用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

趙振江:《紅樓夢(mèng)》走進(jìn)西班牙語世界
來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào) |  趙振江  2021年11月30日08:50

前段時(shí)間,中國紅學(xué)界隆重?zé)崃摇凹o(jì)念新紅學(xué)100周年”。我的學(xué)術(shù)研究范疇,本是西班牙和拉丁美洲文學(xué)研究與翻譯,但20世紀(jì)80年代末一個(gè)偶然的契機(jī),我受邀遠(yuǎn)赴西班牙格拉納達(dá)大學(xué)近4年,翻譯、校訂了西班牙文版《紅樓夢(mèng)》,最終這部中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典名著得以在西班牙問世,由此我也與紅學(xué)界產(chǎn)生了一些聯(lián)系。

如何結(jié)合國外受眾的思維和閱讀習(xí)慣,講好中國故事,傳播好中國聲音?回顧《紅樓夢(mèng)》的海外傳播以及我在翻譯過程中碰到的一些問題,或許能給大家?guī)砟承┧伎寂c啟示。

“被動(dòng)”成為西語《紅樓夢(mèng)》譯者

在西班牙出版《紅樓夢(mèng)》,這原本是中國外文局和格拉納達(dá)大學(xué)的一項(xiàng)合作協(xié)議:我方提供譯文,他們負(fù)責(zé)出版發(fā)行,并向外文局提供兩個(gè)赴該校進(jìn)修西班牙語的獎(jiǎng)學(xué)金名額。然而,當(dāng)格拉納達(dá)大學(xué)出版社拿到《紅樓夢(mèng)》的譯稿時(shí),認(rèn)為不能出版,其主要原因一是這個(gè)稿子是從英語轉(zhuǎn)譯的,二是稿子的西班牙語水平未達(dá)到出版要求,全文2600多頁(A4打印紙),水平參差不齊。

于是,格拉納達(dá)大學(xué)副校長卡薩諾瓦教授親自去馬德里與中國駐西班牙大使館聯(lián)系,請(qǐng)文化參贊推薦一位西文版《紅樓夢(mèng)》的審校者和定稿人。時(shí)任文化參贊的張治亞先生向卡薩諾瓦教授推薦了我,這就是我何以被動(dòng)地成了《紅樓夢(mèng)》譯者的緣由。我和張治亞先生此前并沒打過任何交道,他為什么推薦我呢?就是因?yàn)槲曳g的《馬丁·菲耶羅》在阿根廷很受歡迎,當(dāng)時(shí)他正在那里任文化參贊。我當(dāng)時(shí)很是忐忑,第一,我不是紅學(xué)家;第二,不管怎么說,《紅樓夢(mèng)》是講西班牙語的外國人翻譯的,我一個(gè)中國人怎么可能修改人家的稿子呢?后來有位“知情人”告訴我說,西文版《紅樓夢(mèng)》已有成稿,我的任務(wù)無非是對(duì)照中文看一遍,我這才鼓起勇氣,于1987年7月到了格拉納達(dá)。

到了那里后,我才知道根本不像那位“知情人”所說。有西文譯稿不假,可人家說那譯稿不能用,要逐字逐句地對(duì)照漢語去校對(duì)和修訂。這哪里是“看一遍”,簡(jiǎn)直就是重譯。我知道問題嚴(yán)重了,可又不能打“退堂鼓”。我請(qǐng)校長幫我找一個(gè)語言水平很高的西班牙人,最好是詩人,和我一起工作。校方就推薦了一個(gè)28歲的在讀博士生何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯,他是位詩人,出過一本詩集。

這樣由一個(gè)西班牙人來負(fù)責(zé)潤色文字,我們合作翻譯,就好多了。后來,我們就不在外文局提供的稿子的基礎(chǔ)上修改了,因?yàn)槲业暮献髡叨ㄎ?,他就從法文版翻成西班牙文,我再?duì)照國內(nèi)人民文學(xué)出版社出的《紅樓夢(mèng)》來校訂。

“紅亭子里的夢(mèng)”

