用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

少數(shù)民族母語文學“走出去”的困境與出路 ——以現(xiàn)代藏語文學作品在日本的譯介為例
來源:《西藏大學學報(社會科學版)》 | 李彬   2022年02月16日15:09
關(guān)鍵詞:藏語文學

欄目語:中國是一個多民族國家。在中國文學“走出去”及域外傳播的過程中,中國少數(shù)民族文學作品的譯介及影響值得學界更多的研究與重視。除了本公號已經(jīng)推送的相關(guān)成果之外,本期推文重新梳理集合了近十年間關(guān)于少數(shù)民族作家文學譯介研究的學術(shù)成果,其中既有對譯介活動的整體掃視,也有關(guān)于某一民族文學的個案研究,以期進一步推進對中國少數(shù)民族文學域外傳播的研究。(邱婧)

摘要:21世紀,我國對外交流主導(dǎo)詞“走出去”給文學界帶來了新的機遇與挑戰(zhàn),其中文學作品輸出是“走出去”的重要一環(huán)。作為中國文學不可或缺的重要組成部分,少數(shù)民族母語文學不應(yīng)缺席。但受限于民族地區(qū)的相對封閉,其母語文學在恪守本民族傳統(tǒng)文化、保持文學民族性的同時,“走出去”與世界各民族文化進行交流與碰撞顯得尤為困難。文章以四位知名藏族作家端智嘉、萬瑪才旦、德本加、拉先加的母語文學跨出國門走進日本為例,分析了當代少數(shù)民族母語文學“走出去”的困境與出路。

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;母語文學;“走出去”;日本;譯介

隨著全球一體化進程的發(fā)展,世界各民族文化呈現(xiàn)出全面碰撞、深度對話以及相互滲透的局面,這勢必迫切地要求我國少數(shù)民族母語文學的傳播不應(yīng)局限在一地一國。因為中國形象、中國意義僅僅反映在漢族漢語作品中是不完整的,少數(shù)民族母語文學對外傳播的缺失無法讓世界人民了解中國文學的全貌。作為中華文明在世界文化之林中獨特性的重要補充,少數(shù)民族母語文學能夠給世界各族人民帶來獨特的、美好的精神享受,同時也能為世界文化多樣性特征的顯現(xiàn)提供豐富的素材。

然而,受制于相對封閉的人文和地理環(huán)境,少數(shù)民族母語文學的對外傳播尚存在諸多困難,如何使優(yōu)秀的母語文學“走出去”,這一問題值得深思。2006年4月,我國著名彝族詩人、作家阿庫烏霧在美國俄亥俄州立大學出版社出版了彝族文學史上首部彝英對照版詩集《TigerTraces》,他的母語寫作受到了美國詩歌界以及民間文學、文化遺產(chǎn)保護界的矚目。阿庫烏霧的成功讓更多的少數(shù)民族母語作家看到了“走出去”的曙光。2012年至今,我國四位藏族優(yōu)秀作家端智嘉、萬瑪才旦、德本加、拉先加的母語文學作品被陸續(xù)翻譯成日語,在日本出版發(fā)行。這些走在“對外傳播”前列的作家、作品表明,我國少數(shù)民族母語文學“走出去”是可以被世界所認可的。本文通過對這些案例的解析,深挖我國母語文學對外傳播的困境,探索蘊含在其中的偶然性和必然性,力爭為更多優(yōu)秀作品“走出去”提供參考。

一、藏語文學作品在日本的譯介

日本藏學研究始于20世紀初行腳僧河口慧海的西藏之旅,迄今為止已有百余年時間。經(jīng)過日本幾代學者的不懈努力,取得了比較豐碩的成果,在國際藏學界贏得了頗多的贊譽,也奠定了日本在世界藏學研究領(lǐng)域舉足輕重的地位。日本藏學研究主要集中在藏傳佛教、西藏歷史、藏族語言文化、藏族文學、田野調(diào)查等方面。在這些領(lǐng)域中,藏族文學譯介可謂后晉之輩。從研究成果考量,千禧年之前主要側(cè)重于翻譯藏語傳統(tǒng)文學,包括藏族格言、詩歌、民間故事以及民謠等。千禧年之后,藏語現(xiàn)代文學作品翻譯比例逐漸增加,呈現(xiàn)出與藏語傳統(tǒng)文學齊頭并進之勢,碩果累累。

上世紀60年代,日本藏學界開始藏族文學相關(guān)資料的搜集、整理和積累。這種收集整理主要來自于藏族民間人士向日本學者的講述,其中典型代表為次仁卓瑪向日本學者星實千代等人講述諸多西藏民間故事、民謠等。步入80年代后,伴隨著中日民間文化交流的密切發(fā)展,也有不少中國學者介入其中,將藏族民間文學、神話傳說等介紹到日本?,F(xiàn)今,在日本出版發(fā)行并廣為流傳的日文版?zhèn)鹘y(tǒng)藏族母語文學代表作品有《西藏密教至寶米拉日巴的十萬道歌》(おおえまさのり譯,1983年)、《格薩爾大王的故事——稀奇的西藏英雄傳》(君島久子譯,1987年)、《智慧的語言——薩迦班智達的教誨》(正木晃譯,1997年)、《薩迦格言集》(今枝由郎譯,2002年)、《達賴喇嘛六世戀愛彷徨詩集》(今枝由郎譯,2007年)、《翱翔天空的祈禱之舞——藏族戲劇阿吉拉姆三部》(三宅伸一郎、石山奈津子譯,2008年)、《西藏佛教王傳——松贊干布物語》(今枝由郎譯,2015年)等等。

上世紀70年代后期,現(xiàn)代小說開始打破詩歌在藏語文壇的壟斷地位,出現(xiàn)了所謂的傷痕小說、反思小說、現(xiàn)實主義小說和改革小說等各類型作品,其創(chuàng)作主題有的“哀而不傷”,有的“痛定思痛”,有的“朝氣蓬勃”,有的“意識覺醒”,可以說無論哪部作品都客觀真實地反映了藏區(qū)的新生活。這些充滿活力的藏族現(xiàn)代小說也吸引了日本藏學家的目光和研究興趣。2006年,日本東京大學研究員大川謙作、東京外國語大學副教授星泉、日本學術(shù)振興會特別研究員海老原志穗以及長期從事藏語翻譯工作的三浦順子等藏族文學愛好者組成藏族文學研究會,開始了藏語現(xiàn)代文學的閱讀、研究以及翻譯活動。由此,藏語現(xiàn)代文學正式走進日本大眾視野,開啟了在日本的對外傳播。

最近幾年,藏族優(yōu)秀現(xiàn)代小說作品加速登陸日本。2012年11月,著名藏族作家端智嘉的日文版作品集《藏族新文學的曙光——這里也有一顆劇烈跳動的心》在日本出版發(fā)行。該作品集由12篇小說、2篇詩歌、1篇散文以及翻譯組成員創(chuàng)作的“端智嘉作品解說和翻譯解說”、“端智嘉的人生”、“端智嘉的小說與藏族諺語”等內(nèi)容構(gòu)成。2013年12月,藏族著名導(dǎo)演、藏漢雙語作家萬瑪才旦日文版小說集《藏族文學的現(xiàn)代——尋找智美更登》在日本出版發(fā)行。該小說集收入了萬瑪才旦不同時期創(chuàng)作的11篇中短篇小說以及譯者作品解說。2015年1月,藏語小說創(chuàng)作新銳、先鋒派代表人物拉先加的藏語長篇小說《成長謠》被翻譯成日文并出版發(fā)行,這是第一部被譯成日文的藏語長篇現(xiàn)代文學作品。日文版書名為《等待降雪》,書后還附有譯者的解說“《等待降雪》——藏族孩子們的挫折與再生物語”。2015年3月,著名藏族作家德本加日文版中短篇小說集《哈巴狗收養(yǎng)記》在日本出版發(fā)行,該小說集收入了德本加創(chuàng)作的9篇優(yōu)秀中短篇小說,書后還附有日本東京大學教授沼野充義的解說“差異和普遍性——現(xiàn)代藏族文學的開拓”以及譯者解說“出生在草原的小說家德本加”。

二、少數(shù)民族母語文學“走出去”的困境

自2012年11月到2015年3月短短兩年多的時間里,端智嘉、萬瑪才旦、德本加、拉先加的文學作品便成功地跨出了國門,走進了日本大眾的視野。這似乎顯示出藏語文學的國際化傳播一帆風順,正處于黃金發(fā)展期。然而,我們仔細分析這四位優(yōu)秀作者作品的“日譯”成功道路,從中不難感受到我國少數(shù)民族母語文學在國際化傳播過程中的掙扎和困頓。

