用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

略談幾種英譯《紅樓夢(mèng)》
來(lái)源:澎湃新聞 | 陳毓賢  2021年07月01日07:55
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》

去年秋天接受《上海書(shū)評(píng)》的采訪,談白先勇與我撰寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》英文導(dǎo)讀的經(jīng)過(guò)。這本書(shū)由哥倫比亞大學(xué)出版,預(yù)設(shè)讀者用的是霍克思(David Hawkes)和閔福德(John Minford)的英譯本;采訪者問(wèn)我有沒(méi)有看過(guò)楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本,我慚愧地答道我第一次從頭到尾正經(jīng)讀《紅樓夢(mèng)》,就是看英美最通行的霍、閔譯本,覺(jué)得很生動(dòng),也就沒(méi)有找別的譯本看了;事后想起在加州辦出版社的劉雁曾告訴我林語(yǔ)堂也譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》,便萌生探究《紅樓夢(mèng)》英譯史的念頭。

十九世紀(jì)初就有英國(guó)駐華外交官及傳教士零星地翻譯《紅樓夢(mèng)》,有些是用來(lái)作北京話教學(xué)的。最早出單行本的是英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事喬利(Henry Bencraft Joly),他譯了前五十六回,1892年出版;他在自序里說(shuō),主要是借以練習(xí)中文。這譯本非常忠于原文,卻沒(méi)有把文字背后蘊(yùn)含的意思帶出來(lái),相當(dāng)難懂。譬如第十六回的回目“賈元春才選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路”,他便譯為“Chia Yuan-ch’un is, on account of her talents, selected to enter the Feng Ts’ao Palace, Ch’in Ching-ch’ing departs, in the prime of life, by the yellow spring road”,并不管英語(yǔ)讀者知不知道鳳藻宮是什么,也不指出秦鯨卿即是前數(shù)回所說(shuō)的秦鐘。人名全用難記的威妥瑪拼音法,而把標(biāo)識(shí)四聲的符號(hào)省略了。也許因版權(quán)早已過(guò)期,現(xiàn)在仍有出版商套了新封面重印,并有電子版在網(wǎng)上銷售;恐怕有一些讀者貪圖便宜,不知道此譯本只有前五十六回, 看了幾頁(yè)也不知所云。 

喬利英譯本

到了1929年,《紅樓夢(mèng)》終于有一部有頭有尾的英譯本,不過(guò)此譯本只有四十回,小說(shuō)的后大半只能算“擇要”翻譯,把一些重要情節(jié)連綴成合理的前因后果。譯者王際真的父親是位收藏古籍頗有名氣的前清進(jìn)士,他本人得庚子賠款到美國(guó)求學(xué),多年在哥倫比亞大學(xué)教書(shū),著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)是他的得意弟子。他為了方便讀者記得小說(shuō)中數(shù)百個(gè)中文名字,做了不少調(diào)整,包括把大多數(shù)女士和奴仆的名字意譯,如黛玉是Black Jade,王熙鳳是Phoenix,元春是Cardinal Spring,迎春是Welcome Spring,探春是Quest Spring,惜春是Compassion Spring。第十六回的回目“賈元春才選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路”,王教授譯為“In which Cardinal Spring is advanced in the Imperial Palace/And Chin Chung is taken to the Other World”;鳳藻宮說(shuō)明是皇宮,黃泉路譯為另一個(gè)世界,秦鯨卿譯為讀者已熟悉的秦鐘,直截了當(dāng)。然而王教授不但把威妥瑪拼音法里分辨四聲的符號(hào)省略了,連分辨“出不出氣”的撇號(hào)也省了,這樣子雖然讓英語(yǔ)讀者看起來(lái)較順眼,人名卻更難分辨:“秦”和“晉”都是Chin,“鐘”和“充”都是Chung,“春”和“準(zhǔn)”都是Chun。 