《紅樓夢(mèng)》這個(gè)書名,原譯稿譯作 Sue?o de las Mansiones Rojas,直譯是“紅色大廈(或官?。┲畨?mèng)”。la mansión一詞在西班牙語里,即大廈、豪宅、宅邸之意,而且用的是復(fù)數(shù),問題是書中的榮寧二府的“府”也譯作mansión。懂漢語的讀者,對(duì)這樣的譯法,一定會(huì)提出質(zhì)疑。“紅樓”之“樓”和“榮寧二府”之“府”,怎么會(huì)是同一個(gè)詞呢?我們知道,《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》《情僧錄》《風(fēng)月寶鑒》《金陵十二釵》,再看看作者自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià):“浮生著甚苦奔忙,盛席華筵終散場(chǎng)。悲喜千般同幻渺,古今一夢(mèng)盡荒唐。漫言紅袖啼痕重,更有情癡抱恨長。字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!保透荏w會(huì)“紅樓”絕非僅指榮寧二府。我將書名譯作 Sue?o en el Pabellón Rojo(直譯為“紅亭子里的夢(mèng)”),是覺得這能使讀者產(chǎn)生廣闊的遐想?;蛟S正因?yàn)槿绱?,英文譯者霍克斯采用了《石頭記》(The Story of the Stone)的書名。又如,原譯稿中把“撞客”譯成“碰見朋友”,如有國人校訂,這樣的誤譯是不會(huì)出現(xiàn)的。至于把“叩頭”譯作“問候”,把“炕”譯作“床”,把“初試云雨情”譯作“第一次體驗(yàn)性生活”,雖說不是誤譯,但不同的譯者會(huì)采取不同的譯法,也有個(gè)“雅俗優(yōu)劣”之分吧?

在翻譯過程中,有時(shí)還會(huì)碰到意想不到的問題。比如在翻譯香菱的名字時(shí),我們發(fā)現(xiàn)西班牙沒有菱角這種植物,自然也就沒有西班牙文的名字。國內(nèi)提供的稿子譯作casta?a de agua,可這是荸薺,顯然與一位楚楚動(dòng)人的少女形象相去甚遠(yuǎn)。要譯作“菱”,就要查植物學(xué)詞典,可在植物學(xué)中,又有兩角菱、四角菱和烏菱之分,香菱之菱屬于哪一種呢?再說,如果一定要譯作“菱”,就要用拉丁文,在西班牙語中,突然出現(xiàn)一個(gè)拉丁文單詞,如同在花生米中摻一粒石子。經(jīng)再三研究,只好把香菱之菱譯作睡蓮(Nenúfar)了?!八彙迸c英蓮之“蓮”是同族,聲音也不難聽,似乎也與人物的形象相符。這僅僅是翻譯過程中一個(gè)小小的插曲,譯者的良苦用心也就可見一斑了。

最難翻譯的還是《紅樓夢(mèng)》中的詩詞。漢語和西班牙語是完全不同的載體:一個(gè)屬漢藏語系,一個(gè)屬印歐語系;一個(gè)是單音節(jié)表意的方塊字,一個(gè)是多音節(jié)的拼音文字;一個(gè)有四聲而且韻母非常豐富,一個(gè)是韻母單調(diào)(僅5個(gè)元音)但有重音,節(jié)奏鮮明。如果逐字逐行,是無法譯的。再說,學(xué)過外語的人都知道,在外語文本中,最忌諱的就是重復(fù)同一個(gè)單詞,而在漢語里,這卻是一種修辭手段。諸如“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐”“秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長”“桃花簾外東風(fēng)軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶。簾外桃花簾內(nèi)人,人與桃花隔不遠(yuǎn)”。就拿第一句詩來說,一行七個(gè)字、三個(gè)“花”,如何翻譯呢?只能在理解原詩的基礎(chǔ)上,用西班牙語寫一首盡可能與其相似的詩。詩歌翻譯是二度創(chuàng)作。為了保證譯文的忠實(shí),我們的做法是,首先由我作兩種翻譯:一種是不管西語的語法結(jié)構(gòu), 逐字硬譯,“對(duì)號(hào)入座”,還要標(biāo)上漢語拼音,使何塞對(duì)原詩的本來面目和聲音有個(gè)總體印象,以彌補(bǔ)他根本不懂漢語的欠缺,但這樣的翻譯,有時(shí)他根本看不懂,莫明其妙。因此,還要按照規(guī)范的西班牙語作另一種翻譯。何塞在兩種翻譯的基礎(chǔ)上加工潤色,使其成為西班牙語詩歌。然后,我們一起討論定稿。定稿之后,還要把它交給當(dāng)?shù)氐膸孜辉娙伺笥褌鏖?,并聽取他們的修改意見?/p>

