用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

深耕文學(xué)翻譯 增進(jìn)文化交流
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) | 許 鈞  2021年04月13日08:49
關(guān)鍵詞:許鈞 翻譯

圖為《紅樓夢(mèng)》英譯本

 圖為《三體》英譯本

文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過(guò)不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來(lái)豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化

文學(xué)翻譯應(yīng)盡可能地呼應(yīng)讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時(shí)代元素,也不能忽視文化底蘊(yùn)和美學(xué)精神的轉(zhuǎn)化表達(dá)

對(duì)“翻譯”這兩個(gè)字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會(huì)和創(chuàng)造意義上的多元價(jià)值,讓文字、文化與思想形成合力

近些年來(lái),形態(tài)豐富、特質(zhì)鮮明的中國(guó)文學(xué)及作家作品陸續(xù)走出國(guó)門(mén)?!敖?jīng)典中國(guó)”“絲路書(shū)香”等國(guó)際出版工程穩(wěn)步推進(jìn),對(duì)外翻譯推廣力度不斷加大,傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典接連推出完整新譯本,參與國(guó)際文學(xué)交流的中國(guó)作家身影日漸增多,科幻小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等“出海”成果顯著??偨Y(jié)梳理文學(xué)翻譯與海外傳播的經(jīng)驗(yàn)啟示,對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去、推動(dòng)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展有深遠(yuǎn)意義。

翻譯往往不是一“本”定音,好的意譯與直譯各擅勝場(chǎng)

傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學(xué)譯介倍受矚目的內(nèi)容之一。由于文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對(duì)翻譯要求極高,同時(shí),讀者對(duì)譯本的接受也有一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,不同歷史時(shí)期有不同接受需求,凸顯不同時(shí)代的精神訴求與審美期待。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過(guò)不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來(lái)豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化。

以古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國(guó)人大衛(wèi)·霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標(biāo)來(lái)看,霍克斯譯本在英語(yǔ)世界的接受和影響要遠(yuǎn)勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語(yǔ)讀者的認(rèn)知與審美觀念,考量英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中挪用了英語(yǔ)文學(xué)文化中豐厚的典故、風(fēng)俗與語(yǔ)言特征去替代漢語(yǔ)原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無(wú)苔”,“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥(niǎo)在天”。某種程度上說(shuō),霍克斯通過(guò)向目的語(yǔ)靠攏的歸化式的翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢(mèng)》。

相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預(yù)料,外國(guó)讀者會(huì)在楊戴譯本閱讀過(guò)程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。

然而,從動(dòng)態(tài)的歷史文化觀來(lái)看,這兩部譯著并無(wú)優(yōu)與劣的差別,而是互為補(bǔ)充?;糇g充分考慮到跨文化接受的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地減少閱讀障礙,增強(qiáng)作品可讀性,起到吸引受眾、打開(kāi)市場(chǎng)的作用;而隨著中國(guó)文化的國(guó)際影響力越來(lái)越大,世界對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,海外讀者對(duì)楊戴譯本的接受程度也隨之提升。如今,楊戴譯本的優(yōu)勢(shì)日漸凸顯出來(lái):它從內(nèi)容到文體風(fēng)格更為忠實(shí)完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語(yǔ)文化獨(dú)有的文學(xué)魅力、審美理念和藝術(shù)價(jià)值,展示文學(xué)和文化的本真面貌和深刻意義。

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的翻譯、傳播與接受經(jīng)歷,讓我們領(lǐng)會(huì)到文學(xué)對(duì)外翻譯與傳播的多重意義。在主題、故事的再現(xiàn)之外,譯本還要傳遞思想與文化內(nèi)涵,傳達(dá)文學(xué)和美學(xué)上的特質(zhì)。文學(xué)譯介往往會(huì)經(jīng)歷一個(gè)迂回曲折的歷程,要放在不斷發(fā)展的文化交流史視域中進(jìn)行整體性考量。文學(xué)翻譯應(yīng)盡可能地呼應(yīng)讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時(shí)代元素,也不能忽視文化底蘊(yùn)和美學(xué)精神的轉(zhuǎn)化表達(dá),從而促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品在新的歷史與文化空間中煥發(fā)新的光彩。

翻譯始于語(yǔ)言,成于思想,目的是溝通心靈,引發(fā)共鳴

傅雷的翻譯是中國(guó)翻譯史上的一座里程碑。他翻譯的《約翰·克利斯朵夫》影響了幾代人。其翻譯成功的重要因素之一,就在于找到了《約翰·克利斯朵夫》中的英雄主義主題與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的精神契合點(diǎn)。傅譯《約翰·克利斯朵夫》以“江聲浩蕩”四個(gè)字開(kāi)頭,震撼人心。譯作與原作不只是詞句的轉(zhuǎn)換,更是精神的契合。傅雷選擇翻譯羅曼·羅蘭的《巨人三傳》《約翰·克利斯朵夫》等,出于他對(duì)民族命運(yùn)的關(guān)切,出于他希望將激情和光明帶給讀者的拳拳愛(ài)國(guó)之心。他的翻譯不僅具有文學(xué)價(jià)值,更具有深厚文化思想價(jià)值。

