用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

求新聲于異域:作為翻譯家的魯迅
來源:中國出版?zhèn)髅缴虉?bào) | 宋晨希  2021年09月25日08:07
關(guān)鍵詞:魯迅 文學(xué)翻譯

1940年2月15日,毛澤東在延安創(chuàng)刊的《中國文化》雜志上,發(fā)表了《新民主主義論》。在文章里,毛澤東為魯迅作了蓋棺定論式的評價(jià):魯迅是中國文化革命的主將,他不但是偉大的文學(xué)家,而且是偉大的思想家和偉大的革命家。自此之后,一直到上世紀(jì)80年代之前,幾乎所有的魯迅研究都以文學(xué)家、思想家和革命家這三個(gè)標(biāo)簽為中心展開。

然而,這三個(gè)標(biāo)簽對魯迅的評價(jià)并不全面,它遮蔽了魯迅一生中重要的一個(gè)標(biāo)簽——翻譯家。一直到2001年,《魯迅學(xué)導(dǎo)論》這本書才第一次有專章論述“魯迅的接受世界(國外)與翻譯文本研究”。可以說,魯迅翻譯作品被忽略了有半個(gè)多世紀(jì)之久。

魯迅翻譯的生涯,幾乎貫穿其一生。1903年,魯迅開始翻譯雨果的《哀塵》,一直到1936年10月19日,即他去世的3天前,魯迅還在翻譯果戈里的《死魂靈》。魯迅的一生,翻譯了110位作家的244種作品,字?jǐn)?shù)達(dá)300萬字,超過自己的文章創(chuàng)作。

魯迅對翻譯傾注了巨大心力,馮雪峰后來回憶:“魯迅的工作時(shí)間,以他一生中用在著作方面的時(shí)間來說,一半以上用于介紹外國文學(xué)和學(xué)術(shù)性的著述上,其余一半才用于創(chuàng)作上。”魯迅晚年翻譯《死魂靈》,他自己曾說“字典不離手,冷汗不離身”。據(jù)許廣平回憶,魯迅在去世前一天,當(dāng)聽說自己翻譯的《死魂靈》在《譯文》雜志上登出了廣告,他竟要過雜志,戴上眼鏡,看了好久才放下。

梳理魯迅一生的翻譯歷程,既可以看到西方科學(xué)、文學(xué)、思想對魯迅思想及文藝創(chuàng)作的影響,同時(shí)也能看到魯迅如何利用翻譯來影響和改造社會。了解作為翻譯家的魯迅,我們才能更加全面地了解魯迅其人以及其思想的來源和影響。

早年翻譯:對科學(xué)的關(guān)注

魯迅對翻譯的熱衷,離不開晚清時(shí)期的社會和文藝思潮。

1902年,梁啟超提出了“小說界革命”的口號。梁啟超言道:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故?!贝搜砸怀觯まD(zhuǎn)了千百年來中國人對小說難登大雅之堂的態(tài)度。

此時(shí)的梁啟超正流亡日本,專門創(chuàng)刊了一份《新小說》雜志。而魯迅也剛來到日本不久?!缎滦≌f》雜志成為魯迅最喜愛的讀物。正是在梁啟超的影響下,魯迅開始了翻譯小說的嘗試。

1903年6月,魯迅在東京出版的《浙江潮》雜志上,發(fā)表了第一篇譯述小說《斯巴達(dá)之魂》。在這篇小說里,魯迅介紹了斯巴達(dá)300勇士抵御波斯軍隊(duì)入侵的故事,希望“掇其逸事,貽我青年”。鼓勵(lì)中國人抵抗俄國的侵略,希望國人重拾尚武精神。當(dāng)然,由于這篇小說未標(biāo)出原文作者,且找不到相應(yīng)原文,其是否為譯作,學(xué)術(shù)界迄今還有爭論。有學(xué)者發(fā)現(xiàn),這篇小說的情節(jié)、主要內(nèi)容和人物原型,與希羅多德的《歷史》頗為相像,且進(jìn)行了藝術(shù)加工。因此,有人提出,這才是魯迅創(chuàng)作的第一篇文言小說。