王際真的英譯本

1958 年出現(xiàn)了一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯通俗本。譯者Florence 和Isabel McHugh可能是姊妹,她們根據(jù)孔舫之(Franz Kuhn)1932年的德文壓縮本翻譯,共有五十回,比起王際真的譯本約長(zhǎng)一倍,文字流暢,鎖定一般英語(yǔ)讀者群。這譯本和王教授的一樣,把男士的名字用不分四聲不辨出不出氣的變通威妥瑪拼音法音譯,女士和奴仆的名字意譯。林黛玉和王熙鳳仍譯為Black Jade和Phoenix,元春則是Beginning of Spring,迎春為Greeting of Spring,探春為Taste of Spring ,惜春為Grief of Spring。行文生動(dòng)流暢,卻有種戲臺(tái)上的夸張,充滿東方異國(guó)風(fēng)味。第十六回回目譯為“Beginning of Spring is exalted by Imperial favor and chosen to be Mistress of the Phoenix Palace/Chin Chung sets out prematurely on his journey to the Yellow Springs”?,F(xiàn)在除購(gòu)買舊書(shū)之外,還可在“公開(kāi)圖書(shū)館”網(wǎng)站免費(fèi)閱讀:https://openlibrary.org/books/OL7107883M/The_dream_of_the_red_chamber

轉(zhuǎn)譯自德譯本的英譯通俗本

林語(yǔ)堂是一位對(duì)英美讀者很了解的人,他有好幾本書(shū)在美國(guó)非常暢銷。他顯然對(duì)前面的英譯本都不滿意,感到要讓英語(yǔ)讀者喜歡看《紅樓夢(mèng)》,非但必須把紅樓夢(mèng)縮短,還須解釋書(shū)中大量英語(yǔ)讀者不易明白的地方,但小說(shuō)又不能有注解,只好把要解釋的東西納入文本里??墒?973年霍克思英譯本第一冊(cè)出版后,七十八歲的林語(yǔ)堂很可能看后覺(jué)得既然有高手要翻譯全書(shū),便決定放棄自己已完成的英譯壓縮稿。佐藤亮一曾把林語(yǔ)堂許多作品譯成日文,他1973年11月收到林語(yǔ)堂寄來(lái)共有六十四回的《紅樓夢(mèng)》英譯稿,授權(quán)他譯成日文。這日譯本于1983林語(yǔ)堂去世后面世,似乎沒(méi)有引起多大的反響。佐藤亮一后來(lái)把林語(yǔ)堂的打字稿捐了給日本一所市立圖書(shū)館,2014 年被當(dāng)時(shí)在南開(kāi)大學(xué)讀博士的宋丹發(fā)現(xiàn)。據(jù)宋丹說(shuō),林語(yǔ)堂對(duì)原作的人物、情節(jié)、詩(shī)詞曲賦等都做了大幅的改動(dòng),還在文中穿插了他個(gè)人的解說(shuō)和評(píng)述(見(jiàn)《光明日?qǐng)?bào)》2015年8月31日?qǐng)?bào)導(dǎo))。 

ザ?紅樓夢(mèng) 曹 雪芹(著), 林 語(yǔ)堂(編さん), 佐藤 亮一(翻訳)

其實(shí)第一位把《紅樓夢(mèng)》整部譯成英文的,是曾在中國(guó)傳教的英國(guó)學(xué)者邦索爾(Bramwell Seaton Bonsall)。他五十年代就開(kāi)始翻譯,原本與紐約的亞洲協(xié)會(huì)(Asia Society)達(dá)成協(xié)議出版,但聽(tīng)說(shuō)牛津大學(xué)名教授霍克思將出版全譯本后放棄。他的打字稿現(xiàn)可在香港大學(xué)圖書(shū)館的網(wǎng)站上免費(fèi)下載。因稿件充滿他修改的筆跡,顯得凌亂。邦索爾翻譯得很用心,書(shū)中男女主仆的名字全用有撇號(hào)的威妥瑪拼音法,包括標(biāo)志“于”聲上方有兩點(diǎn)的ü(區(qū)別于“烏”聲)。第十六回回目譯為“Chia Yüan-ch'un is selected as worthy of the Phoenix Pond-weed Palace/Ch'in Ch'ing-ch'ing departs early on the road to the Yellow Springs”。雖比喬利勝一籌,恐怕還是讓讀者看得一頭霧水。

