用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

藍(lán)詩(shī)玲的《西游記》新譯
來(lái)源:中國(guó)學(xué)派(微信公眾號(hào)) | 朱明勝  2021年04月27日06:50

 

隨著社會(huì)發(fā)展、語(yǔ)言變化,經(jīng)典文學(xué)作品的外譯也應(yīng)隨之更新,以適應(yīng)社會(huì)需求。英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鵝公司出版了中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)《西游記》的節(jié)譯本《猴王:西游記》(Monkey King: Journey to the West)。該譯本是繼李提摩太、海倫·海斯、阿瑟·韋利、喬治·瑟內(nèi)爾的節(jié)譯本和詹納爾、余國(guó)藩全譯本之后的最新譯本,譯者除了選擇原著中其他節(jié)譯本所共同選用的猴王故事、唐僧身世、龍王游地府、劉全進(jìn)瓜、收四徒等回目之外,譯者作為女性和母親,又選用了百回本《西游記》故事中的三打白骨精、黃袍怪、子母河、紅孩兒、女兒國(guó)、蝎子精、三借芭蕉扇等女性和孩童作為主人公的回目,與其他節(jié)譯本在所選內(nèi)容上有較大差異,因此在故事情節(jié)方面,該譯本與其他節(jié)譯本相互補(bǔ)充,共同促進(jìn)西游故事在西方的傳播。

翻譯的緣起

藍(lán)詩(shī)玲之所以選擇《西游記》進(jìn)行英譯,除了該著作在文學(xué)史上的重要地位之外,還與其教學(xué)的需求和社會(huì)對(duì)新譯本要求等因素有關(guān)。

文學(xué)因素。藍(lán)詩(shī)玲選擇《西游記》進(jìn)行翻譯是因?yàn)樵摃辛遂拍康拇蚨泛蛯?duì)現(xiàn)實(shí)生活的啟示。小說(shuō)描述了人類社會(huì)生活的方方面面,書中的一些神靈和妖怪盡管外表猙獰,但在許多方面都像普通人一樣。盡管書中人物的性格并不完美,但人物形象卻非常豐滿。該小說(shuō)在中國(guó)和海外有各種藝術(shù)形式的改編,如戲劇、音樂(lè)劇、電視連續(xù)劇和電影等。在英國(guó),以華裔導(dǎo)演陳士爭(zhēng)改編的舞臺(tái)劇《猴王:西游記》最為著名,在曼徹斯特首演后,又在紐約林肯藝術(shù)中心多次演出并獲得極大的成功。

版本更新和教學(xué)需求。首先,語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,讀者渴望新的英譯版本。從1913年李提摩太的譯本到20世紀(jì)80年代余國(guó)藩的全譯本,《西游記》在英語(yǔ)世界的翻譯經(jīng)歷了近70年時(shí)間,時(shí)代進(jìn)步和語(yǔ)言的更新召喚著新的譯本。其次,藍(lán)詩(shī)玲在與同行交流后發(fā)現(xiàn),那些學(xué)習(xí)世界文學(xué)的學(xué)生渴望有一部全新譯本進(jìn)行研讀。

譯者因素。藍(lán)詩(shī)玲最初接觸到的亞洲文學(xué)即為《西游記》,她最先看到的是日本改編拍攝的電視連續(xù)劇,大學(xué)時(shí)期她又閱讀了阿瑟·韋利的簡(jiǎn)譯本和余國(guó)藩的全譯本,被該小說(shuō)的內(nèi)容所吸引,特別是其中所含有的精神因素以及所涉及中國(guó)社會(huì)和宗教等方面的內(nèi)容。