4個(gè)月后,魯迅又用白話文翻譯了儒勒·凡爾納的科幻小說《月界旅行》,由日本東京進(jìn)化書社出版發(fā)行,兩個(gè)月后,魯迅又翻譯了凡爾納的《地底旅行》,繼續(xù)在《浙江潮》刊登。

魯迅對科幻小說的熱衷,與其個(gè)人經(jīng)歷和日本文學(xué)風(fēng)潮的影響有關(guān)。此前,魯迅在南京礦物學(xué)堂學(xué)習(xí),了解到現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的重要性。此時(shí)的魯迅,一心一意希望通過科學(xué)救國,而科幻小說正可以提供給人們科技改變生活的暢想,讓人們意識到科學(xué)的重要性。當(dāng)時(shí),梁啟超也正在《新小說》上連載他的科幻小說《新中國未來記》。此外,日本也刮起了一陣科幻小說的閱讀風(fēng)潮,甚至掀起了“凡爾納熱”,據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)凡爾納著作的日譯本竟然多達(dá)28種。那么,魯迅選擇將影響力頗大的凡爾納介紹給國人,也就非常自然了。不過,魯迅僅僅是節(jié)譯,甚至很多地方進(jìn)行了增刪和修改。比如,魯迅刪去了《月界旅行》中有關(guān)月球的科學(xué)知識,以及科學(xué)與迷信觀念作斗爭的故事,只突出了美國人和法國人乘坐炮彈到達(dá)月球的過程;魯迅將小說篇目改成傳統(tǒng)的章回體,使用了如“精衛(wèi)填?!薄袄象K伏櫪”等傳統(tǒng)詞語。在譯者序中,魯迅寫道:“蓋臚陳科學(xué),常人厭之,閱不終篇,輒語睡去,強(qiáng)人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!?/p>

魯迅把翻譯小說當(dāng)成手段,讓讀者接受現(xiàn)代西方科學(xué)技術(shù)而不產(chǎn)生隔閡,才是其最終目的。

1904年4月,魯迅進(jìn)入仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校學(xué)習(xí)。期間,他又陸續(xù)翻譯了《世界史》《北極探險(xiǎn)記》《物理新詮》中《世界進(jìn)化論》和《元素周期表》兩章。然而,這些作品未保存下來,但是我們可以此窺見到彼時(shí)的魯迅對于科學(xué)的鐘愛。

中期翻譯:對國民性文學(xué)的關(guān)注

1909年2月,魯迅與其弟周作人翻譯的《域外小說集》第一冊在東京出版,同年6月,第二冊也付梓上市。《域外小說集》的出版,標(biāo)志著魯迅開始傾注于文學(xué)創(chuàng)作。這距離他正式發(fā)表第一篇小說《懷舊》,還有兩年時(shí)間。

《域外小說集》共出版2冊,包含波蘭作家顯克微支和芬蘭作家哀禾、俄國作家契訶夫、迦爾洵、安德烈耶夫、英國作家王爾德、法國作家莫泊桑等7個(gè)作家的16篇作品。其中,俄國作品占據(jù)一半的篇幅?!队蛲庑≌f集》的出現(xiàn),標(biāo)志著西方嚴(yán)肅的短篇小說作品開始進(jìn)入中國,正如魯迅在序中所言“異域文術(shù)新宗,自此始入華土”。此外,從《域外小說集》開始,魯迅改變了此前對原文增刪的方法,開始倡導(dǎo)“直譯”,希望“迻譯亦期弗失文情”,一改晚清自林紓以來,以中國人的習(xí)俗編譯外國小說的模式。

