用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

憶米勒教授二三事
來(lái)源:文藝報(bào) | 郭英劍  2021年02月19日08:09
關(guān)鍵詞:J.Hillis米勒教授

J.Hillis米勒教授在演講

2021年2月9日,在微信朋友圈看到有朋友發(fā)的米勒(J. Hillis Miller)教授去世的消息,真是難以相信,在朋友的微信后面跟帖詢(xún)問(wèn)真假。雖然我也知道,一旦這樣的消息出來(lái),大概不會(huì)有錯(cuò)。自己只是不愿意相信而已。到推特上去看,也有不少美國(guó)學(xué)者在轉(zhuǎn)發(fā)此消息。但我還是想看到更加正式的消息,我登陸米勒先生所在的美國(guó)加州大學(xué)厄?yàn)撤中5墓倬W(wǎng),還沒(méi)有。當(dāng)時(shí)還抱著僥幸的心理。但第二天,2月10日,加州大學(xué)厄?yàn)撤中5挠嚫婢桶l(fā)布了。米勒先生確已歸去了。

米勒先生(1928-2021)是美國(guó)著名的文學(xué)批評(píng)家。早年以?xún)?yōu)等生本科畢業(yè)于奧柏林學(xué)院,隨后在哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位(1952)。之后到約翰·霍普金斯大學(xué)任教達(dá)20年之久(1952-1972)。1972年他到耶魯大學(xué)任教,這一教,就是14年。正是在這里,他成為著名的耶魯學(xué)派骨干成員,與保羅·德曼、哈特曼、布魯姆一起被稱(chēng)為“耶魯四人幫”。1986年,他加盟加州大學(xué)厄?yàn)撤中?,成為杰出研究教授,一直工作到他去世為止?/p>

看到很多朋友在懷念米勒教授,我也想到了學(xué)習(xí)他的理論、翻譯他的著述與見(jiàn)到他時(shí)的一些情景,包括和他的一段短暫交往的故事。

為什么會(huì)強(qiáng)調(diào)中間名——Hillis?

最初了解米勒教授,自然還是學(xué)習(xí)西方文論時(shí)。幾乎所有人都知道他是解構(gòu)主義大師。但我最早在學(xué)習(xí)文論時(shí),感到最有趣或者最初引起我興趣的是他的名字J. Hillis Miller。因?yàn)橐话阄鞣饺硕紩?huì)強(qiáng)調(diào)其姓和名,而不會(huì)強(qiáng)調(diào)其middle name,即中間名。中間名或者被省略,或者被縮寫(xiě)。比如,海明威(Earnest Miller Hemingway),我們大都只知道:Earnest Hemingway,很多人可能都不知道其中間名;再比如勞倫斯(David Herbert Lawrence),我們一般都知道是:D.H. Lawrence。而米勒先生的全名是:Joseph Hillis Miller,按照常理與習(xí)慣,應(yīng)該會(huì)寫(xiě)成:Joseph H. Miller,而不是他現(xiàn)在的J. Hillis Miller。這激起了我的好奇心。

我去一查,這才知道,米勒先生乃名門(mén)之后。他的名字全稱(chēng)應(yīng)為:Joseph Hillis Miller Jr.,即小約瑟夫·希利斯·米勒。那是因?yàn)樗母赣H的名字為:Joseph Hillis Miller Sr.,即老約瑟夫·希利斯·米勒。老米勒先生也是博士學(xué)位,一直在高校任教。曾經(jīng)在名校威廉·瑪麗學(xué)院和巴克內(nèi)爾大學(xué)擔(dān)任心理學(xué)教授。他還擔(dān)任過(guò)紐約的私立高校——庫(kù)卡學(xué)院校長(zhǎng),后來(lái)?yè)?dān)任佛羅里達(dá)大學(xué)的校長(zhǎng)。可惜因?yàn)樯眢w原因,在1953年他年僅54時(shí)就去世了。到今天為止,該校的健康科學(xué)研究中心(下轄6個(gè)學(xué)院)還是以老米勒的名字命名的。

