用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

賽珍珠名字的誕生地及來龍去脈
來源:人民政協(xié)報 | 沙克  2021年12月07日08:36
關(guān)鍵詞:賽珍珠

1931年紐約出版賽珍珠的代表作——史上首部描寫中國農(nóng)民生活的長篇小說《大地》,此書連同她相繼出版的長篇小說《兒子們》《分家》構(gòu)成“大地三部曲”,促成她獲得諾貝爾文學獎。

江蘇省淮安市運河古埠的清江浦御馬頭,賽珍珠故居在河岸上這條老街的背后。

賽珍珠是20世紀榮膺普利策文學獎和諾貝爾文學獎的唯一雙冠女作家,她被譽為繼馬可·波羅之后最偉大的東西方文化交流的橋梁性人物。她的真名原姓,不是她一輩子發(fā)表出版作品的署名Pearl S.Buck,即中文譯音的波爾·S.布克,這只是她的舉世公認且被沿用至今的名字,其背后隱含著太多的人事變故……

“珍珠”飽含著父母的疼愛

賽珍珠有一個祖國和一個故鄉(xiāng),那就是美國和中國,她前半生居住在中國江蘇、皖北等地,后半生基本定居在美國賓夕法尼亞州和佛蒙特州,因其家庭生活和婚姻生活發(fā)生變故,賽珍珠這個中文名字背后的英文姓名的含義也多有變化。

經(jīng)筆者仔細考辨,Pearl S.Buck(中文音譯:波爾·S·布克)是賽珍珠初婚后的姓名,Pearl是她的名字,S是她父姓的簡寫,Buck是她的夫姓;此外她的姓名簡寫或作品署名常常是Pearl Buck(中文譯音波爾·布克),即名字Pearl加夫姓Buck。

賽珍珠25歲初嫁前的英文姓名是Pearl Comfort Sydenstricker,中文譯音為波爾·康芙特·賽登斯特里克;在英文里Pearl的意思是珍珠,Comfort的意思是慰藉,Sydenstricker是父姓,中文簡稱為賽,是隨她父親的姓氏。

賽珍珠初婚前的英文姓名可以簡稱為Pearl Sydenstricker,中文譯為波爾·賽登斯特里克,簡譯為波爾·賽,直譯為珍珠·賽,按照中國人的姓名次序和稱呼習慣,以及她父親的中文稱呼賽兆祥,她的中文名字被叫作賽珍珠,含義如《舊約·箴言》所述,“她的價值遠勝過珍珠”。從賽珍珠的中英文名字可知,屢受子女夭亡磨難的父母親對賽珍珠這個女兒是多么珍愛憐惜。

如果賽珍珠出生在美國后不到中國來生活,那么她的英文名字可能就不叫Pearl Comfort Sydenstricker(波爾·康芙特·賽登斯特里克),或者即使叫這個英文名字,也沒必要且不會翻譯成中文賽珍珠這三個字了。一個從半歲到4歲左右的美國小女孩,生活在中國蘇北淮安運河古埠清江浦的美國傳教士家庭,父母不可能違背起碼的教規(guī)而沒有一個正式的名字,也不可能像當?shù)厝思夷菢影押⒆觽兘谐伞袄洗?、老二”或“三丫頭、四丫頭”那樣稱呼她。

“賽珍珠”源自清江浦

賽珍珠家的住宅與當?shù)孛裾腔祀s在一起的,身處晚清衰敗氣息中的小城,操江淮方言的居民們多數(shù)為文盲,會講英文的沒有幾個人,所以鄰居們不可能叫她波爾·康芙特·賽登斯特里克,或者叫她波爾·賽,而是必然稱呼她為賽珍珠,或者叫她小名珍珠,既符合中英文含義的呼應(yīng),也符合中國民間的普遍稱呼習慣。

毋庸置疑,賽珍珠的名字是在清江浦起的,她必須有一個名字,那就是Pearl Comfort Sydenstricker(波爾·康芙特·賽登斯特里克),簡稱Pearl Sydenstricker(波爾·賽),中文稱為賽珍珠,就像她父親的中文名字叫賽兆祥一樣。至此,現(xiàn)有賽珍珠研究文獻中關(guān)于賽珍珠的名字起自她后來的遷居地鎮(zhèn)江,還有她在鎮(zhèn)江的家庭教師孔先生為她起名字的說法,都是完全站不住腳的。

