用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中俄作家中短篇小說合集《復活》俄文版在莫斯科首發(fā)
來源:中國作家網(wǎng) | 鄭曉婷  2021年12月08日08:35

12月6日,中俄作家中短篇小說合集《復活》俄文版首發(fā)式在莫斯科會展中心舉行,俄羅斯《十月》雜志主編伊巴爾梅多娃、翻譯研究院院長列茲尼琴科、作家涅克拉索娃出席活動,中國首都師范大學教授劉文飛、莫斯科大學副教授謝梅紐克、人民文學出版社編審柏英以線上形式參與首發(fā)式。

作為小說集《復活》的編者和序文作者,巴爾梅多娃首先發(fā)言。她介紹了這部文集的來龍去脈:這部小說家以“8+8”的形式編成,共收入8位當代中國作家和8位俄羅斯當代作家的同主題小說,由北京的人民文學出版社和莫斯科的時代出版社聯(lián)袂推出,分別出版中文版和俄文版。巴爾梅多娃在為小說集撰寫的前言《西瓜船上的漂流》中指出,作品集的書名《復活》(俄文版書名也可以譯成《死亡之后的生命》)并非談論彼岸、不朽或者作家的幻想,而是探討現(xiàn)世的生命與生活,死亡是對日常生活的壯闊隱喻,心靈的熄滅就預示著人的死亡。有作品被收入這部文集的8位中國當代作家是梁鴻、蘇童、蔡東、雙雪濤、魯敏、麥家、葛亮和江南,8位俄羅斯作家是阿赫梅朵娃、德拉貢斯基、布什科夫斯基、奧布赫、先琴、尤澤福維奇、格魯霍夫斯基和奧索金。

首發(fā)式上還舉行了題為“誰該為翻譯負責”的圓桌會議。俄羅斯翻譯研究院執(zhí)行院長列茲尼琴科稱這部作品集是一次“寶貴的文學對話”,他認為文學翻譯的質(zhì)量應該由譯者和讀者共同負責。在談及文學經(jīng)典的重譯問題時,列茲尼琴科稱贊中國翻譯家們在尊重前人譯著成果的同時,敢于超越。他還介紹,小說集《復活》是第三批“中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫”的成果,得到俄羅斯聯(lián)邦出版和大眾傳媒署俄羅斯翻譯研究院的資助。俄羅斯翻譯研究院為非盈利機構(gòu),其使命是在全球范圍內(nèi)推廣俄羅斯文學,為各國俄羅斯文學翻譯家和出版方提供資助。成立10年來,俄羅斯翻譯研究院已資助出版圖書1200余種,聯(lián)合全世界500余位翻譯家,舉辦活動200余場。首都師大教授劉文飛在發(fā)言中向小說集的出版表示祝賀,并代表人民文學出版社總編臧永清、副總編肖麗媛向俄羅斯合作方表示感謝。針對“誰該為翻譯負責?”的問題,劉文飛回答:“當然是譯者本人負責。”在他看來,中國的俄羅斯文學翻譯者始終對俄羅斯文學懷有熱愛和敬畏之心,他們的譯文中即便有不確切甚至誤譯之處,這也并不構(gòu)成對俄羅斯文學的曲解,如今,隨著中俄兩國文化交流的深入,隨著大眾傳媒手段和“文學外交”的發(fā)展,中國譯者對于俄羅斯文學中獨特的精神和道德層面的內(nèi)涵也有了更大的充分傳導的可能性。莫斯科大學副教授謝梅紐克分享了她在翻譯、校對過程中的心得,并指出中俄文化間的差異直接導致了文本接受的跨民族和跨文化現(xiàn)象。例如,包含宗教文化因素的“西天”概念并不為俄羅斯讀者所知曉,蘇童《西瓜船》中福三母親竭力將發(fā)生兇殺的船搖回家還給鄰居,麥家《兩位富陽姑娘》中家人為證女孩清白將尸體拖至醫(yī)院檢查的舉動,可能會令俄羅斯讀者感到驚訝與不解,但從另一方面來說,這也是中俄作家展現(xiàn)本國當代社會文化的新嘗試。人民文學出版社編審柏英也做了發(fā)言,就此次中俄作家、出版方達成的合作表達謝意,并認為作品集之所以成功問世是基于雙方的對話,而不是獨白。據(jù)她介紹,文集《復活》的中文版將由人民文學出版社在下月推出。

巴爾梅托娃在最后的總結(jié)中回憶了中俄兩家《十月》雜志愉快的合作往事,兩家雜志曾分別在北京和莫斯科舉辦過“中俄十月文學論壇”,還在各自的刊物上同時刊發(fā)過“北京—莫斯科”的“雙城同題寫作”。這次活動是中俄兩國之間又一次重要的文學合作,在疫情期間,中俄文學界的深厚情誼仍繼續(xù)在文字間流淌,這正好印證了中俄兩國那句相近的諺語:中文是“患難見真情”,俄文是“朋友在災難中相知”。