他說(shuō):他很靦腆

要感謝中國(guó)社科院外文所王逢振先生,使我更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了米勒教授,也是由于王先生的牽線(xiàn)搭橋,使我有機(jī)會(huì)邀請(qǐng)到米勒先生與詹姆遜先生一起到我當(dāng)時(shí)所在的鄭州大學(xué)來(lái)做國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的主旨演講嘉賓。

大概在1996年,當(dāng)時(shí)我還在南京大學(xué)讀博士,王逢振先生將米勒先生專(zhuān)門(mén)為中國(guó)讀者所編選的一本文集交由我負(fù)責(zé)翻譯。這本書(shū)基本上反映了他的理論與批評(píng)的核心內(nèi)容,后來(lái)收入由王逢振先生所主編的那套很著名的“知識(shí)分子圖書(shū)館叢書(shū)”,書(shū)名為《重申解構(gòu)主義》。這是我真正認(rèn)識(shí)米勒先生的開(kāi)始。

而第一次見(jiàn)到米勒先生,應(yīng)該是在1997年,他到中國(guó)社科院訪問(wèn)并做學(xué)術(shù)報(bào)告。王逢振先生要我也來(lái)北京參加,見(jiàn)見(jiàn)大師。我自然很高興見(jiàn)到名家。我記得當(dāng)時(shí)是在社科院一個(gè)不算太大的會(huì)議室,我就靜靜地坐在那里聆聽(tīng),并無(wú)提問(wèn)??上?,那個(gè)時(shí)候,我還沒(méi)有手機(jī),也沒(méi)有帶相機(jī),就沒(méi)有留下照片。記得隨后與米勒先生交談,也只是簡(jiǎn)單地問(wèn)候罷了。因?yàn)樯缈圃旱娜嗽谂c他交流,我作為外來(lái)者,也就沒(méi)有說(shuō)太多的話(huà)。當(dāng)然,王先生告訴他了我在翻譯他的著作,他是知道的。后來(lái),王逢振先生跟我轉(zhuǎn)述米勒跟他聊天時(shí)說(shuō)到對(duì)我的印象時(shí),他說(shuō):He is very shy.(他很靦腆)

米勒先生這么說(shuō),讓我頗感意外,但仔細(xì)一想,也不無(wú)道理。他所以這么想,自然是因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)少言寡語(yǔ)。也可能是有個(gè)人性格的原因,加上第一次見(jiàn)面,又是在“外單位”,不說(shuō)話(huà)自然給人怯生之感。但其實(shí)更重要的是,那個(gè)時(shí)候的我,以及在后來(lái)的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),都非常相信甚至堅(jiān)信作為批評(píng)者,應(yīng)該與所研究的對(duì)象保持一定的距離。唯如此,才可能有更為客觀的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。這一點(diǎn)曾非常深刻地影響了我。我自己一直做美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,對(duì)于要去跟當(dāng)代作家認(rèn)識(shí)這件事,我一點(diǎn)都不感興趣。我只相信文本,而且我只愿意通過(guò)文本來(lái)認(rèn)識(shí)和批評(píng)作家,而不愿去聽(tīng)從作者對(duì)文本的解讀。從這個(gè)意義上,我贊同理論說(shuō)一旦作品面世,作家就“死”了,作品就具有了獨(dú)立的個(gè)體,作家與讀者也就站在了相同的位置,而不是具有主導(dǎo)的地位。對(duì)于我當(dāng)時(shí)翻譯米勒先生的作品,我也作如是觀。

應(yīng)該說(shuō),在后來(lái)的很多年,大概要到10年之后,我的這種觀念才開(kāi)始有所動(dòng)搖,因?yàn)槲议_(kāi)始覺(jué)得,雖然這樣強(qiáng)調(diào)研究者與批評(píng)家的各自獨(dú)立地位并無(wú)大錯(cuò),但固執(zhí)地認(rèn)定兩者水火不容,也帶有研究者與批評(píng)家的傲慢。如果把作家放在讀者的位置上,他們同樣具有言說(shuō)的權(quán)利,研究者與批評(píng)家也應(yīng)虛心聆聽(tīng),當(dāng)然是否接受可以另當(dāng)別論。