西文版《紅樓夢(mèng)》,從校訂到翻譯,前后近4年,我與何塞夜以繼日,連圣誕節(jié)別人都休息了,我們都不休息,根本就沒有周末,只想早一點(diǎn)把這件事完成、做好。

作為西文版《紅樓夢(mèng)》的譯者,我既沒有版權(quán)也沒有稿費(fèi)。當(dāng)時(shí),格拉納達(dá)大學(xué)給我的條件,就是管吃管住,每月給點(diǎn)零花錢。后來我又在那里教漢語,才有了一份工資。我每周要上十幾節(jié)課,其余時(shí)間全部用來翻譯《紅樓夢(mèng)》。但我覺得這一輩子能做這么一件事,非常幸運(yùn)。弘揚(yáng)中華文明,促進(jìn)文化交流,就是要一件一件地去做實(shí)事。我很感激格拉納達(dá)大學(xué),他們付出了極大的努力,前后經(jīng)過16年,最終出齊了西文版三卷本《紅樓夢(mèng)》。

對(duì)中國文化和智慧的無限崇敬

西文版《紅樓夢(mèng)》問世后引起了熱烈的反響。第一卷在格拉納達(dá)大學(xué)出版社出版時(shí),印了2500冊(cè),一個(gè)月即售完?!秶覉?bào)》和一些地方報(bào)刊以及電臺(tái)、電視臺(tái)都做了報(bào)道。在格拉納達(dá)大學(xué)的文化中心馬德拉薩宮舉行了隆重的首發(fā)式,并邀請(qǐng)了中國外文局著名翻譯家和紅學(xué)家楊憲益先生一行三人參加了該項(xiàng)活動(dòng),同時(shí)在格拉納達(dá)大學(xué)校部舉辦了《紅樓夢(mèng)》人物畫展。穆爾西亞的文化季刊《拾遺》發(fā)表了《紅樓夢(mèng)》第十七回,并附有何塞與我合寫的文章《曹雪芹與紅樓夢(mèng)》。在專門發(fā)表新作的雜志《比特索克》(Bitzoc)上發(fā)表了小說的第十八回。在格拉納達(dá)大學(xué)??奶貏e副刊上發(fā)表了小說的第一回以及何塞·蒂托寫的短評(píng)《〈紅樓夢(mèng)〉:雄心勃勃的出版業(yè)績(jī)》。在ABC雜志1989年第二期“書評(píng)家推薦圖書”欄目中,14位書評(píng)家中有兩位同時(shí)推薦了《紅樓夢(mèng)》。格拉納達(dá)大學(xué)副校長卡薩諾瓦教授在西文版《紅樓夢(mèng)》前言中指出,《紅樓夢(mèng)》“向我們提供了無比豐富的情節(jié),從而使我們對(duì)中國文化和智慧的無限崇敬更加牢固”。“對(duì)格拉納達(dá)大學(xué)來說,此書的出版意味著極大的光榮和優(yōu)越感,因?yàn)槭俏覀兪紫葘⑦@智慧與美的遺產(chǎn)譯成了西班牙文。”

