用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

魯迅、都市與東亞
來源:文學(xué)報(bào) | 王春  2021年01月08日08:47

藤井省三先生關(guān)于魯迅的研究,一直頗為學(xué)界重視,尤其是他對《故鄉(xiāng)》的討論(《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》,新世界出版社2002年版),更是備受好評,他獨(dú)特的理論視角和個(gè)人體驗(yàn)都豐富了學(xué)術(shù)討論的空間。如果說當(dāng)時(shí)他所呈現(xiàn)的是“魯迅的模仿和創(chuàng)造以及中國‘《故鄉(xiāng)》閱讀史’的變遷,與中國的社會(huì)歷史密切相關(guān),通過《故鄉(xiāng)》閱讀史可以生動(dòng)地把握現(xiàn)代中國的脈絡(luò)”,那么在此基礎(chǔ)上將研究重點(diǎn)從中國轉(zhuǎn)為 “魯迅與日本”,則顯示出作者視野的擴(kuò)大,因?yàn)椤叭毡咀骷夷7卖斞杆?gòu)的文學(xué)史以及日本魯迅文學(xué)閱讀的變遷,也同樣與日本社會(huì)的歷史緊密相關(guān),通過日本的《故鄉(xiāng)》閱讀史也可以切實(shí)地把握現(xiàn)代日本歷史的流動(dòng)軌跡”(同上)。而其《魯迅的都市漫游:東亞視域下的魯迅言說》,則將整個(gè)東亞都納入了討論的范疇,這一循序漸進(jìn)的演變理路,可以看出作者研究深度與廣度的變化。

1

既然以都市漫游為核心,那么自然可分為兩個(gè)層面,一是概述魯迅自身的游歷軌跡,一是以不同都市(國家)為中心,考察在東亞范圍內(nèi)魯迅所產(chǎn)生的影響。就前者而言,藤井省三指出:“從某種意義上說,魯迅的一生也是一場遍歷東亞都市的旅程。他的旅程從故鄉(xiāng)紹興開始,歷經(jīng)南京、東京、仙臺、北京、廈門、廣州、香港,于1927年到達(dá)上海,并在這里度過最后的十年歲月。顯然,魯迅及其文學(xué)的獨(dú)特個(gè)性與氣質(zhì),與這些都市密切相關(guān)。要敘述魯迅,則必須關(guān)注他所遍歷的都市?!币簿褪且缘攸c(diǎn)為線索,串聯(lián)起魯迅的生平,這些對于自幼即要學(xué)習(xí)魯迅作品的中國讀者來說,未必會(huì)很陌生。但是,在藤井氏的敘述中,仍有很多值得我們注意的地方。我們知道,在《朝花夕拾》所收錄的《父親的病》中,魯迅不乏對傳統(tǒng)中醫(yī)的嘲笑和譏諷,《吶喊·自序》更是說“漸漸的悟得中醫(yī)不過是一種有意的或無意的騙子”。但藤井提到,魯迅同期有一位留日學(xué)醫(yī)的朋友,他曾回憶說,魯迅對中醫(yī)有很高的評價(jià),并曾極力主張中西醫(yī)結(jié)合,由此也能看出其復(fù)雜的面向。《父親的病》中的陳蓮河即是當(dāng)時(shí)紹興的名醫(yī)何廉臣,至今仍受到當(dāng)?shù)厝说姆Q贊。藤井認(rèn)為:“如果說是那些平庸的中醫(yī)導(dǎo)致了父親不治身亡,那么‘我’對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的徹底否定也就具有了贖罪的意義。在我看來,這篇作品,可以說是魯迅對傳統(tǒng)進(jìn)行批判的一篇宣言。”這一觀點(diǎn)對于我們解讀《父親的病》,顯然頗有啟發(fā)意義。

