用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《始于一次分神》
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 胡桑  2021年09月10日11:32

作者:胡桑

出版社:上海文藝出版社

出版時(shí)間:2021年08月

ISBN:9787532179343

定價(jià):48.00元

四、寫(xiě)作始于一次分神

那么,寫(xiě)作,之于我,到底是什么?寫(xiě)作只是如實(shí)寫(xiě)下自己經(jīng)歷了的生活?還是去重新構(gòu)造自己、改變自己?或是用另一種方式來(lái)生活著當(dāng)下的生活?

胡桑是我的筆名,諧音于湖桑,后者是我老家湖州的一個(gè)桑樹(shù)品種。家里的房子后面生長(zhǎng)著一大片浩瀚的桑樹(shù)林。我曾經(jīng)一直漫游其中。我在大學(xué)時(shí)開(kāi)始使用這個(gè)筆名,漫游在異鄉(xiāng),我卻與自己的故鄉(xiāng)和解了。我不想只生活在原名里。筆名是生活的增補(bǔ)和溢出。這種方式類(lèi)似于寫(xiě)作。寫(xiě)作始于一次分神、忘我、偏移、構(gòu)造。無(wú)可奈何的是,這又會(huì)被誤解為一種試圖逃離、甚至缺失了責(zé)任的寫(xiě)作。但是這個(gè)筆名還有一層意思,我想要去轉(zhuǎn)化當(dāng)下的生活,而不是逃離。因?yàn)槲冶A袅宋业男眨@是我與親人、生活、故鄉(xiāng)、土地的聯(lián)系。大衛(wèi)?格羅斯曼(David Grossman)曾在一個(gè)訪談中說(shuō)過(guò):“寫(xiě)作是我理解人生的一種好方式。只有寫(xiě)作,我才能理解人生。通過(guò)寫(xiě)作來(lái)理解自己和家人所經(jīng)歷的不幸。通過(guò)寫(xiě)作正確地了解生存境況。在寫(xiě)作時(shí),很多事情變得清晰了,越寫(xiě)越覺(jué)得寫(xiě)作確實(shí)是應(yīng)對(duì)失落、毀滅與生存的好方式。”通過(guò)寫(xiě)作,我理解了自己和他人。那些幸運(yùn)的、不幸的記憶都可以在寫(xiě)作里融解而煥發(fā)出如夢(mèng)似幻的氤氳,讓我激動(dòng)不已,又恍惚迷戀。不過(guò),終我收到了明亮日子的邀請(qǐng)。

寫(xiě)作者是通過(guò)他者而成為自己,一個(gè)更豐盈的自己,關(guān)于自己的自己,一個(gè)元自己。我在寫(xiě)作中一直試圖抵御頑固的本土、地方、民族,不想讓自己成為貼著地域標(biāo)簽或民族標(biāo)簽的作家。當(dāng)然,我并不排斥自己身上的地域性或民族性,但前提是,我需要一種開(kāi)放的地域性或民族性,讓寫(xiě)作保持游走的流動(dòng)性。我的散文集《在孟溪那邊》就是往這個(gè)方向努力的文本。孟溪就是我生于斯、長(zhǎng)于斯的那個(gè)村子。世界文學(xué)則讓我得以辨認(rèn)自己的封閉與貧乏,從而去渴慕敞開(kāi)和流動(dòng)。

只是當(dāng)初我誤以為世界文學(xué)將我引向了另一個(gè)外在的世界。如今我驀然回首,悟出這個(gè)世界其實(shí)是從當(dāng)下生活中發(fā)展出來(lái)的一個(gè)世界,一個(gè)更具有可塑性的世界,它是內(nèi)在的,而不是外在的,它是流動(dòng)的,而不是凝固的。中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué),猶如星叢,相互彌補(bǔ)、牽引,共同構(gòu)筑了世界文學(xué)空間。當(dāng)然,這是一個(gè)烏托邦。目前的境況是,巴黎、倫敦、紐約或者柏林充當(dāng)著世界文學(xué)的權(quán)力中心。