然而,由于《域外小說集》主要使用佶屈聱牙的古文,第一冊只賣了21本,第二冊則只賣了20本,以慘敗而告終。

不過,《域外小說集》的翻譯,對魯迅思想的塑造,起到了非常關(guān)鍵的作用。當(dāng)時(shí),俄國虛無黨(無政府主義)思想在留學(xué)生中盛行,虛無黨主張以暗殺的方式推翻帝制。對此,魯迅頗不以為然。魯迅認(rèn)為,暴力血腥的暗殺之風(fēng)雖可以震懾專制王朝,但時(shí)間一長,人們的神經(jīng)也就會逐漸麻木。因此,魯迅更愿意通過俄國的嚴(yán)肅文學(xué),發(fā)揚(yáng)“為人生”的精神。比如魯迅翻譯安特萊夫的《默》與《謾》,表達(dá)了人與人的隔膜和溝通的困難;迦爾洵的《四日》則展現(xiàn)了人道主義、反戰(zhàn)的一面。這些小說的主人公都是平凡的小人物,小說著重描述了他們的心理變化,尤其是心中被壓抑的感情,這對后來魯迅創(chuàng)作小說,寫作雜文,注重“內(nèi)心的叩問”,對小人物“哀其不幸,怒其不爭”有著重要影響。此時(shí)的魯迅也開始關(guān)注俄國文學(xué)和俄國的變化,后來又長期關(guān)注俄國革命,認(rèn)為是俄國的文化造就了其革命。從《域外小說集》開始,魯迅對俄國革命的關(guān)注,終其一生。

此后,魯迅又翻譯了一系列俄國小說,如《工人綏惠略夫》《幸?!贰夺t(yī)生》《書籍》等10余篇小說?!豆と私椈萋苑颉防锏闹魅斯且晃粦嵤兰邓椎母锩?,他在被追捕的過程中,跑到了一家劇院。隨后,為了對俄國麻木的民眾進(jìn)行報(bào)復(fù),他在劇院里向群眾開槍。在這篇小說的翻譯里,魯迅發(fā)明了“黃金世界”一詞,在翻譯主人公被警察包圍的情節(jié)時(shí),主人公說:“你們將那黃金時(shí)代,預(yù)約給他們的后人,但你們卻有什么給這些人們自己呢?”“黃金世界”是他后來思想中的重要意象,在他的《野草》等作品中屢次出現(xiàn),后來在與創(chuàng)造社、太陽社的論戰(zhàn)中也屢次提及。此外,《吶喊》中“鐵屋子”的比喻也是受此啟發(fā)。

在關(guān)注俄國文學(xué)之外,魯迅還花了大量時(shí)間翻譯日本文學(xué)。1919年,魯迅翻譯了日本作家武者小路實(shí)篤《一個(gè)青年的夢》、1920年,魯迅又連續(xù)翻譯了森鷗外的《沉默之塔》,芥川龍之介的《鼻子》《羅生門》等。1924年,魯迅翻譯了廚川白村的論文《苦悶的象征》。該文創(chuàng)造了“人間苦”的概念。魯迅在給許廣平的心中,曾說自己詛咒“人間苦”而不嫌惡“死”。廚川白村對人生、社會的感嘆,深刻影響了魯迅的“幽暗意識”,讓他一直處在一種“向死而生”的精神感召之下。在雜文集《野草》、小說《傷逝》中,也或多或少都能看到“人間苦”的影子。

除了俄國文學(xué)、日本文學(xué),魯迅并通過德文轉(zhuǎn)譯了法、德、英、美等歐洲國家的文學(xué)作品。尤其值得注意的事,他還翻譯了西班牙、芬蘭、保加利亞、奧地利、捷克、羅馬尼亞等當(dāng)時(shí)實(shí)力較弱的國家作品。魯迅認(rèn)為,這些國家的境遇與中國相同,“易于心心相印”,從而結(jié)成盟友,共同“叫喊和反抗”。從這些翻譯的小說以及魯迅的評價(jià)里,我們能夠看到魯迅世界主義的一面,我們也可以理解晚年的魯迅,為何對中國共產(chǎn)黨的思想和境遇始終抱有興趣和關(guān)心。

