用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

讓莎翁在漢語(yǔ)語(yǔ)境中還魂重生 ——從傅光明莎劇新譯說(shuō)起
來(lái)源:文匯報(bào) |  王宏圖  2020年11月27日08:19
關(guān)鍵詞:傅光明 莎劇

對(duì)原文的體悟,譯者自身的生命體驗(yàn),對(duì)母語(yǔ)的創(chuàng)造性運(yùn)用與開(kāi)拓,在字里行間融為一體。可以說(shuō)是譯者讓莎士比亞披上了漢語(yǔ)的外衣,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中還魂重生。

據(jù)傳遠(yuǎn)古之初,有一度天下人都講一樣的語(yǔ)言,不料先人狂妄自大,竟想建造一座直抵天堂的宏偉輝煌的巴別塔,此事驚動(dòng)了上帝,便出手阻止這一計(jì)劃,讓散布在各地的人群說(shuō)起不同的語(yǔ)言,相互溝通變得困難重重。然而,人類(lèi)各族群語(yǔ)言間的歧異固然增添了交流的不便,但繁富多樣的語(yǔ)言種類(lèi)也構(gòu)成了全球文化多樣性生態(tài)的一道靚麗景觀。

翻譯不易,文學(xué)翻譯尤現(xiàn)艱辛,意大利早就有句戲謔性的諺語(yǔ):“翻譯即背叛?!逼叫亩?,能原汁原味讀原文固然好,但人生有涯,一個(gè)人縱有三頭六臂,也無(wú)法窮盡天下所有的語(yǔ)言,因而翻譯成了文化交流中不可或缺的媒介。像莎士比亞這樣的西方經(jīng)典作家,國(guó)人對(duì)他作品的譯介已有百余年之久,朱生豪、梁實(shí)秋、方平、卞之琳、孫大雨、曹未風(fēng)等先賢勞績(jī)卓著,他們的譯本不僅使莎翁作品在中國(guó)得以廣泛傳播,而且對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生著持久的影響。莎劇的中文全譯本已有好幾個(gè),在此情形下,要想重起爐灶,在汲取前人成果的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地推出莎劇的新譯,不能不說(shuō)是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。梁實(shí)秋當(dāng)年不無(wú)調(diào)侃地總結(jié)翻譯莎劇全集的必備條件:“一是其人不才氣,有才氣即從事創(chuàng)作,不屑為此。二是其人無(wú)學(xué)問(wèn),有學(xué)問(wèn)即走上研究考證之路,亦不屑為此。三是其人必壽長(zhǎng),否則不得竣其全工?!贝送?,譯者的自信心也必不可少。如果不覺(jué)得自己能比前人譯得好,至少在某一點(diǎn)上力壓群雄,又何必勞心費(fèi)力地扛起這樁苦差事呢!傅光明兄此刻毅然決然投入莎劇全集新譯這項(xiàng)浩大工程,著實(shí)讓人感佩不已。

厘清疑難,探究莎劇源流

文學(xué)翻譯雖是不同語(yǔ)言文本間的轉(zhuǎn)換,但優(yōu)秀的譯作斷然不是簡(jiǎn)單的依樣畫(huà)葫蘆,而是在另一種語(yǔ)言環(huán)境中完美地展示原作的神韻,使其還魂重生。這一富于高度創(chuàng)造性的勞作,譯者非殫精竭慮苦心孤詣而不能臻于完美之境。如果說(shuō)原作有點(diǎn)像作曲家涂抹在紙頁(yè)上密密匝匝的五線譜,翻譯者則好似演奏家,通過(guò)各種樂(lè)器將奔騰回蕩在作曲家心胸中曼妙綿長(zhǎng)的樂(lè)音源源不斷地傳送到人們的耳畔。樂(lè)譜一旦落筆定形,后人無(wú)法隨意更改,但演奏卻可以有多種不同的版本,眾多演奏者有自己各各不同的處理方式,這也造就了不同的演奏風(fēng)格。它們各有所長(zhǎng),有時(shí)實(shí)難分出高下。文學(xué)翻譯亦復(fù)如是,對(duì)原文的體悟、譯者自身的生命體驗(yàn)、對(duì)母語(yǔ)的創(chuàng)造性運(yùn)用與開(kāi)拓,在字里行間融為一體??梢哉f(shuō)是譯者讓莎士比亞披上了漢語(yǔ)的外衣,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中還魂重生。