而魯迅在日本的生活,因?yàn)椤短僖跋壬芬晃模覀儗ζ湓谙膳_醫(yī)學(xué)專門學(xué)校的生活較為了解,但《魯迅的都市漫游》指出,從1902年魯迅踏上赴日留學(xué)的旅程,到1909年歸國,他在日本度過了整整七年半的歲月,而除了1904年9月到1906年3月的一年半在仙臺就學(xué),他一直生活在東京,即使在仙臺讀書的一年半里,春夏冬三個(gè)長假魯迅也都會(huì)回到東京,最后索性退學(xué),由此得出“其原因或許是因?yàn)轸斞敢恢睕]能忘懷信息城市東京所特有的快感和興奮也未可知”的結(jié)論,也不失為一個(gè)有趣的視角。而更有趣的是,魯迅在與許廣平相戀不久之后,即離開北京,在到達(dá)廣州之前,他曾先到廈門大學(xué)任教,但在那里也僅僅待了四個(gè)半月:“對曾長期在東京和北京生活、早已習(xí)慣城市文化的魯迅來說,廈門這個(gè)既沒有鐵路也沒有無軌電車的小城市大概并不算什么宜居之地?;叵肫饋恚缭?0年前,魯迅留學(xué)生活的仙臺正好和廈門很相似,但魯迅在那里僅僅生活了一年半便撤回了東京。這樣看來,也學(xué)魯迅在性格上更適合都市生活也未可知?!蓖ㄟ^對仙臺與廈門的介紹,在文本上形成呼應(yīng),恰證明作者所想呈現(xiàn)的是“一個(gè)摩登的、在大都市間徘徊的別樣魯迅”,這也與我們所常討論的以描寫鄉(xiāng)土成名的魯迅之間形成了一種耐人尋味的反差,況且都市本身所具有的現(xiàn)代性質(zhì),也未嘗不是魯迅思考、呼應(yīng)與批評的背景。

至于作者發(fā)現(xiàn)《新青年》雜志實(shí)際發(fā)行時(shí)間比通常學(xué)界認(rèn)為的1918年5月晚了一個(gè)月,因此《狂人日記》的創(chuàng)作時(shí)間也有可能是在5月,“更加值得關(guān)注的,就是在5月份,北京《晨報(bào)》社會(huì)版還發(fā)表了一連串令人震驚的新聞報(bào)道,它們是《痰婦食子奇聞》《孝子割股療親》《賢婦割肉奉姑》以及《賢婦割腎療夫》等”,“創(chuàng)作《狂人日記》的動(dòng)因或許就在這里也未可知”,也提示我們這種以都市作為背景的研究重要性。而魯迅對好萊塢電影的熱衷和國產(chǎn)電影的冷漠、對外國美術(shù)和版畫藝術(shù)的提倡,都是以都市生活和文化作為時(shí)代背景的,是立體呈現(xiàn)他個(gè)人形象的切入點(diǎn)。

2

實(shí)際上,在東亞范圍內(nèi)來討論魯迅的影響,也是藤井省三頗為重要的關(guān)注點(diǎn)。作者指出:“要敘述現(xiàn)代中國,則魯迅文學(xué)必定不可缺席。要敘述現(xiàn)代日本以及東亞,魯迅文學(xué)同樣不可缺席。當(dāng)我們以魯迅為坐標(biāo)來展望現(xiàn)代日本和東亞時(shí),可以清晰觀察到東亞的個(gè)性與共性?!边@一部分可以視為魯迅接受史的范疇,而作者的異域視角,儼然可以獲得某種“旁觀者清”的價(jià)值,給予我們以啟發(fā)。這里最重要的仍屬日本的魯迅研究,我們知道,魯迅終其一生,受到來自日本的很大影響,但同時(shí),在他生前、身后,又反哺著日本的文學(xué)界和思想界,成為日本許多作家、學(xué)者閱讀和思考的原點(diǎn),也成為他們進(jìn)行文學(xué)、文化乃至?xí)r代現(xiàn)狀分析和批判的鏡子,這一現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)恐怕都頗為罕見。一般來說,最具影響力的不能不首推竹內(nèi)好及其《魯迅》,“竹內(nèi)魯迅”甚至成為了專屬名詞,在八十年代以降的大陸學(xué)界也產(chǎn)生了深刻的影響,從汪暉《反抗絕望》、郜元寶《魯迅六講》等著作中均可見一斑(亦可參考劉偉《竹內(nèi)好、〈魯迅〉與近三十年中國魯迅研究》,《文藝爭鳴》2011年第15期),但藤井在著作中將太宰治的《惜別》與竹內(nèi)好《魯迅》相比較,指出“太宰治關(guān)于竹內(nèi)的《魯迅》‘如秋霜般嚴(yán)峻’這一說法,后來卻被解釋為太宰治從竹內(nèi)《魯迅》那里‘受到了強(qiáng)烈沖擊’。不僅如此,這種解釋還逐漸成為神話”,實(shí)際上,在藤井看來,竹內(nèi)對魯迅的許多作品多有批評,“太宰治用‘如秋霜般嚴(yán)峻’來形容竹內(nèi)的《魯迅》,想必其中交織著同為作家的對魯迅的同情吧”。