后期翻譯文藝?yán)碚摚鹤宰C階級性

1927年10月,魯迅回到上海。此時(shí)的魯迅,早已名聲在外。剛回上海不久,魯迅就與創(chuàng)造社成員發(fā)布了《創(chuàng)造周刊》“復(fù)活宣言”,打算與中國舊社會分裂。然而,創(chuàng)造社中的年輕成員,由于受到日本左傾主義思潮的影響,開始批判魯迅,認(rèn)為魯迅的作品沒有革命性,只是“在自己狹窄的周遭中彷徨吶喊,利用中國人的病態(tài)的性格,把陰險(xiǎn)刻毒的精神和俏皮的語句,來混亂青年的耳目”,魯迅身上有“小資產(chǎn)階級特有的壞脾氣,也是一種不可救藥的劣根性”。

在這樣的打擊下,魯迅開始閱讀并翻譯無產(chǎn)階級的理論書籍。從1929年開始,魯迅翻譯完了盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》《文藝與批評》,普列漢諾夫的《馬克思主義藝術(shù)論》以及蘇聯(lián)政府關(guān)于共產(chǎn)黨文藝政策決議會議記錄《蘇俄文藝政策》。此外,日本的革命作品,如片上伸的《無產(chǎn)階級文學(xué)的理論與世紀(jì)》、上田進(jìn)的《蘇聯(lián)文學(xué)理論及文學(xué)批評的現(xiàn)狀》,也在魯迅翻譯之列。

魯迅曾將自己比喻為普羅米修斯,而自己的翻譯是從別國那里竊得火來。但是,魯迅說,我這是在用火煮自己的肉。魯迅此話,即是利用對文藝?yán)碚摰姆g來證明自己站在“文學(xué)革命”一邊。

魯迅非常敬佩盧那察爾斯基,與其心有戚戚焉,稱贊他是俄國的革命者、藝術(shù)家和批評家,而且盧那察爾斯基并非只是一個(gè)空談理論家,他的主張是“一帖喝得會出汗的苦口的良藥”。魯迅認(rèn)為,盧那察爾斯基的文藝主張可以解決中國的實(shí)際問題。

正是在翻譯的過程中,魯迅個(gè)人的革命文藝觀也逐漸形成。此時(shí)的魯迅認(rèn)為,文學(xué)是服務(wù)于革命的,“不相信有一切超乎階級,文章如日月的永久的大文豪”“‘革命’和‘文學(xué)’,若斷若續(xù),好像兩只靠近的船,一只是‘革命’,一只是‘文學(xué)’,而作者的每一只腳就站在每一只船上面”。

魯迅對蘇聯(lián)和日本左翼理論的翻譯,一方面是向?qū)κ终宫F(xiàn)自己的真實(shí)想法,另一方面也希望以此來改造中國社會的問題。

到了1935年,魯迅開始翻譯果戈里的《死魂靈》。此時(shí),魯迅已經(jīng)有了肺結(jié)核前兆,因此才常常冒冷汗,但是魯迅仍舊義無反顧地進(jìn)行翻譯。此時(shí)的魯迅,不論是在與朋友的通信還是會客時(shí),都會談到自己的翻譯。甚至對馮雪峰說,這部書的翻譯把自己弄得頭昏眼花,筋疲力盡。

魯迅晚年為何鐘情于《死魂靈》?除了這部書的語言辛辣諷刺,很像魯迅的風(fēng)格之外,魯迅尤其贊賞果戈里提出的“含淚的微笑”。魯迅曾說:“聽過果戈里的那些所謂‘含淚的微笑’,在他本土,現(xiàn)在已經(jīng)無用了,來替代它的有了健康的笑。但在別地方,也依然有用,因?yàn)槠渲羞€藏著許多活人的影子”。在魯迅看來,此時(shí)的國人正處在這樣的狀態(tài)之下,飽嘗人間苦難,卻又不得不勇敢地活下去。

魯迅去世之前,念茲在茲的,還是“革命文學(xué)”與他為之吶喊一輩子的勞苦大眾。