1989年5月3日, 格拉納達(dá)官方報(bào)紙《理想報(bào)》曾發(fā)表一篇對(duì)格拉納達(dá)大學(xué)出版社社長巴里奧斯先生的專訪。巴里奧斯表示:“這部中國小說的譯本在全國各地所引起的反響,促使我們要改變自己的方針,我們要與那些丑陋的令人反感的圖書決裂?!?/p>

記得在我入住的大學(xué)花園式賓館舉辦過一個(gè)醫(yī)生和護(hù)士的培訓(xùn)班?!都t樓夢(mèng)》里有一回講“張?zhí)t(yī)論病細(xì)窮源”,其中提到中醫(yī)把脈的“寸關(guān)尺”和陰陽五行如何相生相克,我們翻譯時(shí)對(duì)此做了一個(gè)很長的注釋。我們把它打印出來,分發(fā)給培訓(xùn)班的醫(yī)護(hù)人員,他們對(duì)中醫(yī)的辨證論治非常感興趣。在格拉納達(dá)大學(xué),有一位教授開了一門關(guān)于中國文化的課程,干脆就用《紅樓夢(mèng)》作教材。《紅樓夢(mèng)》的確是一部百科全書,包羅萬象,建筑、烹調(diào)、服飾、園藝、戲曲、詩詞……幾乎應(yīng)有盡有。

不對(duì)等的中西文學(xué)交流

我在西班牙經(jīng)常接受報(bào)刊的專訪,每當(dāng)提起《紅樓夢(mèng)》,對(duì)方都會(huì)說“這是中國的《堂吉訶德》”,以此說明《紅樓夢(mèng)》在中國和世界文壇的地位??墒呛苓z憾,中西文學(xué)交流其實(shí)很不對(duì)等。從林紓翻譯《魔俠傳》開始,《堂吉訶德》在中國有上百個(gè)不同的版本。前不久,我的朋友、漢學(xué)家雷林克女士還把林紓翻譯的《堂吉訶德》又從中文翻回了西班牙語,說是讓“堂吉訶德回家”。而《紅樓夢(mèng)》迄今為止,在整個(gè)西語世界二十幾個(gè)國家和地區(qū)只有一個(gè)版本。這與我們這個(gè)擁有5000多年深厚文化底蘊(yùn)的泱泱大國,與《紅樓夢(mèng)》這樣一部集中國傳統(tǒng)文化之大成的鴻篇巨制在世界文壇上的地位是極不相稱的。翻譯數(shù)量決定受眾廣度,質(zhì)量決定閱讀效果,從某種程度上也影響了中國話語體系和軟實(shí)力的構(gòu)建。

我們?cè)?jīng)投入了不少人力和財(cái)力,翻譯出版了一些古典文學(xué)名著,但就西班牙語翻譯而言,并未達(dá)到預(yù)期的效果。究其原因,我認(rèn)為有兩點(diǎn):一是只聘請(qǐng)外語譯者,沒有中國人審校;二是只管翻譯出版,不管發(fā)行即傳播的情況如何。在這方面,我認(rèn)為西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的做法是可以借鑒的。

我認(rèn)為,將中國的文學(xué)經(jīng)典翻譯成外文,主要靠國外的漢學(xué)家。但培養(yǎng)一位高水平的漢學(xué)家,不是一蹴而就的事情。目前,尤其在非通用語種國家,高水平的漢學(xué)家稀缺。在這種情況下,不妨采取我們?cè)诟窭{達(dá)大學(xué)的做法:首先遴選出大家公認(rèn)的國學(xué)經(jīng)典的英譯本或法譯本,然后請(qǐng)高水平的譯者(應(yīng)不難找到)譯成西班牙文,再由我國的外語學(xué)者根據(jù)原文審校。這樣,既可保證譯文質(zhì)量,又可避免誤譯,收到事半功倍的效果。當(dāng)然,這只是目前的權(quán)宜之計(jì)。等到譯介國有了高水平的漢學(xué)家,也就無需我們?cè)劫薮伊恕?/p>

(作者系北京大學(xué)西語系教授、中國西葡拉美文學(xué)研究會(huì)原會(huì)長)

原載于《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2021年10月14日第六版