傅雷的翻譯啟示我們,對(duì)“翻譯”這兩個(gè)字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會(huì)和創(chuàng)造意義上的多元價(jià)值,讓文字、文化與思想形成合力。事實(shí)上,文學(xué)翻譯一直和文化走出去緊密相連。一個(gè)民族的思想和文化走出去了,有國(guó)際影響力了,它的文學(xué)才會(huì)更為國(guó)際讀者所關(guān)注。同樣,真正走出去且能走進(jìn)去的文學(xué)作品,一定也能給人以思想啟迪和精神感染。我們?cè)谖膶W(xué)譯介的作品選擇上也要注重這種思想性。無(wú)論譯介思想典籍還是文學(xué)作品,根本目的是要溝通人類(lèi)心靈,引發(fā)精神共鳴,互學(xué)互鑒,相互豐富。

中華文化所蘊(yùn)含的價(jià)值觀與智慧越來(lái)越受到世界關(guān)注與接受。以《老子》為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《老子》已被譯成94種語(yǔ)言文字,共1927種譯本,英文本近600部(篇),其中,新世紀(jì)以來(lái)問(wèn)世的英文本就有373部(篇),除紙質(zhì)本外,還有網(wǎng)絡(luò)本、漫畫(huà)圖文等多種形式。越來(lái)越多的外國(guó)讀者關(guān)注《老子》,結(jié)合各自的社會(huì)歷史境遇賦予道家思想以世界性意義。

看看金庸作品《射雕英雄傳》的英譯傳播。翻譯生動(dòng)再現(xiàn)武林世界的刀光劍影、快意恩仇,對(duì)海外讀者來(lái)說(shuō)很有吸引力,這正是《射雕英雄傳》被稱(chēng)作“中國(guó)的《指環(huán)王》”“中國(guó)的《哈利·波特》”而深受海外讀者期待的地方。除此之外,我們判斷其翻譯的成功與否,還要看它是否傳遞出俠肝義膽的武俠文化和“俠之大者,為國(guó)為民”的武俠精神,看這種武俠文化和武俠精神能否引起海外讀者對(duì)中國(guó)歷史文化的進(jìn)一步興趣。只有文字、文化與思想形成合力,才能最大程度地發(fā)揮翻譯的價(jià)值作用。

多元參與,讓文化交流更具生機(jī)與活力

近些年來(lái),通過(guò)中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書(shū)香工程、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程、亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃等,我國(guó)主動(dòng)譯出的作品越來(lái)越多。與此同時(shí),國(guó)外譯者和出版方對(duì)中國(guó)作品的按需選譯也日漸突出。主動(dòng)譯出與按需選譯互為補(bǔ)充,帶來(lái)更具生機(jī)與活力的文學(xué)交流生態(tài)。

其中,科幻小說(shuō)《三體》走紅海外最為引人注目。目前,《三體》三部曲在全球范圍內(nèi)已有20余種語(yǔ)言的譯介,全球銷(xiāo)量突破2100萬(wàn)冊(cè),成為中國(guó)當(dāng)代科幻的代名詞,是中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)獲得廣泛贊譽(yù)的代表作之一。

分析其成功原因,首先是科幻文學(xué)作為一種成熟的類(lèi)型模式,深受海外讀者了解和喜愛(ài),作品接受的渠道暢通;其次,《三體》繼承中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)基因,又顛覆海外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“純文學(xué)”的刻板印象,“有趣”“獨(dú)特”“奇妙”“超乎想象”“發(fā)人深思”等成為海外讀者評(píng)價(jià)的高頻詞;再次,小說(shuō)故事背景在中國(guó),但關(guān)注全球人類(lèi)共同境遇,獲得廣泛共情。當(dāng)然,更少不了“中國(guó)元素”,中國(guó)人如何想象未來(lái)、如何看待科技與人類(lèi)的關(guān)系,等等,這些都給海外讀者帶來(lái)新鮮感。除此之外,《三體》海外傳播的成功更得益于一系列自覺(jué)開(kāi)展的海內(nèi)外交流合作,得益于日漸完善的對(duì)外翻譯、推廣、營(yíng)銷(xiāo)方式。譯者的翻譯水準(zhǔn)、版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的眼光、出版方的市場(chǎng)推廣能力起到重要作用。

《三體》讓我們看到文學(xué)對(duì)外譯介的更多可能性。一本書(shū)到另一本書(shū)的翻譯過(guò)程中,除了譯者之外,還隱藏著作者、讀者、出版者、研究者、評(píng)論者等多重力量。只有將這些因素和力量綜合聯(lián)系起來(lái),形成互動(dòng),譯介的世界才能真正打開(kāi)。為一部文學(xué)作品找到它的目標(biāo)受眾,譯介可為的空間還很大,需要聯(lián)合各方力量,在翻譯主體、合作模式、翻譯策略、傳播渠道、推介方式等多方面加以探索。新媒體時(shí)代,更是增加了推廣與抵達(dá)的途徑選擇,更多“《三體》”走出去值得期待。

中國(guó)文學(xué)譯介正有源有流有活力地蓬勃展開(kāi),為國(guó)外讀者走近中國(guó)文學(xué)與文化架設(shè)了橋梁,推動(dòng)文化交流互鑒更加頻繁、深入。

(作者為浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng))