用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

近一個世紀(jì)前,曾影響中國新感覺派誕生 保羅·莫朗:從西方到東方的時光旅人
來源:北京晚報 | 段慧敏  2021年06月18日16:35
關(guān)鍵詞:保羅·莫朗

保羅·莫朗(1888—1976)

2007年法國伽利馬出版社再版保羅·莫朗的小說處女作《溫柔的存儲》時,在普魯斯特所作的長篇序言前加上了一篇回顧作家生平的文字。今年3月,南京大學(xué)出版社在此版本基礎(chǔ)上翻譯出版了《溫柔的存儲》中文版,中國讀者也借此得以讀到國內(nèi)難得一見的關(guān)于莫朗生平的總體介紹。

今天大多數(shù)中國讀者對莫朗的最初印象,來自他所作的香奈兒傳記《香奈兒的態(tài)度》(南京大學(xué)出版社,2006)。莫朗由此最先被貼上了“香奈兒摯友”、“才華橫溢的外交官”等標(biāo)簽。隨后《威尼斯》、《地中?!?、《旅行》等隨筆集的出版,又為讀者們勾勒出一個游歷世界的“文化旅人”形象。不過,莫朗的法蘭西院士頭銜和以他的名字命名的“保羅·莫朗文學(xué)獎”在中國并沒有為讀者們所熟知,莫朗在“瘋狂年代”時期的盛名早已如時光中的鳧煙淡遠(yuǎn),以至于有讀者誤以為他“在中國沒什么名氣”。但說起他曾經(jīng)的另一個中文譯名“保爾·穆杭”,人們或許會想起,這個名字與中國現(xiàn)代文學(xué)有著深深的淵源,想起與它緊緊聯(lián)系在一起的摩登上海的新感覺派作家們。

“瘋狂年代”的肖像畫家

保羅·莫朗1888年生于巴黎一個殷實(shí)的書香之家,他的父親是巴黎裝飾藝術(shù)學(xué)院院長。從巴黎政治學(xué)院與英國牛津大學(xué)畢業(yè)后,莫朗于1913年以駐倫敦使館秘書的身份開啟了他的外交生涯。1927年他迎娶了羅馬尼亞公主埃萊娜·蘇佐,締結(jié)了一場人們所謂的“富貴姻緣”。

因?yàn)榧易逅囆g(shù)背景的關(guān)系,莫朗自兒時起接觸的人物都是二十世紀(jì)二十年代閃耀的文學(xué)與藝術(shù)之星:馬拉美、普魯斯特、王爾德、羅丹……也正因?yàn)槿绱耍男≌f處女作《溫柔的存儲》能夠得到普魯斯特親自作序,并由龐德譯介到美國。莫朗1916年回到法國外交部后,常與政治界、外交界以及上流社會的人物交往,他成為香奈兒的摯友,同時也屬于科克托、佳吉列夫、畢加索、斯特拉文斯基等人組成的精英團(tuán)體。這份至今仍然熠熠生輝的天才與藝術(shù)家的名單,關(guān)聯(lián)著“瘋狂年代”(對20世紀(jì)20年代的稱呼)獨(dú)有的無拘無束的瀟灑與快樂、革新與進(jìn)取的時代精神。莫朗在精英階層的社交活動,頗有一種“王園佳處踏芳塵”的隨性與優(yōu)雅,也為莫朗的文學(xué)創(chuàng)作提供了豐富的藝術(shù)想象空間與現(xiàn)實(shí)的寫作技巧思考。

