用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“中西文化交流的標(biāo)志”,江南制造局翻譯館譯書完整影印出版
來源:澎湃新聞 | 羅昕  2021年11月19日08:57

《江南制造局譯書全編(全40冊)》

十九世紀(jì),誕生于上海的江南制造局翻譯館成為中國近代最有影響力的翻譯機構(gòu)。《制火藥法》《防海新論》《兵船炮法》……這些翻譯成果,無一不是中國近代歷史留下的重要文化遺產(chǎn)。翻譯館還與眾多在滬的出版機構(gòu)形成了中國近代規(guī)模最大、數(shù)量最多的西學(xué)出版中心,為中國的社會發(fā)展提供了豐富的思想動力與知識資源。

回溯歷史,當(dāng)時西方列強以其強大的軍事、科技、經(jīng)濟(jì)實力加速在世界的擴張與侵略,中國成為全球大格局中遭受外力沖擊最大的國家之一。面對動蕩的局勢,一批有識之士先后將視野擴展到西方和世界。作為官辦翻譯機構(gòu),江南制造局翻譯館所出圖書既有對兵器礦冶、工藝制造等實用技術(shù)和化學(xué)、物理、天文等自然科學(xué)的引進(jìn)翻譯,也有放眼世界的各國政史地理介紹。

近日,一套《江南制造局譯書全編(全40冊)》由上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版,這是江南制造局翻譯館譯書迄今完整的結(jié)集影印,收書一百七十六種,按學(xué)科分為十六類:政史、商學(xué)、教育、兵制兵學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地學(xué)、測繪、礦冶、機械工程、工藝制造、船政、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué),共四十冊。

它的整理始于2008年江南制造局翻譯館創(chuàng)辦140周年之際,以上海圖書館館藏為主,在國家圖書館、南京圖書館、華東師范大學(xué)圖書館、復(fù)旦大學(xué)圖書館、中國科學(xué)院圖書館、上海檔案館的幫助下,將一百七十六種譯本匯于一編,為學(xué)界提供已知現(xiàn)存的除連續(xù)出版物之外的翻譯館譯書。

11月18日,《江南制造局譯書全編(全40冊)》首發(fā)座談會在上海師范大學(xué)光啟學(xué)術(shù)報告廳舉行。與會者形容這套書為上海乃至全國“中西文化交流的標(biāo)志”,并相信它的出版將對學(xué)界研究晚清的中西文化史、中國近代科技史、翻譯史、書籍傳播史產(chǎn)生重大影響。 

《江南制造局譯書全編(第一冊)》內(nèi)頁實拍圖

為什么說這套譯作是中國近代史的重要文化遺產(chǎn)?

上海圖書館歷史文獻(xiàn)研究所副所長、本課題首席專家黃顯功將江南制造局翻譯館譯書的歷史意義總結(jié)為四點。

首先,它們?yōu)榻现圃炀稚a(chǎn)服務(wù)。作為軍工企業(yè)的附屬翻譯機構(gòu),其設(shè)置的要求是滿足政府“特譯緊要之書”,為當(dāng)時的生產(chǎn)提供參考文獻(xiàn),特別是軍工制造類的西學(xué)之書。如1871年翻譯的《制火藥法》直接指導(dǎo)了制造局的火藥制造,1872年翻譯的《克虜伯炮彈造法》《克虜伯炮餅藥法》也成為生產(chǎn)中的參考書。在翻譯館譯書歷史上,兵學(xué)類圖書是占全部出書比例最高的圖書。這些書除滿足軍工生產(chǎn)之需外,還為各地軍事學(xué)堂提供了教材與參考書。

二是為晚清政府的軍事建設(shè)和軍隊改革服務(wù)。作為官辦的譯書機構(gòu),江南制造局翻譯館具有為官方的軍事決策提供信息支持的職能。當(dāng)時中國面臨的軍事威脅與挑戰(zhàn)主要來自于海上。遭受堅船利炮之痛的中國人對建設(shè)海防,建立海軍具有十分迫切的需求。李鴻章認(rèn)為:“御外之道,莫重于海防?!币虼?,翻譯館的譯書陸續(xù)出版了《防海新論》《兵船炮法》《輪船布陣》《海戰(zhàn)新義》《海戰(zhàn)指要》等,這些譯書對中國及時跟進(jìn)始于19世紀(jì)后半期的第三次世界軍事變革提供了重要的幫助。

三是對近代社會各界閱讀產(chǎn)生影響。當(dāng)時江南制造局翻譯館譯書的讀者群主要在士紳階層,如多位清朝高官從譯書中汲取了海防的思想并引用在上書皇帝的奏折中。李鴻章就在《籌議海防折》中直接引用《防海新論》內(nèi)容闡述了自己的主張,該書為清廷制定中國的海防政策發(fā)揮了重要作用,并被列為當(dāng)時官員的推薦書。