但這絲毫不妨礙我們?nèi)ラ喿x來(lái)自巴黎、倫敦、紐約或者柏林的文學(xué)作品,我們通過(guò)閱讀他者而更加豐盈,甚至我們必須閱讀,不然就只能夜郎自大、固步自封于凝固的語(yǔ)言之井。這絲毫不妨礙我們用漢語(yǔ)寫(xiě)作,甚至更需要我們用漢語(yǔ)寫(xiě)作。因?yàn)椋ㄟ^(guò)漢語(yǔ),我們才能呈現(xiàn)這片土地上的生活,而通過(guò)外語(yǔ)或者翻譯中的漢語(yǔ),我們能夠讓這片土地上的生活有了鮮活游動(dòng)的層次。自我不是他者的影子,他者更不是自我的鏡像,他者是的,永遠(yuǎn)保持著陌異,因而能夠糾正自我的妄自菲薄,打開(kāi)封閉的自我。他者,因?yàn)槠淠爱愋裕沧屛覀兛吹搅松钪袣埲痰姆▌t、權(quán)力和束縛性的力量,因而可以讓我們?nèi)ソ沂荆踔寥シ纯?,去消解那些龐然大物?/p>

他者永遠(yuǎn)保持陌異,糾正自我的妄自菲薄。

取道世界文學(xué),我開(kāi)始重新打量眼前的、當(dāng)下的生活。我曾經(jīng)渴望的其實(shí)不是外在的生活,而是陌異的、變形的內(nèi)在生活,超越束縛在日常認(rèn)知中的生活,不斷被“翻譯”著的生活。我還想說(shuō),這是一種反抗民族、國(guó)家、文明中心的“翻譯”,不僅反抗西方這個(gè)中心,也反抗著中國(guó)這個(gè)中心。寫(xiě)作,即轉(zhuǎn)化、提煉當(dāng)下生活,并非臣服于趨向中心的生活,而是揭示去中心的、塑形著的生活。在這樣一種寫(xiě)作中,我又開(kāi)始愛(ài)上了當(dāng)下生活。翻譯,讓堅(jiān)不可摧的壁壘、鐵絲網(wǎng)、圍墻、戰(zhàn)壕土崩瓦解,讓語(yǔ)言流動(dòng)起來(lái),讓每一個(gè)人的生活流動(dòng)起來(lái)。

寫(xiě)作讓我們克服(而不是舍棄)了當(dāng)下現(xiàn)實(shí),克服了其封閉性和束縛性,給了我們一種想象別樣生活的可能性,去構(gòu)造另一種更敞開(kāi)、無(wú)限、流動(dòng)的生活的方式。這個(gè)時(shí)候我們需要“世界文學(xué)”這個(gè)概念。“世界文學(xué)”能夠解放寫(xiě)作,正是因?yàn)樗漠愘|(zhì)性。它是在民族之間產(chǎn)生的,是在翻譯之中形成的,它永遠(yuǎn)不可能超越翻譯,也不會(huì)凝固于一個(gè)中心——趨向中心的翻譯也應(yīng)是對(duì)中心的進(jìn)攻、滲入、占有和棲居,是對(duì)中心的瓦解,對(duì)固有語(yǔ)法的擾亂和增殖。翻譯意味著相互的改變和塑造。不存在一個(gè)中心可以凌駕、侵吞其余的語(yǔ)言、民族、國(guó)家和文明。世界文學(xué)是包容異質(zhì)性的文學(xué),而不是排斥異質(zhì)性的文學(xué)。我們需要世界文學(xué)??赡艿纳畈皇窍胍艛D當(dāng)下的生活,而是更好地認(rèn)知、提煉、改造當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)生活,拆解其幽暗不明的那些束縛性的法則。我們需要可能的生活。寫(xiě)作就是去中心的,朝向他異的,朝向陌生的,朝向可能生活的語(yǔ)言行動(dòng)。

文學(xué)是什么?這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該是一個(gè)寫(xiě)作者需要回答的。如果文學(xué)可以是一切,那就不需要回答,這個(gè)問(wèn)題就沒(méi)有意義。從廣義而言,文學(xué)可以是一切表達(dá),進(jìn)一步而言,是一種創(chuàng)造性的表達(dá)。文學(xué)對(duì)創(chuàng)造性的表達(dá)有著天然的執(zhí)著。什么叫創(chuàng)造性表達(dá)?倘若文學(xué)只能用固有的語(yǔ)法和詞匯去書(shū)寫(xiě)一種特定的、一成不變的、無(wú)從改變的生活,就失去了意義。文學(xué)總是對(duì)某種生活、某種特定的書(shū)寫(xiě)進(jìn)行糾正甚至超越。文學(xué)作為表達(dá),可以是政治的,哲學(xué)的,審美的。但是,無(wú)論如何不能超越創(chuàng)造性的表達(dá)本身。文學(xué)是對(duì)語(yǔ)言建制的不斷更新和超克。語(yǔ)言所傳達(dá)的精神一經(jīng)流散,就無(wú)從徹底根除。不過(guò),漢語(yǔ)具有強(qiáng)大的變形能力,這并不意味著我們的文明可以在現(xiàn)代徹底地重新開(kāi)始,但需要對(duì)漢語(yǔ)的表達(dá)形式及其精神內(nèi)容的建制不斷地改造。漢語(yǔ)自古以來(lái)就是一門(mén)極為開(kāi)放的語(yǔ)言,不斷在吸收中變形,卻沒(méi)有被任何一種外來(lái)語(yǔ)代替。變形和翻譯要在星叢關(guān)系中完成,而不是在趨向中心的運(yùn)動(dòng)中懶惰地完成,不能將自己整個(gè)地交出去。

