用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

從許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”,看文學(xué)的力量
來(lái)源:澎湃新聞 |  羅昕  2021年06月21日09:12
關(guān)鍵詞:許淵沖

6月17日上午,著名翻譯家許淵沖先生在家中逝世。許淵沖被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,亦是“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”得主以及亞洲首位“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者?!对?shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》……諸多經(jīng)典名著通過(guò)他的優(yōu)美翻譯,成為滋潤(rùn)萬(wàn)千讀者的精神養(yǎng)分。

六十天前,4月18日,許淵沖過(guò)了100歲生日。一套“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”(《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯朵夫》)許淵沖百歲誕辰珍藏紀(jì)念版也由浙江文藝出版社KEY-可以文化與草鷺文化推出。

6月19日,復(fù)旦大學(xué)中文系教授王宏圖,巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng)、批評(píng)家周立民,作家、翻譯家、出版人黃昱寧與青年作家、復(fù)旦大學(xué)中文系教師張怡微做客思南讀書會(huì),向這位文學(xué)翻譯大家,以及這套影響了數(shù)代人的世界名著致敬。 

許淵沖的翻譯觀,不是一個(gè)“狂”字可以解釋的

對(duì)于翻譯,許淵沖曾說(shuō)西方語(yǔ)言里,英、法、德、俄、西語(yǔ)90%可以對(duì)等,但中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言的對(duì)等只有50%。因此他認(rèn)為譯文可以和原文不對(duì)等,“要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,還提過(guò)翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)賽,譯文甚至可以超過(guò)原文。這樣的觀點(diǎn),在翻譯界引起了不小的爭(zhēng)議。

“我們一直對(duì)許淵沖的翻譯風(fēng)格有一些比較標(biāo)簽性的想法,比方 ‘競(jìng)賽感’,很多譯者不敢這樣提。但是后來(lái)他也講到,翻譯無(wú)外乎是直譯和意譯兩種,不可能存在100%的直譯和意譯,關(guān)鍵是那個(gè)度怎樣掌握?!秉S昱寧表示,在《紅與黑》的譯本序里,許淵沖先生完整地講述了他的翻譯觀,這些內(nèi)容很有實(shí)踐性、操作性,并不是僅僅能用一個(gè)“狂”字可以解釋的。

王宏圖舉例許淵沖對(duì)《紅與黑》最后一句的翻譯,原文是她(德·萊納夫人)死了,許淵沖翻成“她魂歸離恨天了”。“這句翻譯,在風(fēng)格上把原作風(fēng)格大大提升了。許先生覺(jué)得她死的心有不甘,她愛(ài)于連,但于連死了。這樣的翻譯也沒(méi)什么錯(cuò)?!?/p>

“所以,在許淵沖先生身上,我們深切體會(huì)到了譯者的焦慮。他覺(jué)得譯者被作者巨大的身影覆蓋,因此他要站起來(lái)反抗,要做斗爭(zhēng):要讓譯文比原文更美。”王宏圖說(shuō),許淵沖先生因此變成了孤膽英雄式的人物,他的境界與氣概很少有人能超越。

而在翻譯法國(guó)小說(shuō)之外,許淵沖還翻譯了《唐詩(shī)三百首》《道德經(jīng)》等等中國(guó)經(jīng)典。張怡微說(shuō),許淵沖先生翻譯的小說(shuō)節(jié)奏感很好,他用自己的理解和自己對(duì)于音韻的把握,將漢語(yǔ)中的美和外語(yǔ)的美結(jié)合在一起,使它傳遞出更好的朗讀效果,這本身是個(gè)藝術(shù)工作?!八且粋€(gè)堅(jiān)持自己翻譯理想的人,面對(duì)爭(zhēng)議,不是投機(jī)和逐利的人。到底是什么給了他這么大的力量?我相信還是從文學(xué)經(jīng)典中來(lái)的。” 

“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”(《紅與黑》《包法利夫人》《約翰?克里斯朵夫》)

繞不過(guò)去的文學(xué)經(jīng)典,影響一生的精神力量

在這套書里,王宏圖認(rèn)為《包法利夫人》是許淵沖先生最能發(fā)揮特長(zhǎng)的一部?!霸谶@部小說(shuō)中,現(xiàn)代小說(shuō)經(jīng)典技法達(dá)到了很精湛的地步。福樓拜早年是個(gè)狂熱的浪漫主義的追隨者,他留下的很多手稿浪漫主義色彩濃郁,《包法利夫人》是其成功的轉(zhuǎn)型之作,他想把小說(shuō)提高到具備與詩(shī)同樣的品格,既要準(zhǔn)確如科學(xué),又要有像詩(shī)一樣的節(jié)奏。許淵沖先生的翻譯也是追求美到了極致?!?/p>