莫朗1919年、1920年分別出版了《弧光燈》和《體溫單》兩部詩集,以詩人身份在文壇嶄露頭角。他在第一次世界大戰(zhàn)期間創(chuàng)作完成的《溫柔的存儲》出版于1921年,隨后的《夜開著》與《夜閉著》為他贏得了廣泛的讀者,也為他贏得了“瘋狂年代”之肖像畫家的美譽(yù)。在創(chuàng)作初期,莫朗顯然受到了立體派繪畫的影響,他筆下的女性人物形象仿佛是一系列瞬間形象的拼接。在寫給友人的信中,莫朗提到“我曾設(shè)想把透明紙上描繪的形象并置起來,去掉細(xì)枝末節(jié)后,我就可以得到動態(tài)的形象”。這也是普魯斯特批評他“在必要的畫面外呈現(xiàn)了一些多余的畫面”的原因。莫朗這一時期的作品中彌漫著舊皮革、冰鎮(zhèn)雞尾酒、粗呢、絲綢和昂貴的香水混合在一起的味道,搖曳著大西洋客輪甲板上步態(tài)各異的舞姿,精英主義、現(xiàn)代氣息與異國情調(diào),是莫朗展現(xiàn)其文學(xué)魅力的法寶。

年輕時的盛名曾給莫朗帶來巨大的壓力和困擾,使他不得不逃離巴黎,申請到曼谷工作。莫朗利用這次機(jī)會游歷了美國、中國、越南,并在日本拜訪了克洛代爾,成為法國文壇上最“匆忙的人”。莫朗在羅馬、馬德里、曼谷任職期間,特別是利用延長的假期環(huán)球旅行之后,創(chuàng)作了一系列著名的城市游記:《紐約》《倫敦》《布加勒斯特》《活佛》《黑魔法》《巴黎-廷巴克圖》《印度之路》等。他認(rèn)同亨利·米勒的觀點(diǎn),“在異鄉(xiāng),我感覺像在自己家”,甚至宣稱“真正的旅行者,像狼一樣,死在自己的皮毛里”。

莫朗在二十年代的小說創(chuàng)作仍以中短篇為主,且仍帶有濃郁的異域風(fēng)情。三十年代,莫朗意識到這類小說不再能夠滿足讀者的期待,對自己的創(chuàng)作進(jìn)行了反思。較之二十年代對瞬間形象的關(guān)注,莫朗三十年代的作品呈現(xiàn)了“一種簡潔的文風(fēng)”,而“其中的藝術(shù)效果不會被一眼看透”。自《夫人》開始,莫朗的創(chuàng)作出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折,隨后的《零先生》《塞維利亞的鞭笞派教徒》《琴特拉的囚犯》《賀卡忒和她的狗》等都體現(xiàn)了莫朗的思考由人與事的表象向深層的轉(zhuǎn)變。莫朗由這個時期開始轉(zhuǎn)向一種悲觀而清醒的文風(fēng),形成更加遒勁有力的風(fēng)格,這種深刻的變化或許與莫朗自身在政治界的起伏有所關(guān)聯(lián)。但是莫朗在經(jīng)歷戰(zhàn)爭與人生的變遷后,并沒有放棄對文學(xué)的思考,他帶著塞利納的孤絕姿態(tài),拒絕文學(xué)風(fēng)格與思想的淺易,不斷在創(chuàng)作中探索文學(xué)的真正意義。

1968年,莫朗在各種出于政治立場的反對聲音中,艱難當(dāng)選法蘭西學(xué)院院士。莫朗生前最后一部作品《香奈兒的態(tài)度》為摯友香奈兒做傳,被稱為“最有分量”的香奈兒傳記,傳主香奈兒仿佛是莫朗小說處女作《溫柔的存儲》中敏銳而孤傲的克拉麗絲踏過歲月的芳塵流轉(zhuǎn),由莫朗的文學(xué)想象走向他真實(shí)的人生。

駛?cè)搿把﹪钡母杏X列車

莫朗與東方的淵源,可以追溯到上世紀(jì)二十年代。二三十年代文學(xué)創(chuàng)作及后世對中日“新感覺派”的文學(xué)研究中,保羅·莫朗是以“保爾·穆杭”(亦作“莫杭”)這個譯名被不斷地提及。一如民國詩歌里被譯為“翡冷翠”的佛羅倫薩,在“穆杭”和“莫朗”兩個譯名之下,這位法國作家仿佛擁有著完全不同的雙面人生。二十年代的“穆杭”如金鳧香爐里的淡煙裊裊,穿越“新感覺”的繾綣時光,在或鮮麗或沉郁“摩登女郎”身上不斷演繹著繁華都市中的悠悠蝶夢,徘徊在“新感覺”時代的“夜開”與“夜閉”之間。

