用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

將中文科幻帶入西方視野,劉慈欣“背后的男人”連日本作家都眼紅
來(lái)源:文匯報(bào) | 許旸  2021年07月02日11:44
關(guān)鍵詞:劉宇昆 劉慈欣

 

很多人都熟悉劉慈欣的《三體》,卻并不一定知道《三體》的英文譯者,拿世界科幻頂尖雨果獎(jiǎng)的時(shí)間比劉慈欣還要早。他用純正的英文寫(xiě)科幻小說(shuō),曾在技術(shù)宅、律師、翻譯家、作家、兩個(gè)女兒的爸爸等多個(gè)身份中自如轉(zhuǎn)換。日本科幻作家立原透耶甚至“眼紅”地說(shuō):“在世界范圍,我們不如中國(guó)科幻有影響力,是因?yàn)槿毡緵](méi)有劉宇昆?!?/p>

華裔作家劉宇昆,被網(wǎng)友戲稱為“劉慈欣背后的男人”,如今他的作品也廣泛進(jìn)入大眾視野。更多人意識(shí)到,隨著本土科幻創(chuàng)作的蓬勃,科幻翻譯的重要性愈發(fā)明顯。當(dāng)劉宇昆“單槍匹馬把中國(guó)科幻推進(jìn)傳播到世界水平”,更多中青年翻譯隊(duì)伍能否跟上?科幻翻譯是否迎來(lái)新的黃金時(shí)代?前不久“再造科幻巴別塔”——首屆釣魚(yú)城科幻大會(huì)上,來(lái)自科幻翻譯領(lǐng)域的知名譯者、學(xué)者、出版人圍談。

釣魚(yú)城科幻學(xué)院院長(zhǎng)張凡有個(gè)觀點(diǎn)——“科幻翻譯開(kāi)啟中國(guó)科幻最偉大的革命和更新,中國(guó)科幻已經(jīng)是世界科幻藍(lán)海,如何打造這片應(yīng)許之地,是中國(guó)科幻對(duì)世界科幻的責(zé)任。翻譯對(duì)科幻不是中介,而是傳播未來(lái)和創(chuàng)造未來(lái)?!睘榱酥票就量苹米髌纷呦驀?guó)際,科幻譯者協(xié)會(huì)同期成立。

“日本科幻圈自己也意識(shí)到,日本的科幻作品之所以在美國(guó)打不開(kāi)市場(chǎng),就是因?yàn)槿毡緵](méi)有劉宇昆。劉宇昆主編的中文科幻短篇集被日本引進(jìn)之后,慢慢培養(yǎng)出了讀者對(duì)中國(guó)科幻的認(rèn)可,后來(lái)才會(huì)有《三體》引進(jìn)?!笨苹梅g、作家丁丁蟲(chóng)關(guān)注到,剛開(kāi)始科幻世界和早川書(shū)房談《三體》版權(quán)時(shí),大家私下也吐槽,《三體》在國(guó)內(nèi)問(wèn)世已十多年了,英譯本在美國(guó)也上市好幾年,為什么遲遲沒(méi)有日文版出版?“這也是因?yàn)閯⒂罾撞慷唐≌f(shuō)集培養(yǎng)了讀者,給了出版社信心后,《三體》才完成了向日本的輸出?!?/p>

他認(rèn)為,這其中也存在翻譯的原因——日本有很多英文厲害的譯者,但幾乎沒(méi)有中文好的譯者,也沒(méi)有非常專業(yè)的懂中文的編輯。隨著《三體》《三體2》出版,勢(shì)頭一直沒(méi)有消退,《三體3》真正問(wèn)世的時(shí)候,日本書(shū)店推廣不遺余力,看上去具有非常強(qiáng)的視覺(jué)沖擊?!坝辛诉@樣的鋪墊之后,日本對(duì)中國(guó)科幻的接受度已經(jīng)非常高了。立原透耶老師也主編了中國(guó)科幻短篇集,挑選中國(guó)短篇科幻小說(shuō),直接從中文翻譯到日文,這是在日本歷史上是絕無(wú)僅有的。”