為中國(guó)讀者編選《重申解構(gòu)主義》

如果說(shuō)過(guò)去是讀文學(xué)理論著作去認(rèn)識(shí)一個(gè)僅有觀點(diǎn)存在的米勒先生,那翻譯《重申解構(gòu)主義》是我第一次深入地去了解并理解這位解構(gòu)主義文學(xué)批評(píng)家。這是米勒先生專(zhuān)門(mén)為中國(guó)讀者所編選的文集。

正是在翻譯過(guò)程中,使我充分認(rèn)識(shí)到,他的從理論到文本再到理論的批評(píng)方式多么有趣,他的文學(xué)研究要始終以文本為中心的觀點(diǎn),對(duì)我后來(lái)的學(xué)術(shù)研究有深刻的影響。我最敬佩也最欣賞他的地方在于,他當(dāng)然是位理論家,但他似乎更愿意去做將文學(xué)理論應(yīng)用于解讀文本的工作,并試圖對(duì)文本做出新的有創(chuàng)意的闡釋?zhuān)詈笸€能夠再回到理論中去,這就上升到了一個(gè)更高的層次,也讓人對(duì)理論有了更深刻的認(rèn)識(shí)。雖然很多人愿意稱(chēng)道其文學(xué)理論上的貢獻(xiàn),但我以為他更是一位偉大的文學(xué)批評(píng)家。

1998年,《重申解構(gòu)主義》由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版發(fā)行。這部譯作對(duì)于米勒先生的文學(xué)理論在中國(guó)的推介,起到了一定的作用。2011年,該書(shū)又再版,可見(jiàn)這部書(shū)在中國(guó)的影響力。

米勒先生讓我感到敬佩的第二點(diǎn)是,他始終關(guān)注文學(xué)的現(xiàn)實(shí),關(guān)注現(xiàn)實(shí)之于文學(xué)的深刻影響,并且堅(jiān)定地用文學(xué)批評(píng)去看待現(xiàn)實(shí),堅(jiān)持認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)之于文學(xué)的影響并加以深刻的闡釋。按照其輝煌成就,他早已是一代大家,完全可以坐享其成,但他卻新著不斷,始終追蹤著文學(xué)的現(xiàn)實(shí)發(fā)展。

1997年年底,我翻譯了他的長(zhǎng)篇論文《論全球化對(duì)文學(xué)研究的影響》,該文發(fā)表在《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》1998年1期。該文全面論述了全球化對(duì)于時(shí)下文學(xué)研究的影響,以及由此帶來(lái)的文學(xué)批評(píng)的變化。文章條分縷析,很有見(jiàn)地。

“全球化與本土文化”國(guó)際會(huì)議

再一次與米勒先生相遇已經(jīng)是2004年了,當(dāng)時(shí)我在鄭州大學(xué)工作。大概在2003年,王逢振先生與我商議,主辦一個(gè)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議。這就是2004年6月5至9日在鄭州大學(xué)召開(kāi)的“全球化與本土文化”研討會(huì)。這次會(huì)議,我們邀請(qǐng)了詹姆遜(Fredric Jameson)與米勒先生,請(qǐng)他們兩位大家來(lái)做主旨演講嘉賓。