上世紀(jì)二十年代,日本詩人、翻譯家堀口大學(xué)首先將莫朗的作品譯為日文,并在《夜開著》的譯序中指出,莫朗“嘗試用一種新的關(guān)系把事物聯(lián)系起來”。這顯然是借用了普魯斯特在《溫柔的存儲》序言中的觀點(diǎn),但是堀口大學(xué)更加明確了這種“新的關(guān)系”,認(rèn)為莫朗的作品中“理性的邏輯”讓位給了“感覺的邏輯”。因此,普魯斯特所謂莫朗通過文學(xué)創(chuàng)立了“新的世界”之說,在日本得到了一種具體的解釋,“感覺”一詞自此也在日本與莫朗的名字緊緊聯(lián)系在一起,莫朗那些“瞬間”甚至有時“唐突”的意象與“感覺的邏輯”,更被隨后誕生的“日本新感覺派”視為文學(xué)思想的主要來源。

日本新感覺派代表人物橫光利一模仿莫朗《六日之夜》的意象,寫出“特別快車滿載著乘客全速奔馳。沿線的小站像一塊塊石頭被抹殺了”這樣被視為新感覺派經(jīng)典的句子。看到這句話,讀者很容易會聯(lián)想起另一位新感覺派作家川端康成的小說《雪國》的開頭:“穿過界縣長長的隧道,便是雪國。夜空下一片白茫茫?;疖囋谛盘査媲巴A讼聛?。”仿佛莫朗的意象與邏輯的列車,通過橫光利一的作品全速奔馳到了《雪國》之中,成為日本新感覺派一以貫之的創(chuàng)作原則。

“新感覺”登陸上海

二十年代留學(xué)于日本的劉吶鷗受到日本新感覺派的影響,回到國內(nèi)后一邊向中國介紹日本新感覺派對莫朗的解讀,另一方面親自翻譯莫朗(穆杭)的作品,并創(chuàng)立《無軌電車》雜志,為中國新感覺派拉開了序幕。1928年莫朗訪華,《無軌電車》出版了莫朗專號,稱其為法國文學(xué)的弄潮兒、世界新興文學(xué)的希望。中國新感覺派作家們同樣對莫朗推崇備至,甚至將他寫入小說。譬如穆時英,莫朗就是他筆下人物最愛的作家之一。

莫朗對中國新感覺派的影響,除了寫作技巧之外,還有明顯具有現(xiàn)代性的都市描繪與充滿異域風(fēng)情的“摩登女”形象。蘇雪林曾在評穆時英的文章里提到莫朗“具有世界人的傾向、道德的蔑視、生活樣式與感情的不平衡,即所謂現(xiàn)代人的體驗(yàn)”,莫朗筆下的一切,“唯有大都會有之”,“都市”與“現(xiàn)代”成為中國新感覺派作家對莫朗的認(rèn)知點(diǎn)。

而在新感覺派之后,莫朗的影響仍以一種潛移默化的形式存在于中國文壇。香港導(dǎo)演黃勁輝認(rèn)為,劉以鬯筆下的許多女性形象,正是通過新感覺派作家而間接受到莫朗筆下女性人物的影響,具有都市“摩登女”的特色。最能夠給我們帶來具象感受的“都市摩登女”之一,便是劉以鬯在《對倒》中傾力描述、王家衛(wèi)又受其啟發(fā)在《花樣年華》中落力表現(xiàn)的上海女郎蘇麗珍。

莫朗帶著一張名為“現(xiàn)代”的船票,經(jīng)日本到上海,將新感覺派的鳧煙淡淡,延續(xù)至張愛玲的第一爐香,在都市與摩登的故事里,不斷重新訴說著現(xiàn)代文學(xué)史上的蝶夢悠悠。莫朗正如在這時光的鳧煙中穿行的旅人,經(jīng)由新世紀(jì)、新譯介以新的譯名走到讀者的面前。

(本文作者系保羅·莫朗中文譯者)