(jī)了。歐洲似乎無(wú)法自保。迄今為止,曾經(jīng)毫無(wú)疑問(wèn)的現(xiàn)實(shí),也許到頭來(lái)是愚蠢的幻想。表面合理的原則走向了末路,容我們說(shuō),如今是一大波荒誕涌來(lái)。歐洲的現(xiàn)實(shí)在被重新考量。如果需要重新考慮—或?qū)嶋H上是拋棄—現(xiàn)實(shí)主義的思想與形式限制,歐洲提供了充足的理由。顯而易見(jiàn),歐洲地區(qū)的危機(jī)與印刷形式的危機(jī)相一致—書(shū)籍及與之相關(guān)的我們稱之為文學(xué)的人類活動(dòng)正在經(jīng)歷轉(zhuǎn)變,其結(jié)果尚不可知。閱讀歐洲小說(shuō)的目的,與其說(shuō)是要理解它,不如說(shuō)只是為了跟上加速的歷史,為了看清文學(xué)在努力跟上歷史的時(shí)候,如何重塑自身。對(duì)文學(xué)的理解還要再等一等。

到了這一步,任何人類經(jīng)驗(yàn),只有在自身之內(nèi)才可以闡釋或理解。從每一個(gè)人所處的位置看去,世界都有不同的模樣,每個(gè)人都被圈在一種世界觀中,無(wú)從逃脫。但恰恰是在克服這種生存環(huán)境局限的過(guò)程中,人性無(wú)負(fù)其潛能;事實(shí)上,在超越生物學(xué)及本體論意義上的個(gè)人的時(shí)候,人性在想象中,在概念里,變得可能。能從個(gè)人提升至人類的是語(yǔ)言,如果不相信詞語(yǔ)能傳達(dá)體驗(yàn),那么我們就不可能是一個(gè)能認(rèn)識(shí)自己的物種。從這一信念中,誕生了寫(xiě)作;沒(méi)有這一信念,文學(xué)—人類經(jīng)驗(yàn)的整體寶藏—就無(wú)從可能。但語(yǔ)言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是傳遞生存信息所必需的編碼。若語(yǔ)言只是編碼,意味著在詞語(yǔ)被吐出或?qū)懴轮?,世界已獲理解,我們只能說(shuō)出或?qū)懴挛覀冎赖?。但事?shí)上,語(yǔ)言—及作為語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)自身的領(lǐng)域的文學(xué),讓我們與神秘溝通,進(jìn)入未知世界,也進(jìn)入不可知的領(lǐng)域,找到方法去說(shuō)出不可說(shuō)的,甚至無(wú)法言說(shuō)的東西。這就是為什么對(duì)語(yǔ)言和文學(xué)來(lái)說(shuō),模糊曖昧與清晰明確一樣至為根本。是在不斷尋找正確詞匯的過(guò)程中,我們找到了意義;是在無(wú)法找到準(zhǔn)確用詞的過(guò)程中,新的人際空間打開(kāi)了。有什么偉大的作品是容易閱讀或翻譯的呢?是在努力領(lǐng)會(huì)普魯斯特的過(guò)程中,我們愛(ài)上了他的作品。追逐文學(xué)里的意義就是文學(xué)的意義。 因此,翻譯對(duì)語(yǔ)言和文學(xué)來(lái)說(shuō),也至為根本,而我們也難以完全準(zhǔn)確地翻譯?!霸?shī)歌就是翻譯中獲得的東西?!辈剂_茨基說(shuō),他不同意弗羅斯特的看法:詩(shī)歌是在翻譯中的遺失之物。語(yǔ)言與文學(xué)互相重疊、互相滲入、互相侵染,阻礙了—幸虧如此—純粹的可能性。文學(xué)就是不斷地試圖訴說(shuō)難以言說(shuō)的,傳達(dá)難以傳達(dá)的,翻譯難以翻譯的。對(duì)翻譯的不可能性喋喋不休的人,泄露了他們的私心,他們認(rèn)為自己的語(yǔ)言更為優(yōu)越;對(duì)他們而言,沒(méi)人能比那些已說(shuō)過(guò)的人說(shuō)得更好;我們的語(yǔ)言對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是完美的;世界在其層層等級(jí)中,是完整的。閱讀、探索我們經(jīng)驗(yàn)之外的東西,意味著愿意接受另一種世界觀,愿意將自己放在這樣一個(gè)位置上,以一種與人交換的,甚或是失去方向的方式看待事物。

不過(guò),就像格雷厄姆·格林所說(shuō)的,“我們不肯定時(shí),我們才活著。”當(dāng)然,有無(wú)數(shù)的書(shū)籍、作家和讀者尋求確認(rèn)他們?cè)缫阎赖氖挛?,鞏固自己的立?chǎng),一切都看來(lái)牢固、堅(jiān)實(shí),因此也是可以承受的。如果你想尋找的是這種,離這本書(shū)遠(yuǎn)一點(diǎn)?!蹲罴褮W洲小說(shuō)Ⅲ》特別難讀,譯得也非完美。

亞歷山大·黑蒙

(嚴(yán)蓓雯 譯)

媒體評(píng)論

這是一個(gè)非常難得的機(jī)會(huì)去深層次了解每個(gè)民族文學(xué)靈魂里的希望和恐懼—— 一種靈魂國(guó)際化地展示與呈現(xiàn)。

——《衛(wèi)報(bào)》

對(duì)于歐陸小說(shuō)的全景觀,“最佳歐洲小說(shuō)”給予了我們一種非常有魅力的、多維度的審視方法。

——《紐約時(shí)報(bào)》

將來(lái)自東歐的作品與西歐小說(shuō)并列在一起,我們興許才能明白歐洲小說(shuō)的完整含義,進(jìn)而逐步理解歐洲的完整含義。

——高興

這些小說(shuō),就像一根根深入歐洲社會(huì)神經(jīng)系統(tǒng)的探針,以不同的角度和方式準(zhǔn)確而又微妙地傳遞出關(guān)乎“個(gè)人生存這個(gè)日益復(fù)雜的問(wèn)題”的種種悸動(dòng)頻譜。

——趙松