此外,康有為、梁啟超、王韜、章太炎等在他們的西學(xué)讀物中均有翻譯館的譯書。在甲午戰(zhàn)爭之后,翻譯館譯書日益受到當(dāng)時傳播西學(xué)人士的重視,在1895年到1902年期間被收錄到各種西學(xué)叢書中,且占據(jù)了較高的比例。通過這些新編叢書的再出版,翻譯館譯書的社會傳播得到了進(jìn)一步擴大,適應(yīng)了西學(xué)熱對各種西學(xué)譯書的需求。

四是對日本近代化產(chǎn)生影響。江南制造局翻譯館譯書還對日本的近代化過程發(fā)揮了一定的作用,多種圖書曾被日本官員專門購回日本,在日本被各界人士所利用。據(jù)日本成城大學(xué)陳力衛(wèi)研究:“江南制造局的這批出版物,成為支撐日本近代化事業(yè)的一根重要支柱,日本將其重要部分和刻或翻譯為教科書加以利用,并據(jù)此又改編為不少層次不等的課本?!?nbsp;

《江南制造局譯書全編(第一冊)》內(nèi)頁實拍圖

今天如何看待那些從歷史中走來的譯作?

上海師范大學(xué)教授、副校長陳恒表示,中國文化一直開放包容,自古以來吸納了許多優(yōu)秀的域外文化并因此充滿了活力?!翱唇现圃炀址g館的譯文書目,我們可以看到當(dāng)時國人對域外文化的渴求。反觀今天,好多人說‘內(nèi)卷’,學(xué)術(shù)‘內(nèi)卷’,人才培養(yǎng)‘內(nèi)卷’,如果真這樣走下去,最終結(jié)果就是兩個。一是文化民族主義,二是貶低域外文化。從這個意義上講,這套書的出版意義非常重大。”

“江南制造局翻譯館這批譯書的出版,正是中國人睜眼看世界,真正追求民族自強的一種具體表現(xiàn)。”在黃顯功看來,它們對我們?nèi)缃裾J(rèn)識中華民族“三千年未有之變局”與當(dāng)今世界“百年未有之大變局”,認(rèn)識中國自身歷史發(fā)展規(guī)律與民族偉大復(fù)興都有著特別的意義,“從近代以來,中國人奮發(fā)圖強,這批文獻(xiàn)資料正好給我們提供了一個很好的視角?!?/p>

上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授、都市文化研究中心主任蘇智良建議,未來學(xué)界應(yīng)合作推動江南制造局翻譯館的相關(guān)研究?!八囊饬x遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過上海,甚至超過中國。”

他舉例日本:“明治維新之前日本缺少翻譯,走的一個捷徑就是到上海大量收購翻譯館的譯作。1991年,我在東京大學(xué)做研究,有一次我和日本學(xué)者感慨,這批書,坦率地說當(dāng)時沒有先在中國引起波瀾壯闊的反響,恰恰在東瀛,在日本,推動了國家的近代化。譬如憲法問題,更重要的是制造與思想,推動了日本的明治維新。一直到今天,日本的國會圖書館還存有大量當(dāng)年翻譯館的譯作?!币惨虼耍麖娬{(diào)在文化交流層面,學(xué)界的江南制造局譯書項目也可以和日本方面進(jìn)行合作。 

《江南制造局譯書全編(第一冊)》內(nèi)頁實拍圖

開放、包容、創(chuàng)新,一直是上海的城市品格

上海的徐光啟是中國翻譯西學(xué)的先驅(qū),江南制造局翻譯館誕生于上海,《江南制造局譯書全編(全40冊)》在上海出版,它的首發(fā)研討會也在上海舉行。從古至今,上海一直是開放的,包容的,創(chuàng)新的。

“上海文化的一大特點就是善于吸收西方文化,江南制造局翻譯館其實是將徐光啟的事業(yè)發(fā)揚光大?!碧K智良說,“這套江南制造局翻譯館譯書幾乎包羅萬象,把西方近代的科學(xué)學(xué)術(shù)都搬過來了,這是中國近代史上的第一次。而上海,我認(rèn)為在那個時候就成為了海派文化的中心。”

黃顯功也認(rèn)為,江南制造局翻譯館實為中國文化與西方文明相結(jié)合的典范?!霸诮?gòu)中國西學(xué)體系的過程中,西方傳教士的作用很大,他們對中國近現(xiàn)代學(xué)術(shù)的成長起到了至關(guān)重要的作用。早期的傳教士還以天文學(xué)、數(shù)學(xué)為主要傳播內(nèi)容,到了江南制造局翻譯館,學(xué)科門類日漸豐富,有力地推動了中國近現(xiàn)代學(xué)科體系的建成。而這批資料的出版,給了我們一個很好的文獻(xiàn)實證?!?/p>

他還建議各方接下來開始整理《西國近事匯編》。這是一部晚清時期由江南制造局翻譯館主辦的期刊,也是中國最早、最成功翻譯西方報刊的譯刊之一,以創(chuàng)刊持續(xù)時間最長且不間斷而著稱,堪稱一套規(guī)模宏大的百科全書?!盃幦∶髂晖瞥觥段鲊聟R編》。這樣一來,加上今天出版的《江南制造局譯書全編(全40冊)》,有關(guān)江南制造局主要的出版物就有了一個相對完整的面貌?!?/p>