重慶大學(xué)副教授余澤梅指出:科幻翻譯甚至翻譯本身都存在一個(gè)問(wèn)題,就是關(guān)于譯者的“隱身”。相對(duì)于傳統(tǒng)文學(xué)或主流經(jīng)典文學(xué)來(lái)講,科幻研究比較邊緣化,科幻翻譯就更邊緣更冷門。近幾年,科幻翻譯逐漸升溫,但需要注意的是,科幻翻譯本身獨(dú)特性體現(xiàn)不出來(lái)?!爱a(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一是,目前做科幻翻譯的多是外國(guó)文學(xué)方向?qū)W者,他們學(xué)科背景是文科,但科幻也需要理科知識(shí)儲(chǔ)備,還需要有熱情才行?!睂W(xué)者談到,處于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,涌現(xiàn)的新生譯者具有不同以往的優(yōu)異條件,專業(yè)和背景、職業(yè)愈發(fā)多元,有自己的翻譯主張,具有很強(qiáng)的開(kāi)放性,不會(huì)把自己關(guān)在屋子里做翻譯,而是愿意跟讀者分享,這就形成非常良好的翻譯生態(tài),以往絕對(duì)沒(méi)有的。

四川大學(xué)副教授湯黎在梳理國(guó)內(nèi)科幻創(chuàng)作時(shí)發(fā)現(xiàn):人與自然的關(guān)系是審美與道德合一的和諧,天人關(guān)系問(wèn)題,即人與自然的關(guān)系,大量反映生態(tài)問(wèn)題的科幻小說(shuō),如陳楸帆《荒潮》、王晉康《轉(zhuǎn)生的巨人》《蟻生》、劉維佳 《高塔下的小鎮(zhèn)》等,都探討了在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)環(huán) 境下如何解決由工業(yè)文明帶來(lái)的生態(tài)危機(jī)問(wèn)題。當(dāng)代中國(guó)科幻小說(shuō)的書(shū)寫(xiě)廣泛取材于中國(guó)歷史史料、神話、民間傳說(shuō)、古典文學(xué)作品等,在傳承民族文化的同時(shí)又對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)式重寫(xiě)。眾多小 說(shuō)從民間傳說(shuō)和神話中汲取了大量素材,重述重構(gòu)了家喻戶曉的“中國(guó)故事”。

其實(shí),劉宇昆對(duì)于《三體》的推動(dòng),遠(yuǎn)不止當(dāng)譯者這么簡(jiǎn)單。憑在業(yè)界的人脈,劉宇昆邀請(qǐng)了歐美科幻界眾大咖為《三體》“站臺(tái)”撰寫(xiě)書(shū)評(píng),利用每個(gè)可能的場(chǎng)合向英語(yǔ)世界推薦《三體》,大大提高了中國(guó)科幻小說(shuō)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位。由于劉宇昆對(duì)中英文的純熟掌握,成了為數(shù)不多能夠?qū)⒅形目苹米髌穾胛鞣揭曇暗氖拐摺⒂罾シg《三體》歷時(shí)9個(gè)月,前后譯了4遍,他回憶道,第一次讀完《三體》,興奮得一晚沒(méi)睡,書(shū)中史詩(shī)化布局讓他想到亞瑟·克拉克宏大的科幻文體,有古典科幻小說(shuō)的感覺(jué)?!胺g別人的作品就像照顧別人家的孩子一樣,責(zé)任重大?!?/p>

劉慈欣后來(lái)說(shuō):“在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書(shū)的譯者劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美。”他 評(píng)價(jià)劉宇昆的文風(fēng):“如果每一篇科幻小說(shuō)都是一首樂(lè)曲的話,我發(fā)現(xiàn)其他的樂(lè)聲都漸漸消失并淡出記憶,只有劉宇昆的音樂(lè)還在響著,而且在腦海中越來(lái)越清晰。當(dāng)我看過(guò)所有能夠找到的劉宇昆的小說(shuō)后,終于意識(shí)到科幻文學(xué)中不僅能有激情與創(chuàng)意,也能有悠遠(yuǎn)深邃的詩(shī)意。劉宇昆的作品,科幻與文學(xué)水乳交融,是科幻文學(xué)中不可替代的存在……”

“我們前所未有地生活在一個(gè)科幻的世界里,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、基因工程以及社會(huì)工程新技術(shù)的高速發(fā)展,人之為人和道德標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)定義受到挑戰(zhàn)并遭到拋棄。”在劉宇昆看來(lái),雖然科幻文學(xué)不是預(yù)測(cè)未來(lái)的尚佳方法,但是通過(guò)巨大變革的隱喻,它很好探討了我們應(yīng)該如何自省。而從他身上,我們也發(fā)現(xiàn),一個(gè)好的科幻翻譯者,自己往往就是資深的科幻愛(ài)好者乃至科幻作家,才能精準(zhǔn)生動(dòng)“轉(zhuǎn)碼”,傳遞出瑰麗的科幻想象和宏大意境。