用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

直到2017年,村上仍對被人說成“色情作家”這點(diǎn)耿耿于懷
來源:上觀新聞 | 林少華  2021年01月19日08:12
關(guān)鍵詞:村上春樹 林少華

上次談的是我和《挪威的森林》,即我翻譯這本書的緣起和過程。無須說,沒有原著就沒有翻譯,正所謂皮之不存毛將焉附。那么,這次就談?wù)勗捍迳洗簶浜汀杜餐纳帧?,也算是“林林總總”專欄的開欄之作。順便奉告,“林林總總”這個(gè)專欄名稱是責(zé)任編輯一拍腦門拍出來的。巧用拙姓,又為內(nèi)容大開方便之門,讓我欣然有頃。不過老實(shí)說來,較之“林林總總”,我欣然的更是“林總”之稱。遺憾的是這不屬于責(zé)編的責(zé)任范圍——人生總有遺憾,或者莫如說,遺憾是我、我們的人生如影隨形的一部分。換言之,若將遺憾從人生中剔除,人生本身即土崩瓦解。

言歸正傳。村上是小說家,小說家當(dāng)然要寫故事,把故事寫成書。2017年,村上以訪談形式出了一本談如何寫小說、寫故事的書:《貓頭鷹在黃昏起飛》(拙譯2019年由上海譯文出版社出版)。他在書中這樣說道:“我也看了數(shù)量相當(dāng)不少的書,但真正好的故事意外之少。出的書雖然鋪天蓋地,可是一個(gè)人一生當(dāng)中遇到的真正精彩的故事、能撲入心靈深處的小說,我覺得為數(shù)不多?!辈畈欢嗤瑯右馑嫉脑挘髞硭终f了一遍:“在我看來,人生中真正值得信賴的或深有感觸的作品,某種程度上數(shù)量是有限的……無論寫小說還是不寫小說的人,都覺得對自己真正有重要意義的小說,一生當(dāng)中不外乎五六本。再多也就十來本吧!而歸根結(jié)底,那類少數(shù)作品成了我們的精神筋骨(backbone)?!?/p>

這五六本以至十來本,就當(dāng)代外國文學(xué)來說,可能有瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,有歐內(nèi)斯特·海明威的《老人與?!贰队绖e了,武器》,有加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,還可能有米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》、司各特·菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》,以及J.D.塞林格的《麥田里的守望者》。除此以外,作為大概率,應(yīng)該有村上春樹一本,那就是《挪威的森林》。迄今總發(fā)行量已超過600萬冊。一般認(rèn)為平均每本書有4個(gè)讀者。這樣,這本小說的讀者數(shù)量就有2500萬左右。如果加上1989年至2000年之間漓江版《挪威的森林》,可能逼近3000萬。以致村上春樹或《挪威的森林》成了一種文體符號、文化現(xiàn)象。尤其耐人尋味的是,這一現(xiàn)象主要發(fā)生在文學(xué)日益被邊緣化的時(shí)代——不妨斷言,即使在這個(gè)聲像信息劈頭蓋臉彌天盈地的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,小說這一文學(xué)樣式、文學(xué)這一藝術(shù)形式仍然具有無可替代的優(yōu)勢,仍是一種無法輕易告別的了不起的武器,既可以承受生活之重,又可以承受生命之輕。至少,眼下任何一種聲像形式都不可能如《挪威的森林》這樣把無數(shù)微茫的情緒升華到審美層次。同名電影不少人都看過吧?作為小說版的譯者,我可是看得險(xiǎn)些睡了過去。原因無他,白紙黑字的魅力!文學(xué)的魅力!