受到媒體和評(píng)論家的關(guān)注

藍(lán)詩(shī)玲的《猴王:西游記》出版后,受到讀者好評(píng)。出版界、眾多作家、海外漢學(xué)家和海外華人學(xué)者對(duì)藍(lán)詩(shī)玲譯本也都給予高度評(píng)價(jià)。多家雜志對(duì)該譯本發(fā)表書評(píng),其中《外交政策》雜志認(rèn)為該譯本“給人帶來(lái)快樂(lè)和愉悅:這部真正有趣的故事實(shí)至名歸……中國(guó)猴王孫悟空就像英語(yǔ)世界中的羅賓漢和阿瑟王”;在線美國(guó)女性雜志《喧囂》寫道:“這是一部最偉大的小說(shuō)《西游記》全新譯本……其中奇妙的冒險(xiǎn)情節(jié)吸引著讀者,世世代代影響著人們的創(chuàng)造性和想象力”;美國(guó)《出版者周刊》評(píng)價(jià)說(shuō),里面充滿了冒險(xiǎn)和變化……藍(lán)詩(shī)玲出色地對(duì)原著進(jìn)行節(jié)譯,抓住了中國(guó)虛構(gòu)小說(shuō)和詩(shī)文的精髓,那些喜歡奇異冒險(xiǎn)和荒謬情節(jié)故事的讀者將從這個(gè)荒誕不經(jīng)的寓言故事中獲得愉悅;美國(guó)《書目雜志》則認(rèn)為該譯本不僅能夠滿足那些對(duì)閱讀中國(guó)經(jīng)典文學(xué)感興趣的讀者,還能迎合喜歡奇幻小說(shuō)的讀者。

在英美文藝界,作家、評(píng)論家對(duì)該譯本好評(píng)如潮。美國(guó)作家、麻省理工學(xué)院教授、《波士頓評(píng)論》小說(shuō)欄目編輯朱諾·迪亞斯評(píng)價(jià)說(shuō),“該書為世界文學(xué)中的不朽作品,也是迄今為止最為逗趣、最具有顛覆性的諷刺作品之一”;著名作家、科幻小說(shuō)《悖論綁定》的作者彼得·克萊納斯評(píng)價(jià)說(shuō),“(該譯本)是(《西游記》)的奇妙重述,可以與尼爾·蓋曼的《北歐眾神》相媲美。猴王故事如此有趣,我對(duì)該故事極度著迷”;英國(guó)藝術(shù)史學(xué)家柯律格評(píng)價(jià)說(shuō),“猴王作為中國(guó)文學(xué)中最具影響的人物之一,應(yīng)該可以通過(guò)他的冒險(xiǎn)經(jīng)歷來(lái)增加許多新讀者和粉絲”;英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家閔福德認(rèn)為,“猴王是所有中國(guó)文學(xué)作品中最令人難忘的人物之一,受到老少讀者的喜愛。這是一部極佳的譯本,語(yǔ)言通順、用詞精確,我非常喜歡閱讀該譯本。我認(rèn)為該譯本能成功地把該小說(shuō)內(nèi)容傳達(dá)給現(xiàn)代英語(yǔ)讀者,有助于西方讀者在這個(gè)重要時(shí)刻了解中國(guó)文化的全貌”。

華裔作家也對(duì)其英譯本給予推介?!都~約時(shí)報(bào)》暢銷書華裔作家陸希未評(píng)價(jià)說(shuō),“我孩提時(shí)代花了大部分時(shí)間來(lái)閱讀這部令人迷戀、惡作劇者孫悟空的冒險(xiǎn)故事。這部不朽經(jīng)典名著令人興奮的新譯本將為未來(lái)的讀者帶來(lái)快樂(lè)”;美籍華裔作家李翊云認(rèn)為新譯本的出版讓人興奮,這部16世紀(jì)超級(jí)英雄冒險(xiǎn)故事富有想象、充滿惡作劇、令人振奮、含有永恒主題,適合各個(gè)年齡段的讀者。

漢學(xué)家助力宣傳中國(guó)文化

藍(lán)詩(shī)玲主動(dòng)外譯《西游記》并在文學(xué)課上講解,反映出該作品在世界文學(xué)中的重要地位。她使用地道的現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),有利于西方讀者的接受。譯者和評(píng)論家給予該作品極高的評(píng)價(jià),更能引起讀者的閱讀興趣,擴(kuò)大了傳播的影響力。該小說(shuō)以喜劇冒險(xiǎn)的敘事結(jié)構(gòu)、輝煌而又獨(dú)出心裁的細(xì)節(jié)來(lái)展示明代中國(guó)社會(huì)、政治和宗教的復(fù)雜關(guān)系,以及中國(guó)人向國(guó)外學(xué)習(xí)先進(jìn)文明和佛教智慧所經(jīng)歷的艱辛而又漫長(zhǎng)的旅程,深刻地顛覆和改變了西方人對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知。在新時(shí)期中國(guó)文學(xué)走出去的背景下,該譯本對(duì)于宣傳中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,介紹中國(guó)文化具有特殊的現(xiàn)實(shí)意義。

(本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《西游記》在英語(yǔ)國(guó)家的接受與影響研究”(17BWW025)階段性成果)

(作者單位:南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)