一個(gè)嚴(yán)肅的譯者,在重譯莎劇這樣的經(jīng)典作品時(shí),必有自己的追求,在文本的涵義、語(yǔ)言的表達(dá)方式和整體風(fēng)格的釀造上或全面翻新,或取其一點(diǎn),重點(diǎn)突破。從已問(wèn)世的13種傅譯莎劇看,為了幫助讀者領(lǐng)悟原文的精妙,譯者添加了眾多的注釋?zhuān)婕拔鞣奖姸嗟奈膶W(xué)、歷史、宗教典故,將疑難之處一一厘清。此外,書(shū)中所附的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀也頗具特色,它們雖稱(chēng)不上是極富原創(chuàng)性的學(xué)術(shù)論文,但譯者廣征博引,深入淺出,將莎劇情節(jié)的源流本事、版本、劇情、人物以及深層意蘊(yùn)娓娓道來(lái),為國(guó)人踏入莎劇的世界掃清障礙。

并非 “潔凈本”,亦非高大上,還原莎劇當(dāng)年的原汁原味

對(duì)于莎士比亞劇本中豐富的“性味”的還原也是傅譯的一大亮點(diǎn)。莎劇產(chǎn)生于16、17世紀(jì)之交文藝復(fù)興時(shí)期的英格蘭,它們本不是博學(xué)之士案頭的高雅讀物,而是在泰晤士河南岸環(huán)球劇院上演的大眾化娛樂(lè)節(jié)目,臺(tái)詞中粗鄙的插科打諢隨處可見(jiàn),而不登大雅之堂的涉“性”字句也是俯拾即是,這在《一報(bào)還一報(bào)》《奧賽羅》《羅密歐與朱麗葉》等劇本中都有鮮明的體現(xiàn)?!读_密歐與朱麗葉》雖是一部充滿(mǎn)浪漫氣息的愛(ài)情悲劇,但全劇一開(kāi)場(chǎng)桑普森、格里高利這兩個(gè)仆人猥褻粗俗、不乏黃色意味的對(duì)話一時(shí)間能讓人大跌眼鏡。在19世紀(jì)維多利亞時(shí)期的英國(guó),流行的莎劇版本將這些“下流”段落一一剪除,呈現(xiàn)給人們的是一個(gè)頗富清教氣息的純潔無(wú)暇的莎士比亞。先前朱生豪、梁實(shí)秋的譯本幾乎可算是潔凈本,這次傅譯本悉心還原了諸多不雅字句,讓讀者領(lǐng)略到一個(gè)原汁原味的莎士比亞。譯者曾自述之所以翻譯莎劇,不無(wú)幽默地說(shuō)自己“壞”,也許正是在“壞”這一點(diǎn)上與莎翁“臭味相投”。

單就上述諸點(diǎn),遠(yuǎn)未展示出傅譯莎劇的特色。對(duì)于其翻譯的理想目標(biāo),譯者曾夫子自道:“我仔細(xì)比對(duì)過(guò)朱、梁二位的譯文,朱譯的許多地方過(guò)于拗口甚至別扭,時(shí)常連英文的倒裝語(yǔ)序都不改,當(dāng)然主要是因他翻譯的那個(gè)時(shí)代漢語(yǔ)表達(dá)遠(yuǎn)不如現(xiàn)在規(guī)范;梁譯又時(shí)有草率,許多地方譯文不夠漂亮?!彼孕旁凇白g文的現(xiàn)代感和流暢性”上能夠超越朱、梁的譯文。下面來(lái)看傅譯如何處理哈姆萊特思考生死大限的那段膾炙人口的獨(dú)白:

活著,還是死去,唉,問(wèn)題在這兒:面對(duì)無(wú)邊的苦難,是忍受強(qiáng)暴肆虐的命運(yùn)的矢石、箭雨,還是拿起武器通過(guò)戰(zhàn)斗將它們打敗,在人的內(nèi)心里哪種行為更高貴些?(傅光明譯文)

生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;默然忍受命運(yùn)暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?(朱生豪譯文)

是存在還是消亡,問(wèn)題的所在;/要不要衷心去挨受猖狂的命運(yùn)/橫施矢石,更顯得心情高貴呢,/還是面向洶涌的困擾去搏斗,/用對(duì)抗把它們了結(jié)?(孫大雨譯文)

