用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

郭沫若翻譯魯迅詩(shī)
來(lái)源:北京晚報(bào) | 楊建民  2020年11月23日08:32
關(guān)鍵詞:郭沫若 魯迅

人們看了這個(gè)題目,或許會(huì)有些疑惑。不對(duì)吧?郭沫若、魯迅都是同一種語(yǔ)言寫作的高手,何用翻譯?也許,是翻譯成另一種語(yǔ)言吧?這兩位又都是通數(shù)國(guó)語(yǔ)言的翻譯家。不,不僅是翻譯成另一種語(yǔ)言,的的確確是同一種語(yǔ)言——漢語(yǔ)的翻譯。而且,這次翻譯還與另一位詩(shī)人、政治家的毛澤東的指示相關(guān)。

上世紀(jì)六十年代初,毛澤東先后會(huì)見了阿爾及利亞、肯尼亞及羅馬尼亞、日本等國(guó)的代表團(tuán)。在與這些代表團(tuán)會(huì)見時(shí),毛澤東依舊表現(xiàn)出他浪漫的詩(shī)人氣質(zhì)。例如,他在會(huì)見一個(gè)日本代表團(tuán)時(shí),就親筆書寫了魯迅的一首詩(shī),作為贈(zèng)禮。這就引出了郭沫若翻譯魯迅詩(shī)作的一段后話。

1961年10月7日,毛澤東會(huì)見了以黑田壽男為首的日中友協(xié)代表團(tuán)。他在這次會(huì)見中對(duì)日本友人說(shuō):盡管斗爭(zhēng)是曲折的,但是日本人民的前途是光明的。中國(guó)革命經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次的曲折,勝利、失敗、再勝利、再失敗,最后的勝利屬于人民。日本人民是有希望的。循著這條思路毛澤東起身,親筆書寫了魯迅當(dāng)年贈(zèng)日本友人的一首詩(shī)作《無(wú)題》:

萬(wàn)家墨面沒蒿萊,敢有歌吟動(dòng)地哀。

心事浩茫連廣宇,于無(wú)聲處聽驚雷。

詩(shī)作錄畢,毛澤東還說(shuō):“這一首詩(shī),是魯迅在中國(guó)黎明前最黑暗的年代里寫的?!边@首詩(shī),辭匯驅(qū)遣、意象選擇以及內(nèi)涵的表達(dá),都較為繁復(fù),理解起來(lái)有相當(dāng)難度,何況又是贈(zèng)送給有語(yǔ)言隔膜的外國(guó)人。

毛澤東估計(jì)到了這一點(diǎn),便對(duì)日本友人說(shuō):這首詩(shī)不大好懂,不妨找郭沫若翻譯一下。郭沫若與日本,有極深的淵源。年輕時(shí)到日本求學(xué),他后來(lái)自稱這是其一生中“最勤勉的一段時(shí)期”;1928年,又再赴日本,開始了流亡十年的日本生涯。這些年間,郭沫若用中文或日語(yǔ),完成了自己極為重要的著作《中國(guó)古代社會(huì)研究》《甲骨文研究》《殷周青銅器銘文研究》等,是他成為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)界有名學(xué)者的奠基著述。

由此閱歷及語(yǔ)言學(xué)養(yǎng)看,郭沫若幾乎是向日本友人介紹魯迅的不二人選。此外,郭沫若與魯迅同一時(shí)代,文字之間,頗多交集。雖然一些觀念有所不同,可彼此了解相通,不成問(wèn)題。

當(dāng)天晚上,郭沫若也出席歡宴日中友好代表團(tuán)一行。毛澤東讓他翻譯這首魯迅詩(shī)的話,他當(dāng)然知道。很快,他就將這首詩(shī)以日文翻譯了一遍。在翻譯魯迅詩(shī)之前,郭沫若當(dāng)然進(jìn)行了一番研究。因此,他對(duì)魯迅寫贈(zèng)這首詩(shī)的情形和蘊(yùn)意,有了這樣的理解:魯迅這首詩(shī),是在他去世前不久,寫贈(zèng)給一位日本的社會(huì)評(píng)論家新居格的。新居訪問(wèn)中國(guó),在上海拜訪了魯迅,魯迅寫了這首詩(shī)贈(zèng)他。贈(zèng)詩(shī)的用意是這樣:當(dāng)時(shí)中國(guó)在三座大山的壓迫之下,民不聊生,在苦難中正醞釀著解放運(yùn)動(dòng);希望來(lái)訪的客人不要以為“無(wú)聲的中國(guó)”真正沒有聲音。