當(dāng)時(shí),這個(gè)會(huì)議主題很新穎。盛行之中的全球化,該如何面對(duì)本土文化?或者說(shuō),本土文化又該如何面對(duì)全球化的全面碾壓?王逢振先生是這方面的專(zhuān)家。而那個(gè)時(shí)候的我,對(duì)這樣的問(wèn)題非常感興趣。2002年,我翻譯的湯姆林森先生的《全球化與文化》由南京大學(xué)出版社出版發(fā)行。那個(gè)時(shí)期,我自己也發(fā)表了一些這方面的文章。當(dāng)時(shí)我和王先生商量,既然請(qǐng)到詹姆遜與米勒這樣的大家,當(dāng)然還有不少?lài)?guó)際上的專(zhuān)家,那么,我們也應(yīng)邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)的名家爭(zhēng)取來(lái)一次較全面的學(xué)術(shù)對(duì)話(huà)。我們不求參會(huì)人員的規(guī)模,而要爭(zhēng)取開(kāi)啟與國(guó)際學(xué)者對(duì)話(huà)的可能性。

那次會(huì)議我們邀請(qǐng)到的國(guó)外學(xué)者20余人,邀請(qǐng)的國(guó)內(nèi)學(xué)者也是20余人,大體上對(duì)等。國(guó)內(nèi)學(xué)者有中國(guó)社科院王逢振教授,清華大學(xué)王寧教授、陳永國(guó)教授,北京師范大學(xué)王麗亞教授,南京大學(xué)朱剛教授、江寧康教授等。在開(kāi)幕式上,米勒先生做了《物質(zhì)利益:現(xiàn)代英國(guó)文學(xué)對(duì)全球資本主義的批評(píng)》的大會(huì)報(bào)告。在這篇文章中,他一如既往地將理論植根于文本,把現(xiàn)代英國(guó)文學(xué)作品放到直接的歷史語(yǔ)境中去解讀,認(rèn)為20世紀(jì)初的一些英國(guó)文學(xué)作品和當(dāng)今的全球局勢(shì)產(chǎn)生了奇特的共鳴,著重分析了E.M.福斯特、伍爾夫和康拉德的小說(shuō),認(rèn)為他們的作品預(yù)示了當(dāng)前美國(guó)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)及其給世界上各個(gè)民族和本土文化所帶來(lái)的后果。

那次會(huì)議期間,米勒先生與詹姆遜先生還應(yīng)邀到學(xué)校去與學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面的交流。后來(lái),我們還安排與會(huì)的國(guó)際學(xué)者和國(guó)內(nèi)學(xué)者到中國(guó)著名的南街村去訪問(wèn)。那次會(huì)議原本是要出一本論文集的,但到第二年,我就離開(kāi)了鄭州大學(xué),此事也就擱淺了。這是令我感到非常遺憾的地方。

有一件小事我至今印象深刻。當(dāng)時(shí)米勒先生接受了河南省電視臺(tái)的采訪,談到文學(xué)批評(píng)時(shí),他談了對(duì)中國(guó)學(xué)者的一個(gè)認(rèn)識(shí),認(rèn)為中國(guó)學(xué)者在談理論的時(shí)候較少談作品,他認(rèn)為這樣脫離了文本的理論,顯得大而無(wú)當(dāng)。當(dāng)然,我并不認(rèn)為這是他對(duì)中國(guó)學(xué)者的一種批評(píng),而是他一貫的學(xué)術(shù)主張的自然流露。

正是由于我先前所堅(jiān)持的批評(píng)家要與所研究對(duì)象保持距離的執(zhí)念,我與米勒先生并無(wú)太多的私交。但我也很高興地看到,后來(lái)米勒先生經(jīng)常到中國(guó)來(lái),且成果不斷,與中國(guó)學(xué)者的交流與對(duì)話(huà)也越來(lái)越多,而這時(shí)我個(gè)人的學(xué)術(shù)興趣有了一些變化,也并沒(méi)有過(guò)多去翻譯或者研究米勒先生的著述。但我總是被他的辛勤耕耘所激勵(lì),每次看到讀到他的著述,都會(huì)被默默地激勵(lì)著,像他這樣的名家,還在不斷地做學(xué)術(shù),后來(lái)人更當(dāng)自強(qiáng)啊。

