用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《活在魚(yú)缸里的她》
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 蘇·哈伯德  2020年12月08日08:48

 

《活在魚(yú)缸里的她》

作者:[英國(guó)]蘇·哈伯德

出版社:譯林出版社

出版時(shí)間:2020年11月

ISBN:9787544781862

定價(jià):58.00元

內(nèi)容簡(jiǎn)介

她就像一條陷在金魚(yú)缸里的金魚(yú),真實(shí)世界在玻璃的另一邊。

丈夫突然離開(kāi)后,她來(lái)到丈夫生前寫(xiě)作的小屋整理舊物。這位昔日再熟悉不過(guò)的身邊人,竟有這些她從不知曉的過(guò)去;而她的心里,還有另一塊不敢觸碰的地方郁結(jié)著……

這里是世界盡頭的愛(ài)爾蘭凱里,住著想離風(fēng)和海洋更近的他,替母親放牧、玩著樂(lè)隊(duì)但更想好好寫(xiě)詩(shī)的他,還有害怕一個(gè)人待著、靠工作尋求安慰的他。

活在魚(yú)缸里的她,會(huì)不會(huì)因此有什么不一樣?

作者簡(jiǎn)介

蘇·哈伯德(Sue Hubbard),英國(guó)藝術(shù)評(píng)論家、小說(shuō)家、詩(shī)人,文章常見(jiàn)于Time Out雜志、《新政治家》、《獨(dú)立報(bào)》、《星期日時(shí)報(bào)》等。寫(xiě)有三本詩(shī)集、三部小說(shuō)和一部短篇小說(shuō)集。詩(shī)歌在BBC電臺(tái)朗誦,長(zhǎng)詩(shī)《歐律狄刻》橫貫倫敦滑鐵盧車(chē)站?!痘钤隰~(yú)缸里的她》是她的第三部小說(shuō)。

目 錄

公元520年 凱里

2007年12月29日,星期六

星期天

星期一

星期二

星期三

星期四

星期五

星期六

星期天

星期一

星期二

星期三

星期四

2009年6月21日

譯后記

后 記

2018年春天,我應(yīng)譯林出版社之邀,著手翻譯《活在魚(yú)缸里的她》(書(shū)名直譯為《雨歌》)。那時(shí)候,對(duì)我來(lái)說(shuō),蘇·哈伯德還是一個(gè)陌生的名字,我便在網(wǎng)上搜索有關(guān)這本書(shū)、這位作者的信息。原來(lái),蘇·哈伯德是英國(guó)藝術(shù)評(píng)論家、詩(shī)人兼作家,除了藝術(shù)評(píng)論時(shí)常見(jiàn)諸報(bào)紙雜志外,她已出版三本詩(shī)歌集、三本長(zhǎng)篇小說(shuō)和一部短篇小說(shuō)集。

這是一本充滿藝術(shù)氣息、詩(shī)歌般優(yōu)美的小說(shuō),是哈伯德2018年的新作,亦是她的第三本小說(shuō)。哈伯德自己說(shuō),當(dāng)她第一次見(jiàn)到愛(ài)爾蘭西海岸的那一刻,她的心漏跳了一拍,她立即愛(ài)上了那片土地。此后,她多次去愛(ài)爾蘭,對(duì)愛(ài)爾蘭日漸熟悉,荒涼的巖石、海灘、風(fēng)雨中的田野沼澤,那個(gè)地方及那里的人們,一些故事、若干樂(lè)曲,慢慢沉入她的心中。那片美麗的土地,仿佛隔絕在當(dāng)前這個(gè)后現(xiàn)代的世界之外,在這里,人的身體和靈魂都舒緩起來(lái)。作為一名作家,她懷著尊敬與不安之情,開(kāi)始構(gòu)思、創(chuàng)作這本小說(shuō)。愛(ài)爾蘭有太多優(yōu)秀作家,哈伯德不愿自己的小說(shuō)變成偽愛(ài)爾蘭小說(shuō),她希望這本書(shū)是一個(gè)外人、一個(gè)英國(guó)女人寫(xiě)給愛(ài)爾蘭這片土地的一封情書(shū)。