藤井對竹內(nèi)好的魯迅研究評價(jià)并不高,指出了很多問題所在,如“竹內(nèi)好的魯迅論明顯具有空洞的觀念論色彩”,“在竹內(nèi)好眼里,太宰治筆下的魯迅卻‘是僅憑作者的主觀而捏造的形象——不,甚至可以說是作者的自畫像’,如果太宰治看到竹內(nèi)好的評價(jià),我想他一定會(huì)把這番話擲還給竹內(nèi)好本人”,而且作者仔細(xì)考察了竹內(nèi)魯迅論前后差別極大,最負(fù)盛名的“回心說”在后期已然有了某種遭到本人否定的意味,藤井指出竹內(nèi)好的轉(zhuǎn)變與中華人民共和國成立之間的密切關(guān)系,所謂“戰(zhàn)前那種‘先進(jìn)日本——落后中國’的圖式發(fā)生了逆轉(zhuǎn),社會(huì)主義的新中國在很多日本人眼里閃耀著光芒,以竹內(nèi)好等一些中國文學(xué)研究者為主的日本人,對人民共和國抱有無限期待,極力贊美社會(huì)主義中國。想起來,這也算是對長達(dá)半個(gè)世紀(jì)以來蔑視和侵略之歷史的逆反吧”,顯然頗有見地,可以揭示我們之前較為忽略的事實(shí)和背景。至于“竹內(nèi)好在戰(zhàn)后日本研究領(lǐng)域的名氣,使他在《魯迅》一書中塑造的那個(gè)苦惱于政治與文學(xué)之對立的魯迅形象也在日本讀書界廣泛流傳,并驅(qū)逐了太宰治《惜別》中那個(gè)富有個(gè)性、人情味兒十足、笑容滿面的魯迅形象”的結(jié)論,雖然可以見仁見智,但由此亦可以引發(fā)我們對過去較為輕視的《惜別》的再思考,這種不斷的反思、修正、再反思,正是學(xué)術(shù)研究持續(xù)深入所必需的。

3

實(shí)際上,對竹內(nèi)好的反思不僅局限于他的魯迅論,藤井將目光也延伸到竹內(nèi)的魯迅翻譯,通過魯迅原文與譯文的比較,在肯定“竹內(nèi)好成功實(shí)現(xiàn)了魯迅文學(xué)于戰(zhàn)后日本的本土化,中學(xué)教科書也將魯迅作品作為國民文學(xué)進(jìn)行處理”之時(shí),也指出問題所在,一是竹內(nèi)將魯迅的長句分解為多個(gè)短句,“但實(shí)際上使用曲折錯(cuò)綜的長句來表達(dá)復(fù)雜交錯(cuò)的思考內(nèi)容,原本是魯迅文體的一個(gè)主要特征,把長句置換為幾個(gè)短句,使魯迅那種原本充滿迷??鄲赖乃妓髯兊孟鄬喡院兔骺臁?,一是大膽意譯,“對原著作者魯迅來說終究是少了一點(diǎn)敬意”,因此,“竹內(nèi)的翻譯也失去了魯迅文學(xué)的原點(diǎn),即在否定傳統(tǒng)的同時(shí),對現(xiàn)代抱有深深的疑慮和彷徨”,這些研究對于我們較為全面地考察、評價(jià)竹內(nèi)好的魯迅研究都有很好的啟發(fā)意義。

最后,我們重新回到那個(gè)本質(zhì)的問題,即我們今天為什么還要讀魯迅,這里不妨來看作者的觀點(diǎn):“為了抵抗源于歐美諸國的殖民化,19世紀(jì)的東亞人民從歐美那里學(xué)來了產(chǎn)業(yè)化社會(huì)和民族國家這些觀念,并各自進(jìn)行了建立獨(dú)立國家的努力。20世紀(jì)初葉,各國紛紛模仿歐美,而魯迅則汲取了歐洲浪漫派詩人的個(gè)性主義和反抗精神,闡述對歐美近代要堅(jiān)持既接受又抵抗這種主體性立場的重要性,并積極付諸實(shí)踐。在蘇聯(lián)解體和東亞經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,以美國為代表的全球主義正在席卷東亞。面對這股全球主義思潮,東亞人民只能像昔日的先輩們那樣去勇敢面對。但我們怎樣才能在保持主體性的基礎(chǔ)上思考和行動(dòng)呢?我想,魯迅文學(xué)恰好為我們提供了很好的答案?!边@或許仍將并持續(xù)是我們研究和解讀魯迅的起點(diǎn)。