An Innocent Abroad究竟該如何翻譯

米勒先后到中國(guó)有15次之多,在中國(guó)高校與研究機(jī)構(gòu)做過(guò)30多場(chǎng)講座。他精選了15篇演講稿匯集成冊(cè),于2015年由美國(guó)西北大學(xué)出版發(fā)行,書(shū)名戲仿馬克·吐溫的《傻子出國(guó)記》(The Innocents Abroad)。該書(shū)后來(lái)出了中譯本,名為《萌在他鄉(xiāng)——米勒中國(guó)演講集》(國(guó)榮譯,南京大學(xué)出版社,2016)。

米勒先生去世后,有不少中國(guó)學(xué)者對(duì)此書(shū)的譯名展開(kāi)討論。有人認(rèn)為既是戲仿,譯為《傻子出國(guó)記》也無(wú)妨,但還是有更多的人反對(duì)。

我認(rèn)為,“直譯”為《傻子出國(guó)記》顯然不妥,因?yàn)檫@個(gè)題目馬克·吐溫可以用,但米勒不可。因?yàn)橥聹厥怯哪骷遥x者很容易聯(lián)想到他的創(chuàng)作風(fēng)格,乃至于其所使用的反諷手法。但米勒先生則不同,這樣的說(shuō)法在英語(yǔ)語(yǔ)境中,大家或許會(huì)會(huì)心一笑,但也會(huì)更多的從Innocent最樸實(shí)的意義上去理解,而不會(huì)真的理解為“傻子”。但在中文語(yǔ)境中,其意味、內(nèi)涵則會(huì)不同。而且,我也認(rèn)為,若真是按照《傻子出國(guó)記》來(lái)翻譯,這與米勒先生的個(gè)人性格、學(xué)術(shù)氣質(zhì)、創(chuàng)作宗旨也不相匹配。

再來(lái)說(shuō)《萌在他鄉(xiāng)——米勒中國(guó)演講集》這個(gè)譯名。這里的“萌在他鄉(xiāng)”,直觀看,比較對(duì)應(yīng)原文,但說(shuō)“萌”,大概也是譯者不得已而為之的做法。但我感到這個(gè)“萌在他鄉(xiāng)”不太合適。原因有三:第一,這個(gè)“萌”是個(gè)動(dòng)詞,而An Innocent并非動(dòng)詞,兩者并不完全對(duì)應(yīng);第二,“萌”所要表達(dá)的內(nèi)容,把主體說(shuō)的太小了,有矮化內(nèi)容或思想的意味;第三,“萌在他鄉(xiāng)”有個(gè)人很可愛(ài)地在表演的意味,這不大符合米勒先生的風(fēng)格。

總體來(lái)說(shuō),“萌在他鄉(xiāng)”有別于米勒先生所說(shuō)的主旨:所以戲仿,目的乃一語(yǔ)雙關(guān),既暗指自己在中國(guó)是獨(dú)在異邦為異客,也說(shuō)明自己是一個(gè)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、文化一無(wú)所知的門(mén)外漢,以一個(gè)無(wú)知者的身份在中國(guó)講學(xué)其實(shí)是一個(gè)向他者學(xué)習(xí)的過(guò)程。

那么,究竟該如何翻譯為好呢?我建議將An Innocent Abroad: Lectures in China譯為《異客他鄉(xiāng)——米勒中國(guó)演講集》。

用“異客”來(lái)對(duì)應(yīng)An Innocent,兩者同為名詞;用“異客他鄉(xiāng)”可以很好地對(duì)應(yīng)An Innocent Abroad。對(duì)于“他鄉(xiāng)”來(lái)說(shuō),“異客”自然是天真的門(mén)外漢,要想生存,也有學(xué)習(xí)他鄉(xiāng)文化及其一切之必要。由此可以表達(dá)米勒先生的雙重本意(門(mén)外漢與學(xué)習(xí)者)。同時(shí),這個(gè)詞相對(duì)中性,不會(huì)因?yàn)槊桌障壬慕栌谩⒆灾t乃至自嘲而有辱先生的文風(fēng)與品格。謹(jǐn)以此文,紀(jì)念文學(xué)批評(píng)家J. Hillis米勒先生。