那么,時(shí)代變了,毛澤東今天將此詩(shī)寫給日本人,又是什么意義呢?郭沫若也做了分析:主席寫贈(zèng)這首詩(shī)的用意,和魯迅當(dāng)年的用意大有不同。雖然同是一首詩(shī),同是送給日本朋友的,而不同的用意卻顯示了二十幾年來(lái)的天變地異。

主席的用意是:日本人民在美帝國(guó)主義和日本壟斷資本主義勾結(jié)的情形下受著苦難,舉行了轟轟烈烈地反對(duì)“日美安全條約”全國(guó)性的統(tǒng)一行動(dòng)。即使運(yùn)動(dòng)有時(shí)在低潮期,但要求獨(dú)立自由、和平、民主的日本人民是在醞釀著更驚人的霹靂。結(jié)合毛澤東先前對(duì)日本人說(shuō)的話看,郭沫若的這番分析是符合當(dāng)時(shí)情形的。

毛澤東將魯迅詩(shī)作寫贈(zèng)日本人的消息發(fā)布后,學(xué)者們也忙碌起來(lái)。魯迅《新青年》時(shí)期的戰(zhàn)友,著名學(xué)者、書法家沈尹默,寫出一篇領(lǐng)會(huì)文章《也談毛主席書贈(zèng)日本朋友的魯迅詩(shī)》。文中對(duì)其中的詩(shī)句,作了探究:“魯迅是精熟古典文學(xué)的,他所用的‘動(dòng)地哀’三字,是出自李商隱《瑤池》詩(shī)‘黃竹歌聲動(dòng)地哀’,所以他這里也襲用了‘歌吟’二字,是說(shuō)人民的哀吟,而不是詩(shī)人的歌詠?!?/p>

沈尹默的文章,發(fā)表在1961年11月1日《人民日?qǐng)?bào)》。郭沫若見后,也有了一些感想。他也立即為文,應(yīng)和沈尹默的文章:“最近在11月1日的《人民日?qǐng)?bào)》第六版上讀到沈尹默的《也談毛主席書贈(zèng)日本朋友的魯迅詩(shī)》。我很高興,尹默的見解和我完全是一致的。如果再要加一點(diǎn)注釋上的補(bǔ)充,那就是‘于無(wú)聲處聽驚雷’句。據(jù)我看來(lái),這一句是從莊子的‘淵默而雷聲’(《在宥篇》)和‘聽乎無(wú)聲’(《天地篇》)等語(yǔ)蛻變出來(lái)的。誠(chéng)如尹默所說(shuō)‘魯迅是精熟古典文學(xué)的’,而且他對(duì)于莊子很熟。但在這里卻起了質(zhì)的變化,即是由莊子的形而上學(xué)的觀點(diǎn)變成了魯迅的辯證唯物論的觀點(diǎn)。這真可以說(shuō)是化腐朽而為神奇了。”

有了這進(jìn)一步的理解,郭沫若用日語(yǔ)譯完魯迅詩(shī)歌之后,大約覺得毛澤東所說(shuō),或者還有幫助文字疏通、讓日本人便于理解的意思。于是,他便又將魯迅這首詩(shī),以白話漢語(yǔ)翻譯了一遍:

到處的田園都荒蕪了,普天下的人都面黃肌瘦。應(yīng)該呼天撞地、號(hào)啕痛哭,但是,誰(shuí)個(gè)敢咳一聲?失望的情緒到了極點(diǎn),怨氣充滿了整個(gè)宇宙。誰(shuí)說(shuō)這真是萬(wàn)籟無(wú)聲呢?聽!有雷霆的聲音怒吼!

郭沫若是一位詩(shī)興極濃的詩(shī)人。光讓他闡釋、翻譯魯迅詩(shī),當(dāng)然不能盡興;再加上此次率團(tuán)訪問(wèn)的黑田壽男,是日本岡山第六高等學(xué)校畢業(yè),郭沫若也正是這所學(xué)校畢業(yè)。同學(xué)相見,機(jī)緣難得,豈能無(wú)詩(shī)?郭沫若即以魯迅此詩(shī)的韻,相和一首:“迢迢一水望蓬萊,聾者無(wú)聞劇可哀。修竹滿園春筍動(dòng),掃除迷霧喚風(fēng)雷?!贝嗽?shī)后來(lái)以《題贈(zèng)日中友好代表團(tuán)》名,收入郭沫若《東風(fēng)集》。詩(shī)前添有小序。在錄出魯迅原詩(shī)后,記述和詩(shī)原委:“毛主席親筆書此以贈(zèng)日中友好代表團(tuán),并命為譯出。譯成,和韻一首。”

如前所記,郭沫若不僅將詩(shī)翻譯成日文,且譯成漢語(yǔ)白話。兩度翻譯加一首和韻詩(shī),在魯迅和郭沫若兩位文豪之間,算得上是又一段可嘆可賞的文墨佳話吧!