霍克思與他的學(xué)生和女婿閔福德翻譯的全本《紅樓夢(mèng)》,書(shū)名不采用《紅樓夢(mèng)》而用第一回里提及的《石頭記》,叫The Story of the Stone,從1973到1986 十三年間分五冊(cè)出版。一至三冊(cè)由霍克思譯,譯到第八十回;后兩冊(cè)由閔福德完成。霍克思在北平做學(xué)生時(shí)曾受業(yè)于羅常培和俞平伯,曾翻譯《楚辭》,六十年代便開(kāi)始譯《紅樓夢(mèng)》,1970年他放棄了在牛津大學(xué)的終身教職,全心全意譯《紅樓夢(mèng)》?;?、閔英譯本的突破之一就是把小說(shuō)中的女主人、管家的名字和男性一樣音譯。其實(shí),把一個(gè)人物的名字意譯了就像給他/她冠上了一個(gè)別號(hào)或標(biāo)簽,雖然比較容易記,卻把人物簡(jiǎn)單化臉譜化了,而紅樓夢(mèng)里眾姊妹如林黛玉、薛寶釵、史湘云等性情都相當(dāng)復(fù)雜;把奴仆的名字意譯成英文詞倒比較無(wú)所謂?;簟㈤h進(jìn)一步把戲子的名字都譯成法文,和尚、道士、尼姑的名字譯成拉丁文,不但較容易記,而且讓讀者一看便知道他們的身份;然而小人物的名字也譯得很細(xì)心,如賈母的大丫頭鴛鴦,若效仿 McHugh譯成Mandarin Duck,便把她卡通化了,但鴛鴦是個(gè)很嚴(yán)肅很有志氣的人,于是霍克思譯為 Faithful,因“鴛鴦”中文有忠心不渝的意思。

霍、閔英譯本另一個(gè)突破,就是名字音譯時(shí)不采取自十九世紀(jì)以來(lái)西方人音譯中文慣用的威妥瑪拼音,而是采取中國(guó)大陸五十年代末開(kāi)始用的漢語(yǔ)拼音。漢語(yǔ)拼音用了許多Q、X、Z這些在英語(yǔ)里罕用的字母,Zh這組合更是空前,初看很錯(cuò)愕,也不知道該怎么發(fā)音,但看多了就發(fā)覺(jué)這系統(tǒng)發(fā)音比威妥瑪更準(zhǔn)確,而且容易分辨多了!漢語(yǔ)拼音在西方一直遲至九十年代才被廣泛使用,但霍、閔英譯本1973年第一冊(cè)出版,便用漢語(yǔ)拼音。第十六回回目翻譯為“Jia Yuan-chun is selected for glorious promotion to the Imperial Bedchamber /And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night”。說(shuō)清楚明鳳藻宮就是皇帝的寢室,并且用了漢語(yǔ)拼音,人名中Ch不再令人目眩地反復(fù)出現(xiàn)。

霍、閔的五冊(cè)英譯本

霍、閔英譯本每一冊(cè)都附有主要人物家譜,并對(duì)該冊(cè)出現(xiàn)的每個(gè)人物有一句簡(jiǎn)單的介紹。此外,還把一些解釋放在各冊(cè)的序或附錄上。1973年出版的第一冊(cè)含第一至二十六回,導(dǎo)言談及《紅樓夢(mèng)》成書(shū)的背景,附錄談第五回金陵十二釵的命運(yùn);1977年出版的第二冊(cè)含第二十七至五十三回,短序談版本問(wèn)題,附錄介紹律詩(shī),解釋第四十回的酒令,并解釋第五十一回里薛寶琴的懷古詩(shī);1980年出版的第三冊(cè)含第五十四至八十回,短序談《紅樓夢(mèng)》脂批,各附錄談小說(shuō)中前后不符的人物;1982年出版的第四冊(cè)含第八十一至九十八回,短序里談高鶚,附錄里有程高原序和引言的英譯文,另解釋八股文、談琴、談鐵檻寺和水月庵;第五冊(cè)1986年出版,短序里談《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局。

楊憲益、戴乃迭夫婦于 1978 至 1980年出版了三冊(cè)的全本《紅樓夢(mèng)》,他們兩人據(jù)說(shuō)六十年代就開(kāi)始翻譯,其間因各種原因而中斷;1977年霍克思的第二冊(cè)出版后,楊氏夫婦的第一冊(cè)才面世,但之后兩年間捷足先登把其余兩冊(cè)出完,書(shū)名是A Dream of Red Mansions,有些注解和精美的插圖;可惜也許為搶先出書(shū),小說(shuō)里許多精彩的細(xì)節(jié)沒(méi)有譯出來(lái),有急就的痕跡。 