白紙黑字版《挪威的森林》,讀的人這么多,自然疑問也多。讀者來信也好,網(wǎng)上跟帖也好,每每有人問我渡邊君是不是就是村上本人?綠子是不是就是村上夫人?以及性與愛、愛與死、死與生等許許多多,林林總總。可我畢竟是譯者,回答起來深感捉襟見肘,所以今天請作者本尊、請村上“出山”直接回答。

1949年出生的村上,于1986年寫這部小說,年齡恰好就是《挪威的森林》男主人公的年齡——“三十七歲的我那時(shí)坐在波音747客機(jī)的座位上”。難怪有讀者說這部小說有村上自傳色彩。村上本人也不完全回避,在后記中坦率承認(rèn)“這部小說具有極重的個(gè)人性質(zhì)……屬于個(gè)人性質(zhì)的小說”。后來一位名叫柴田元幸的東京大學(xué)教授問書中主人公和他有沒有重合部分的時(shí)候,村上也說“那樣的部分我想是有的”。但又馬上強(qiáng)調(diào):“那終歸只是一個(gè)視點(diǎn)。因?yàn)橹魅斯堑谝蝗朔Q,所以需要有相應(yīng)的‘感情移入’,在某種程度上。這樣,我的嗜好也好想法也好直接融入其中的情況也是有的。不過就拿小說里出現(xiàn)的‘料理’來說吧,較之我的喜好,不如說游戲成分更多些……這些細(xì)小地方,讀者如果一一信以為真可就糟了?!痹俦热缫魳?,“我個(gè)人向來不怎么喜歡‘披頭士’。倒也不是說討厭,聽還是聽的。不過一定程度上的確是和自己相重合的。另外,也有的融入主人公以外的其他人物身上。”例如永澤這個(gè)人物身上,村上就承認(rèn)多少有自身的投影?!耙?yàn)槲以谀撤N程度上也存在那種極端部分。”還說永澤在道德意義上破產(chǎn)了,跌落了。而這也讓他對永澤的性格懷有興趣?!斑@是因?yàn)槲矣H眼看到有人在現(xiàn)實(shí)生活中跌落。還有,在某種意義上,自己也是個(gè)差點(diǎn)兒跌落的人。人生這東西到處是又黑又深的地洞。我覺得那種恐懼感無論誰都是有的……所以,他們——那些人——的存在之中也有我自身的存在,可那不就是我;我也存在于作為主人公的‘我’之中,但那不過是一個(gè)選項(xiàng)罷了,正如我本身也不過是一個(gè)選項(xiàng)。”

這意味著,不僅渡邊君有村上的影子,永澤身上也不無其“個(gè)人性質(zhì)”。若村上本人不說,我們恐怕都始料未及。至于村上到底在多大程度上就是渡邊君,村上始終避而未答。不過據(jù)村上的朋友“揭發(fā)”,他的夫人村上陽子即綠子的原型。一來村上陽子的確畢業(yè)于基督教系統(tǒng)的大學(xué),二來村上本人也說他和夫人正式確定關(guān)系費(fèi)了好長一段時(shí)間。因?yàn)閮扇嗽榷加邢嗵幍膶ο蟆@也和小說情節(jié)相似——很難一下子甩掉。說起來,我倒是見了村上兩次,但因?yàn)橐姷牡胤讲皇撬?,而是在位于東京城中心的村上事務(wù)所,所以沒能見到村上夫人。看照片,無論長相還是氣質(zhì),倒是都和想象中的綠子有幾分相像。不過更讓我浮想聯(lián)翩的,是剛一見面村上就介紹給我的兩個(gè)年輕女助手——村上特意說不是女秘書,是女助手——她倆讓我當(dāng)即想起《1973年的彈子球》中和“我”共同生活的雙胞胎姐妹208、209。順便說一句題外話,女秘書和女助手能有多大區(qū)別呢?反正我是區(qū)別不了。

關(guān)于性與死,村上十幾年后在“創(chuàng)作談”中這樣談道:“寫《挪威的森林》時(shí)我要做的事有三件。一是以徹底的現(xiàn)實(shí)主義文體來寫;二是徹底寫性和死;三是徹底消除《且聽風(fēng)吟》那本小說含有的處女作式羞赧,即把‘反羞赧’推上前臺?!痹诹硪黄恼轮写迳虾敛弧靶唪觥钡鼐痛藢懙溃骸霸凇肚衣犚娨鳌分形易裱粋€(gè)原則,就是不寫性與死。后來想全部推翻,想放開手腳來寫性與死。徹底地寫,寫夠?qū)懩仦橹埂!敝钡?017年,村上仍對被人說成“色情作家”這點(diǎn)耿耿于懷。只是語氣沒那么激動了,笑道“現(xiàn)在也差不多還是不好意思”。