賽珍珠的妹妹格蕾絲后來也成為一名作家,她以科尼利亞·斯賓塞(Cornelia Spencer)為筆名,出版了《異邦客的女兒:賽珍珠傳》(The Exile’s Daughter:A Biography of Pearl S.Buck),書中回憶主人公賽珍珠的往事時,始終稱呼她為珍珠姐姐,而不是波爾·康芙特·賽登斯特里克或者波爾·S·布克。

1927年12月26日賽珍珠從上海寄信給她的一位美國朋友,訴說自己在中國的不堪生活狀況和對蔣介石政府腐朽毀滅的感知預(yù)測,信末的署名是“永遠屬于您的珍珠”,明證了她慣常使用自己的中國名字賽珍珠。這是她隨父親賽兆祥的中國名字而起的終身名字,不因婚姻情況而改變,可以為中國人、美國人和世人所共同理解接受。

賽珍珠43歲時在美國離婚并改嫁,按慣例她應(yīng)該改隨新任丈夫的姓氏為沃爾什(Walsh),那么她可以留名改性為Pearl Walsh,中文譯音為波爾·沃爾什;如果她保留父姓,再婚后的姓名應(yīng)該是Pearl S.Walsh,中文譯音為波爾·S·沃爾什。

人們對賽珍珠的稱呼

事實上,由于賽珍珠擁有中英文兩個姓名且又經(jīng)歷離婚改嫁,人們對賽珍珠的稱呼是多樣的。出嫁前在中國時,家人和熟悉她的人叫她賽珍珠,或者賽小姐,在國外時人們叫她賽小姐,或者波爾;賽珍珠初婚后,無論中國人、外國人對她的正式稱呼都是布克夫人,然而在賽珍珠改嫁后直到去世前和去世后,她在中國以外發(fā)表出版的一切作品,署名還是初婚后的姓名Pearl S.Buck(波爾·S·布克),或簡稱Pearl Buck(波爾·布克),她作為一名作家的簽名自始至終都是Pearl S.Buck。當然,按照她改嫁的情況稱呼她也屬正常,1942年8月15日,就賽珍珠發(fā)動1000名美國婦女為中國抗戰(zhàn)捐款的項目活動,宋美齡寫信感謝賽珍珠,開頭稱呼她為“親愛的沃爾什夫人”(Dear Mrs. Walsh)。

諾貝爾獎官方網(wǎng)站的賽珍珠主頁介紹是:1938年諾貝爾文學獎授予賽珍珠,是由于她對中國農(nóng)民生活的豐富和真正史詩氣概的描述,以及她自傳性的杰作。就是說,賽珍珠的獲獎英文姓名是Pearl Buck(波爾·布克),而不是Pearl Sydenstricker(波爾·賽登斯特里克),這成為世界范圍內(nèi)的約定俗成,美國作家Pearl.Buck對應(yīng)的中文名字是賽珍珠。

這只能是約定俗成而已,Pearl Buck采用意譯、直譯、音譯都與中文的賽珍珠無關(guān),只有Pearl Sydenstricker才能意譯加音譯成為中文的賽珍珠。賽珍珠所對應(yīng)的英文姓名Pearl Buck或者Pearl S.Buck,可以理解為僅僅是一個作家的筆名而已,既然它們已經(jīng)為世人所熟知,便成為一個作家重要的識別符號,何須因離婚改嫁而變換筆名,造成世人對她的識別混亂。

當然,賽珍珠既不是美國的基督徒,也不是三從四德的中國村婦,她是具有獨立精神和女權(quán)意識的現(xiàn)代作家,未必介意離婚后要恢復(fù)父姓,或改嫁后更為新的夫姓。

另外,賽珍珠還用過約翰·塞格斯(John.Sedges)等筆名,她在20世紀40年代以約翰·塞格斯名義發(fā)表過幾部小說,此種情況在這里不作細究。

(作者系中國文聯(lián)《中國文藝家》雜志副總編、藝術(shù)總監(jiān))