楊憲益、戴乃迭的三冊(cè)英譯本

譬如第七十四回王善保妻子在王夫人跟前講晴雯的壞話,形容她沒(méi)有奴仆的模樣:“一句話不投機(jī),他就立起兩只眼睛來(lái)罵人?!睏畎孀g為:“She scolds and carries on in a shocking way on the least provocation.”晴雯眼睛的神情沒(méi)有了,王善保妻子繪聲繪色的語(yǔ)調(diào)也沒(méi)有了。反觀霍克思的譯文:“If you say the slightest little thing to offend her, up fly her eyebrows and she will begin telling you exactly what she thinks of you.”生動(dòng)多了!接著小說(shuō)里寫(xiě)道:“王夫人聽(tīng)了這話,猛然觸動(dòng)往事,便問(wèn)鳳姐道……”曹雪芹這樣寫(xiě),意味王善保妻子說(shuō)中了王夫人潛伏了很久的心事,這微妙的心理?xiàng)畎鏇](méi)譯出來(lái),只平平地譯為“Thus reminded, Lady Wang remarked to Hsi-feng”;霍克思是這樣譯的:“A sudden recollection seemed to strike Lady Wang while Wang Shan-bao’s wife was speaking. She turned to Xi-feng questioningly.”最后,王夫人這樣向王熙鳳形容晴雯:“水蛇腰,削肩膀,眉眼又有些像你林妹妹的?!蓖醴蛉诉@話很厲害,不說(shuō)晴雯有些像“我們”林妹妹,而說(shuō)像“你”林妹妹,不但透露了她不喜歡晴雯,也透露她不喜歡林黛玉,而且故意把王熙鳳和林黛玉打成一伙,有點(diǎn)逼迫王熙鳳選邊站。楊譯只說(shuō)晴雯是“a girl with a willowy waist, sloping shoulders and eyes and eyebrows rather like Tai-yu’s”;霍克思譯文也不長(zhǎng),說(shuō)晴雯是“a snaky-waisted girl with narrow, sloping shoulders and something of your Cousin Lin about the eyes”,卻把言語(yǔ)背后的含義帶出來(lái)了。

楊版把男女主仆的名字全音譯,大概開(kāi)始翻譯時(shí)漢語(yǔ)拼音仍不普遍,全沿用四聲不分、省略了撇號(hào)的威妥瑪拼音,非常難分辨也難記得住。故霍、閔英譯本最后一冊(cè)雖然1986年才完成,比楊氏譯本遲了六年,至今仍是《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)世界最通行的讀本。

然而霍、閔英譯本雖然好,作了許多努力,普通英語(yǔ)讀者仍然不容易懂,白先勇和我認(rèn)為最大的障礙是書(shū)中四百多個(gè)人物之間復(fù)雜的關(guān)系。即使是對(duì)賈寶玉、林黛玉、鴛鴦、平兒耳熟能詳,且有字形和部首可輔助記憶的中文讀者,賈敬、賈芹、賈瑞、賈蕓尚且往往搞不清。我們的A Companion to The Story of the Stone: A Chapter-by-Chapter Guide (《〈石頭記〉逐回伴讀》)另有些法子幫助讀者:

一、提供包括奴仆的主要人物表,分榮國(guó)府、寧國(guó)府、賈姓遠(yuǎn)親、王家和薛家、其他重要人物。

二、導(dǎo)讀里每一回除了概括內(nèi)容外,還解釋該回內(nèi)牽涉到的中國(guó)風(fēng)俗與傳統(tǒng),尤其是宗族制度,如前后輩分的尊卑、堂表親內(nèi)外戚之別;必要時(shí)指出此人曾在某一回里出現(xiàn)過(guò),與此回的另一個(gè)人又有何關(guān)系。

三、索引的人名有中文原文,有 kinship system(親屬系統(tǒng))這一條,可按頁(yè)數(shù)看解釋和例子。

希望有了這本英文導(dǎo)讀,會(huì)讓更多的英語(yǔ)讀者看得懂《紅樓夢(mèng)》,喜愛(ài)這部偉大的中文小說(shuō)!