用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂部 英國(guó)“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂部”舉辦蘇童的《黃雀記》推介活動(dòng)
來源:中國(guó)作家網(wǎng) |   2021年12月28日16:59

近日,英國(guó)“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂部”舉辦了蘇童的《黃雀記》推介活動(dòng)。小說譯者、漢學(xué)家蒲華杰(James Trap)與讀者相聚云端,分享翻譯和閱讀《黃雀記》的感受與體會(huì)。參加線上活動(dòng)的讀者有30多位,他們其中有的是作家,有的是翻譯家或大學(xué)老師,都十分喜歡《黃雀記》這部小說。

《黃雀記》英文版

活動(dòng)期間,英國(guó)“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂部”的主持人凱特琳·范·布倫(Caitlin Van Buren)向線上觀眾介紹了中國(guó)作家蘇童及其作品。當(dāng)她提到國(guó)際知名電影《大紅燈籠高高掛》是由蘇童的《妻妾成群》改編的,讀者們倍感親切、激動(dòng)不已。他們沒想到,當(dāng)年轟動(dòng)一時(shí)的電影,其原創(chuàng)作者竟然是今天推介活動(dòng)的主角。一時(shí)間,討論熱度激增,交流范圍從《黃雀記》延伸到《大紅燈籠高高掛》,延伸到對(duì)中國(guó)時(shí)代變化和中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。

《大紅燈籠高高掛》宣傳海報(bào)

蒲華杰在活動(dòng)上不僅與在線讀者分享了翻譯《黃雀記》時(shí)的心得體會(huì),還向他們深入介紹了小說中故事發(fā)生的背景。他時(shí)不時(shí)地用一兩句中文說說人物臺(tái)詞和故事地點(diǎn),用這種“抖包袱”的形式瞬時(shí)將讀者帶回到小說本身,使得活動(dòng)氣氛十分活躍。他提到,蘇童是我十分敬佩的一位作家。他往往通過具體的、渺小的人物形象去反映時(shí)代變遷的宏大主題。通過角色的一言一行、所思所想反映中國(guó)新舊交替、思想變更中的矛盾與沖突。時(shí)代的變遷與個(gè)人的成長(zhǎng)和碰撞,在角色身上體現(xiàn)得淋漓盡致。他還給讀者現(xiàn)場(chǎng)朗誦了一段《黃雀記》,引導(dǎo)讀者在字里行間去體會(huì)與感悟。

活動(dòng)最后,讀者們以4人一組的形式開展分組討論,并把討論情況同參會(huì)嘉賓再次進(jìn)行交流,借此不斷深化對(duì)小說的理解與認(rèn)識(shí)。整場(chǎng)活動(dòng)既有深度又有溫度,讀者們興致盎然、反響熱烈。他們紛紛表示,希望在新的一年能參加更多推介中國(guó)作家和作品的活動(dòng),結(jié)識(shí)更多新朋友,讀到更多好作品。