我們應(yīng)該有勇氣去變形,而不是回避。在實(shí)踐中,可以吸納他者的力量,但不是復(fù)制他者。如果我們一直讓文學(xué)只表達(dá)一種生活,一直用一種方式表達(dá)同一種生活,那么文學(xué)的創(chuàng)造性就消失了,生活的頑固的暴力也就變得不可一世。我們也不能直接搬運(yùn)一種外在的生活。我們不能要求一個(gè)作家必須書(shū)寫(xiě)何種生活。外國(guó)文學(xué)的意義在于它為我們提供了一種不同的表達(dá),表達(dá)同一種生活的不同方式,或者重新審視同一種生活的不同方式,同時(shí)會(huì)形成認(rèn)知的開(kāi)放性和流動(dòng)性。這樣的外國(guó)文學(xué)屬于世界文學(xué)。但是,如果外國(guó)文學(xué)成為了寫(xiě)作的模板,固定的形式,那么,它就已經(jīng)背叛了世界文學(xué)。我從來(lái)沒(méi)有拒絕過(guò)去關(guān)注生活,或者說(shuō),從未停止過(guò)熱愛(ài)生活。不管熱愛(ài)何種生活,但是文學(xué)作為一種書(shū)寫(xiě)手段,必定擁有特殊的形式和方法,我們不能忽略這個(gè)形式和方法。熱愛(ài)生活,首先是去感受生活,深入認(rèn)識(shí)生活的面貌。外國(guó)文學(xué)所提供的方法,必須在我們自己的語(yǔ)言和生活中改造、變形,必須被熔煉成我們看待自己生活的方法、感受我們自己生活的能力。任何具有創(chuàng)造性的文學(xué)作品都是還原了而不是縮減了生活的復(fù)雜性,都展現(xiàn)出對(duì)生活本身的不可約束的想象力。我們需要面對(duì)當(dāng)下生活的倫理和政治。一個(gè)作家,除了能夠?qū)懽?,需要完成生活所要求的其他職?zé):倫理、政治的職責(zé)。作家不應(yīng)該只能夠?qū)懽鳌?/p>

在“世界文學(xué)”的時(shí)代,寫(xiě)作仿佛成了能夠跨越邊界的事情,不僅是跨越語(yǔ)言、民族、文明的邊界,也能跨越階層的邊界,年齡的邊界,性別的邊界。如此,寫(xiě)作浩大、開(kāi)闊,在邊界上任意穿行。不過(guò),說(shuō)到底,寫(xiě)作依然是一件自由的、自然的事情,起源于一個(gè)人對(duì)語(yǔ)言和表達(dá)的愛(ài),一份屬己的愛(ài)、權(quán)利和快樂(lè)。只是當(dāng)每個(gè)人想要去探索寫(xiě)作的尺度,就要調(diào)適和語(yǔ)言的關(guān)系,辨認(rèn)自己的語(yǔ)言能力和語(yǔ)言特征,聯(lián)結(jié)文學(xué)傳統(tǒng)、當(dāng)下生活,建立與他人及其共同體的關(guān)系,穿越重重邊界,從陌異語(yǔ)言及其文明那里吸收潛能。在這樣的尺度里,寫(xiě)作是公共的事情,不僅可以討論,甚至可以判斷、爭(zhēng)辯。但這依然不影響屬己的權(quán)利和快樂(lè)。正是這樣的權(quán)利和快樂(lè)一直激勵(lì)著我去閱讀,并寫(xiě)作,寫(xiě)下我在閱讀中的發(fā)現(xiàn),寫(xiě)下日常中錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)法和規(guī)則,寫(xiě)下生活賜予我的生命的律動(dòng),以及思想的起伏。