小說(shuō)出版后,評(píng)論界一致好評(píng)?!缎l(wèi)報(bào)》稱(chēng)其為關(guān)于失落與告別的哀歌?!稅?ài)爾蘭時(shí)報(bào)》說(shuō)哈伯德對(duì)愛(ài)爾蘭自然景觀的描述準(zhǔn)確、美好而動(dòng)人?!秱惗仉s志》稱(chēng)小說(shuō)具有“獨(dú)特而美麗的情感特質(zhì),其精致的文體散發(fā)出耀眼的光芒”?!丢q太紀(jì)事》稱(chēng)贊這部小說(shuō)是“對(duì)愛(ài)、失落和為人父母的細(xì)微、動(dòng)人的探索”。哈伯德本人也說(shuō)這本小說(shuō)反映了她永恒不變的主題:愛(ài)、失落和救贖。

而我讀來(lái),只覺(jué)得這是一本關(guān)于孤獨(dú)的書(shū),書(shū)中的人物,或因環(huán)境所致,或出于自己的選擇,無(wú)不孤獨(dú)?,斏たㄎ鞯?,失去了兒子和丈夫,這雙重失落令她身份缺失,她不再是母親,不再是妻子。她背負(fù)著過(guò)去的沉重負(fù)擔(dān)來(lái)到愛(ài)爾蘭,整理新近去世的丈夫的筆記、書(shū)信和日記,重新認(rèn)識(shí)丈夫、解讀婚姻、理解自己。離婚兩次的商人尤金、一直單身的農(nóng)夫派迪,都不愿跟女人走得太近,科爾姆還茫茫然不知何去何從。而小說(shuō)中的那些大家庭、少兒時(shí)期的友誼,只存在于回憶之中,存在于遙遠(yuǎn)的過(guò)去。只有孤獨(dú)一直在敘述中回響;相反,不管何時(shí),哈伯德筆下的人物走入社交場(chǎng)景,如尤金的新年晚會(huì)、布蘭登的葬禮,或本地的小酒館、集市,那些場(chǎng)景全都混亂無(wú)序,那些人個(gè)個(gè)局促糟糕。

小說(shuō)除了現(xiàn)實(shí)生活中的四位人物之外,另有一條暗線,即中世紀(jì)遠(yuǎn)赴斯凱利格島苦修的修士們。愛(ài)爾蘭人的靈魂里到底有什么東西,修士們?yōu)槭裁匆サ剿箘P利格那寸草不生的巖石上尋找那種極致的孤獨(dú)。他們?cè)谔颖苁裁茨Ч恚克麄兲颖苡H密,是不是因?yàn)閻?ài)太脆弱易受傷害?瑪莎想人與人之間是何等晦暗不明。在我們的黑暗時(shí)刻,彼此之間能提供的安慰又是何等之少,別人無(wú)法回應(yīng)我們內(nèi)心最深處的需要。她與丈夫不正是因?yàn)閷?duì)方無(wú)法安慰自己的喪子之痛而產(chǎn)生隔膜,越走越遠(yuǎn)的嗎?慢慢地,她逐漸懂得布蘭登在暴風(fēng)雨中尋找港灣的需求。她理解修士們認(rèn)為靈魂比身體更重要,他們否認(rèn)物質(zhì)上的需求是為了令自己更圣潔,更接近上帝。她慢慢地懂得,孤獨(dú),像水晶、像冰,自有其純凈之處,她學(xué)會(huì)獨(dú)處。斯凱利格那塊巨石屹立在海上,是許多世紀(jì)之前苦修僧侶們的路標(biāo),也是瑪莎的路標(biāo),修士們的旅程就是瑪莎自我救贖旅程的真實(shí)寫(xiě)照。每個(gè)人的心靈之旅,說(shuō)到底都是孤獨(dú)的,你陷落、迷失在過(guò)去,沒(méi)人聽(tīng)得到你撕心裂肺的呼喊,只能靠自己摸索,抓住那根通往未來(lái)的繩索,奮力掙脫黑暗。哈伯德通過(guò)這本小說(shuō)向我們展示真正的孤獨(dú)意味著什么。