從語(yǔ)言表達(dá)方式看,上面三段譯文間的差異一目了然。朱、孫的譯文問(wèn)世于上世紀(jì)三四十年代,與傅譯相距有七八十年之遙,其間不僅體現(xiàn)出各個(gè)時(shí)代白話文的語(yǔ)體特征,而且它們發(fā)展成熟程度也有不小的差距。哈姆萊特獨(dú)白原文用無(wú)韻詩(shī)體寫(xiě)就,朱譯和傅譯采用的散文體,不刻意追求形式上的對(duì)應(yīng);而孫大雨先生因早年致力于探索中國(guó)新詩(shī)的格律化途徑,在其莎劇翻譯中就嘗試運(yùn)用自創(chuàng)的“音組”理論,以漢字的音組來(lái)對(duì)應(yīng)莎劇中的音步。就莎劇原文中開(kāi)頭那句“to be,or not to be,I,there is the point”原文口語(yǔ)化色彩極強(qiáng),而朱譯與孫譯將使用了生存、毀滅、存在、消亡等書(shū)面語(yǔ)色彩濃厚的詞匯,有將丹麥王子對(duì)個(gè)人生死之思抬升到在哲學(xué)層面上思考人類(lèi)終極命運(yùn)之嫌,可謂人為拔高了莎劇的風(fēng)格層級(jí)。而傅譯依照1603年(《哈姆萊特》上演后第二年)印行的“第一四開(kāi)本”,采用的是口語(yǔ)感十足的風(fēng)格,流暢無(wú)礙,精準(zhǔn)還原了莎劇當(dāng)年的原汁原味。此劇中傅譯的另一處更改也頗引人矚目:哈姆萊特那句臺(tái)詞“人類(lèi)是一件多么了不得的杰作”(朱譯)名聞遐邇,莎劇原文為“What a piece of work is a man”,并沒(méi)有杰作的意思,因而傅譯本處理為“人類(lèi),是怎樣一件作品”。雖然缺乏了先前譯文的壯美華麗,但準(zhǔn)確地傳達(dá)出原意,神并沒(méi)有要把人當(dāng)作“杰作”來(lái)創(chuàng)造,他只不過(guò)是神的諸多作品之一,而朱先生等人的譯文無(wú)疑增添了原作中沒(méi)有的意蘊(yùn)。

復(fù)現(xiàn)莎劇神采,中譯本在散文體和詩(shī)體之間的權(quán)衡取舍

要在漢語(yǔ)譯文中用詩(shī)體復(fù)現(xiàn)莎劇的神采,其難度可想而知。傅譯本遵循的原則是“對(duì)莎士比亞原劇中的無(wú)韻戲文采用散文體,并努力使譯文具有散文詩(shī)的文調(diào)韻致;而對(duì)韻詩(shī)戲文以及眾多在人物獨(dú)白、對(duì)話或結(jié)尾處出現(xiàn)的兩聯(lián)句韻詩(shī),一律以中文詩(shī)體對(duì)應(yīng)”。這是一種切合實(shí)際的翻譯策略,既能在相當(dāng)程度上得以復(fù)現(xiàn)其原貌,又不致鉆進(jìn)死胡同而難以自拔。

應(yīng)該指出的是,由于莎劇中無(wú)韻體詩(shī)占了極大的比重,用散文體譯成漢語(yǔ)固然能較為明晰地傳達(dá)出原文的意蘊(yùn),但原作的形式特點(diǎn)也就無(wú)從體現(xiàn)了。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),這畢竟是個(gè)難以否認(rèn)的缺憾。孫大雨、方平等先生在這方面做了不少探索,成敗得失互見(jiàn)。平心而論,漢語(yǔ)和英語(yǔ)間的差異甚大,沒(méi)有任何親緣關(guān)系,語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法系統(tǒng)大相徑庭。要在譯文中既保留原文的格律等形式特征,又順暢地傳達(dá)出原作的意蘊(yùn),其難度可想而知。田德望先生在翻譯但丁《神曲》時(shí),對(duì)采用詩(shī)體還是散文體翻譯曾頗費(fèi)斟酌。他覺(jué)得英語(yǔ)散文體譯本由于擺脫了格律上的束縛,反而能忠實(shí)可靠地展現(xiàn)意大利原文的意蘊(yùn),因而他也用散文體將《神曲》譯成漢語(yǔ)。而錢(qián)春綺先生在翻譯歌德詩(shī)劇《浮士德》時(shí)不僅在意義上忠實(shí)于原著,而且在詩(shī)體上也力求亦步亦趨地移植德語(yǔ)原詩(shī)形式,因而在《浮士德》眾多譯本中顯得卓爾不群。

從某種意義上說(shuō),翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù),一代代譯者孜孜不倦地力圖復(fù)現(xiàn)原作的真容,但這只是一個(gè)理想目標(biāo),譯文永遠(yuǎn)無(wú)法與原作完全吻合,它總會(huì)在某一點(diǎn)上偏離乃至背叛原作。優(yōu)秀的譯作隨著歲月的流逝會(huì)不再那么光鮮,但它的價(jià)值將融匯在母語(yǔ)中,在一代代作家的文本中生根發(fā)芽。兩百年前奧·施萊格爾將17部莎劇譯成德語(yǔ),盡管后出的譯作源源不斷,但那些譯本對(duì)近代德語(yǔ)文學(xué)的貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。和其他譯者一樣,傅光明兄的莎劇新譯也是向著在漢語(yǔ)中讓莎翁完美地還魂重生的一次沖刺,或許像將沉甸甸的巖石一次次推上山巔的西西弗斯一樣,會(huì)感到沮喪、失望,但他也會(huì)感到一種罕有的快樂(lè)。正像加繆所說(shuō),“應(yīng)當(dāng)想象西西弗斯是幸福的”,那我們可以想象光明兄是幸福的。