“如果談寫作,《包法利夫人》在這三本里肯定排首位。它是一個(gè)分界線,文學(xué)有各種各樣的說(shuō)法,但《包法利夫人》常常被定義為處在古典主義到現(xiàn)代主義的分界位置上?!秉S昱寧表示,小說(shuō)從古典主義老老實(shí)實(shí)的寫法到后來(lái)的意識(shí)流,都是直接受福樓拜影響,所以詹姆斯·伍德說(shuō)福樓拜的影響已經(jīng)大到讓人熟視無(wú)睹的地步,當(dāng)代作家想學(xué)什么小說(shuō)技法的話,《包法利夫人》肯定繞不過(guò)去。

而在中國(guó),據(jù)許淵沖生前回憶,早在二十世紀(jì)五十年代,《約翰·克里斯朵夫》是北京大學(xué)出借率最高的一部。周立民也很想送女兒一套《約翰·克里斯朵夫》?!八砷L(zhǎng)的階段需要有這樣的書,比如里面有段話說(shuō)一個(gè)人成長(zhǎng)的目的不是為了成功,是為了信仰,一個(gè)人在艱苦的環(huán)境下,可能需要一句話激起堅(jiān)定的信念。我重看了一遍,有很多的感慨,里面大段的抒情對(duì)于現(xiàn)代寫作技法來(lái)說(shuō)可能有些過(guò)時(shí)了,但羅曼·羅蘭內(nèi)心對(duì)于人生的看法,對(duì)于那些尋求道路或者處于精神困惑的青年來(lái)講,是伴隨他們成長(zhǎng)的靈丹妙藥。有時(shí)候你和孩子談問(wèn)題,你不知道該怎么談,我覺(jué)得這時(shí)不需要你來(lái)談,用這樣的書來(lái)談?!?/p>

張怡微在中學(xué)時(shí)代就很喜歡《約翰·克里斯朵夫》,當(dāng)時(shí)這本書對(duì)她最大的啟迪是:日常生活之外還有精神世界、審美世界。“《約翰·克里斯朵夫》是浪漫的、充滿激情的、情感極其豐沛的文學(xué),事實(shí)上所有的青春文學(xué)都追一個(gè)重大的主題,就是反抗平庸。約翰·克里斯朵夫當(dāng)然也是一個(gè)非常有少年氣的,不斷反抗命運(yùn)宣判的人,他就是不屈服。這種反抗平庸的過(guò)程也是我們青春寫作中最寶貴的東西,我們總是不喜歡看到那么早就屈服了的情節(jié),我們希望得到文學(xué)傳遞給我們的精神力量?!?/p>

閱讀這件事,究竟意味著什么?

思南讀書會(huì)總策劃、作家孫甘露也來(lái)到了讀書會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。他在來(lái)的路上想起了自己在青少年時(shí)期的閱讀,那時(shí)候得到書很不容易,從閱讀中能獲得許多關(guān)于世界的震驚性體驗(yàn),令他遐想連篇?!拔业谝淮温?tīng)到朋友談?wù)摗都s翰·克里斯朵夫》時(shí),自己沒(méi)有讀過(guò),心里非常難過(guò)。別人說(shuō)的這么重要的事情我怎么不知道?這是只有在那個(gè)年代才有的感覺(jué)?!?nbsp;

“文學(xué)閱讀對(duì)很多人來(lái)講是陌生化的體驗(yàn),作品里講的都是天下無(wú)人不知、無(wú)人不曉的事,但是好的講述讓你有一種從來(lái)沒(méi)有感受過(guò)的體驗(yàn)?!睂O甘露說(shuō),現(xiàn)在讀書會(huì)很多,閱讀變成了非常平常的活動(dòng),我們或許可以借這個(gè)機(jī)會(huì)想想:閱讀這件事,究竟意味著什么?我們有沒(méi)有可能回到稍稍有一點(diǎn)特殊的震驚性的閱讀里,反思今天的生活?

“我覺(jué)得悲哀的是,今天我們?cè)偬岬侥嵌挝覀冏x名著的時(shí)間,恰恰是現(xiàn)在的青少年 ‘沒(méi)時(shí)間讀書’的時(shí)間段,而我哪怕是在高考那一年也還在讀書?!敝芰⒚窀锌?,其實(shí)這段讀書的時(shí)光構(gòu)成了一生的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于我們?cè)谝院笕松凶龀龅母鞣N選擇意義非常。

“從這套書我想到,法國(guó)文學(xué)對(duì)我們的影響是全方位的,包括個(gè)性的解放、自由和情感的教育等。”出版人曹元勇說(shuō),“所謂文學(xué)經(jīng)典,就是不同的人在不同的年齡、不同的時(shí)間點(diǎn)讀它的時(shí)候,都可以讀出不同的東西。人在不同的時(shí)間段,都需要成長(zhǎng)和精神教育。”