小說(shuō)開(kāi)篇的三句引言,分別來(lái)自弗吉尼亞·伍爾夫的小說(shuō)《到燈塔去》、莎士比亞的《冬天的故事》和愛(ài)爾蘭諺語(yǔ),這三條引言正是愛(ài)與失去的沉思與哀歌,在整本書(shū)中交織回響。從讀到它們的那一刻起,它們也一直縈繞在我的腦海。與伍爾夫的《到燈塔去》一樣,燈塔、沒(méi)能履行但終將信守的諾言,是整部小說(shuō)的核心隱喻,哈伯德引用了《到燈塔去》中的一句話,甚至將它寫(xiě)進(jìn)自己的小說(shuō)里。孩子是永遠(yuǎn)的孩子,留在過(guò)去;諾言是永遠(yuǎn)的諾言,以待實(shí)現(xiàn)。虛空,也不過(guò)只是個(gè)理由。在這個(gè)故事里,我感受到這些話語(yǔ)后面隱藏的痛苦與悲哀。然而,哈伯德沒(méi)有止步于孤獨(dú)與傷感,在美麗如畫(huà)的愛(ài)爾蘭西海岸,在偏僻的小村里,痛苦與悲哀得到了疏解,瑪莎不但理解原諒了丈夫,厘清了自己今后的人生之路,更是敞開(kāi)心扉,與兒子的替身、詩(shī)人兼音樂(lè)家科爾姆發(fā)展了一段忘年情誼;科爾姆開(kāi)始追尋自己的夢(mèng)想;派迪最終與妹妹生活在一起,保持了自己的生活方式也保住了愛(ài)爾蘭古老文化。所以,這本小說(shuō)不僅僅是失落與孤獨(dú)的故事,更是一個(gè)關(guān)于放手、療傷和救贖的故事。

愛(ài)爾蘭西海岸的景色是這本小說(shuō)不可忽視的中心,就像約克郡的沼澤地區(qū)在艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》中的作用一樣,它成為一種隱喻,是失去、渴望和欲望的隱喻。哈伯德是作家更是詩(shī)人,這種小說(shuō)語(yǔ)言優(yōu)美,不以情節(jié)取勝,而以文字見(jiàn)長(zhǎng)。哈伯德寫(xiě)瑪莎失去愛(ài)子時(shí)的痛苦,細(xì)膩真實(shí),感人至深。透過(guò)她的文字,我們看到了冬天的愛(ài)爾蘭、凱里地區(qū)那荒涼的景致、被雨水浸透的鄉(xiāng)村田野,大西洋狂風(fēng)巨浪掀起的海水似乎濺到我們身上?!坝旮琛?,是愛(ài)爾蘭之歌。這部小說(shuō),是對(duì)逐漸消失的舊時(shí)光的一支贊歌。

由于譯者水平有限,譯文雖經(jīng)多次檢查,勉求忠實(shí),不過(guò),是否能完全呈現(xiàn)哈伯德充滿詩(shī)人氣質(zhì)的優(yōu)美文字,心中實(shí)在忐忑。這是一本安靜、沉思的小書(shū)。如果有一天,讀者在書(shū)店的某個(gè)角落、某個(gè)書(shū)架上與它邂逅,帶它回家,閱讀它,那譯者耗費(fèi)的時(shí)日,也就得到了回報(bào)。

陳新宇

2019年12月26日于多倫多