至于不少人感到困惑的書名,村上說直到要交稿時(shí)還是另一個(gè)書名?!爱?dāng)然,‘挪威的森林’這個(gè)書名作為選項(xiàng)一直存在。但因?yàn)檫^于貼切了,作為我是想極力避免的。而且直接挪用披頭士樂曲名稱這點(diǎn)也讓我有所抵觸。畢竟那一代人的氣味沾得太多了。但另一方面,‘挪威的森林’這一說法又總是在我腦袋里揮之不去,而其他任何書名都同作品兩相乖離。最后在不告知‘挪威的森林’這個(gè)書名的情況下叫老婆讀,之后問她什么書名好。她說‘挪威的森林’好,于是書名就此塵埃落定?!?/p>

這部小說在日本賣了多少呢?出版7年后的2004年上下冊加起來賣了826萬冊,2009年超過1000萬冊,創(chuàng)日本小說單行本印行記錄。

書賣得這么多,一來財(cái)源滾滾,二來聲名赫赫,村上理應(yīng)整天笑得合不攏嘴吧?然而實(shí)情并非如此。村上2015年接受女作家川上未映子提問時(shí)仍在感嘆:“迄今為止漫長時(shí)間里,我一直覺得自己被世間所有人討厭。不是說謊,真的?!睂Ψ絾査杜餐纳帧芬院笠睬闆r依然?村上答道:“一直是,或者莫如說《挪威的森林》以后變本加厲啊!正因?yàn)槟亲屛倚臒?,才離開日本去國外生活……”去國外(希臘、羅馬)生活期間,村上寫了一本名為《遠(yuǎn)方的鼓聲》的隨筆集。

他在書中頗為詳細(xì)地寫了《挪威的森林》暢銷后的心情:“說起來甚是匪夷所思,小說賣出十萬冊時(shí),我感到自己似乎為許多人喜愛、喜歡和支持;而當(dāng)《挪威的森林》賣到一百幾十萬冊時(shí),我因此覺得自己變得異常孤獨(dú),并且為許多人憎恨和討厭。什么原因呢?表面上看好像一切都順順利利,但實(shí)際上對我是精神上最艱難的階段。發(fā)生了幾樁討厭的事、無聊的事,使得自己的心像掉進(jìn)了冰窖?,F(xiàn)在回頭看才明白過來——說到底,自己怕是不適合處于那樣的立場的。不是那樣的性格,恐怕也不是那塊料。

那一時(shí)期我心力交瘁,老婆病了一場。我沒心思寫文章。從夏威夷回來,整個(gè)夏天一直在搞翻譯。自己的文章寫不出,但翻譯還是可以做的。一字一句翻譯別人的小說,對于自己不妨說是一種治療行為,這也是我搞翻譯的一個(gè)緣由?!?/p>

村上將“冰窖”遭遇歸因于自己不適合成名?!坝腥诉m合成名有人不適合。痛快說來,我完全不適合。為此歡欣鼓舞的時(shí)候一次也沒有。”(《貓頭鷹在黃昏起飛》)。

喏,你看,村上的人生也大為不易。本以為《挪威的森林》“爆賣”式暢銷將他的人生之舟推向鶯歌燕舞的頂峰,實(shí)則跌入了凄風(fēng)苦雨的谷底?!澳拘阌诹?,風(fēng)必摧之?!笨磥聿粏沃袊?,日本情形也彼此彼此?!澳拘阌诹帧钡牧旨幢闶恰芭餐纳帧?,那也無由幸免??梢哉f,這既是人生得失的一種“能量守衡”,又是人性中未必光彩的一面所使然。用日本人的說法,即“名人稅”,名人必交的“稅”——成名的代價(jià)。