(一)“走出去”的偶然

雖然現(xiàn)代藏語文學的對日輸出與傳播已經(jīng)初具規(guī)模,但其成功的背后并非我方相關(guān)部門有計劃、有組織、有系統(tǒng)地對外推介,而是源于日本翻譯者的個人興趣和偶然事件。端智嘉作品集的“日譯”成功,有賴于大川謙作等人持之以恒的藏語文學“讀書會”。2005年,在西藏大學留學的大川開始接觸藏語現(xiàn)代小說?;貒螅凇白x書會”上提出閱讀端智嘉作品,最初的目的只是與同仁分享閱讀藏語小說的樂趣,并沒有打算進一步翻譯創(chuàng)作與出版。但隨著對端智嘉作品的深入了解,“讀書會”的成員們感受到了這位藏族作家的非凡才氣和杰出成就,意識到有必要讓更多的日本人知道端智嘉及其優(yōu)秀作品。2008年,“讀書會”成員在雜志《火鍋子》上翻譯并介紹了端智嘉短篇小說《活佛》。至此,由藏族文學研究會拉開了現(xiàn)代藏語文學作品在日本翻譯與傳播的序幕。萬瑪才旦作品集的“日譯”更加偶然。2011年秋,他攜帶電影《老狗》參加東京國際電影節(jié),在那里結(jié)識了負責日語字幕監(jiān)制的藏族文學研究會成員之一、東京外國語大學副教授星泉。之后,他的小說才被陸續(xù)地翻譯并介紹到日本。拉先加長篇小說《成長謠》的傳播是起于其在日本中央大學研究生院讀書的親戚向星泉副教授的推薦。德本加作品是藏族文學研究會成員之一海老原志穗訪問北京中央民族大學時藏語系教師的推薦。

這種靠外國學者賞識、參加活動偶遇、親戚朋友推薦等各種偶然事件催生的少數(shù)民族母語文學對外輸出,其成功具有明顯的“運氣”成分,民族文學“外譯”的長效性、持續(xù)性令人擔憂。由于缺乏有效的、系統(tǒng)性的“翻譯”機制,那些“運氣”不好的優(yōu)秀母語文學有可能被人“遺忘”,而無法在國際舞臺上綻放其光彩,也使得國外民眾與這些優(yōu)秀作品失之交臂,從而不能全面地、系統(tǒng)地欣賞到我國少數(shù)民族文學的魅力,這無法從根本上滿足我國文化“走出去”的戰(zhàn)略需求。

(二)翻譯途徑單一

從翻譯的方向性和譯者的語言隸屬關(guān)系上來看,少數(shù)民族母語文學的“外譯”大致有“順向翻譯”、“逆向翻譯”以及“漢譯中介”三種途徑。“順向翻譯”(naturaltranslation或directtranslation)是指從外語譯入母語或從非常用語言譯入常用語言的翻譯模式;“逆向翻譯”(inversetranslation)是指“從譯者本族語言或常用語言譯出的翻譯模式”;“漢譯中介”是指通過中介語——漢語對少數(shù)民族語言進行文本轉(zhuǎn)寫,然后在漢語文本的基礎(chǔ)上再進行“外譯”。在上述翻譯途徑中,“順向翻譯”似乎更加理想。因為譯者所具有的母語語言文化知識和能力要高于其自身掌握的外語語言文化知識和能力,“順向翻譯”譯作的可讀性、準確性、可接受性更強。但是,“順向翻譯”也存在著一個不可回避的問題,那就是過多地受制于“他者”,即目的語國翻譯人才的意愿和能力。由日本藏族文學研究會主導(dǎo)的現(xiàn)代藏族母語文學的“日譯”就是“順向翻譯”。從中我們可以看到,無論是翻譯的主導(dǎo)性,還是翻譯的數(shù)量,甚至于內(nèi)容的選擇等都有賴于日本學者的意愿和能力。這難以滿足現(xiàn)階段我國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下少數(shù)民族母語文學對外傳播的要求。

(三)軟環(huán)境支撐不足

在分析現(xiàn)代藏語文學登陸日本的過程中,我們還發(fā)現(xiàn)母語文學對外輸出的軟環(huán)境支撐力量薄弱,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

首先,國內(nèi)媒體對少數(shù)民族母語文學對外傳播的關(guān)注度不高、支持度不夠。端智嘉等四位藏族作家日文版作品集出版發(fā)行的消息僅僅在“西藏文化網(wǎng)”、“青海作家協(xié)會”、“青海湖”等寥寥幾家公眾網(wǎng)站上查詢得到。媒體宣傳的缺失無法讓更多的人意識到民族文學“走出去”的重要性,沒有牢固的群眾基礎(chǔ),即意味著失去了群眾對外推介少數(shù)民族母語文學優(yōu)秀作品的機會。

其次,沒有讀者的翻譯便是無效的交流,成功“走出去”并不代表實現(xiàn)了真正意義的對外傳播。查詢?nèi)毡緛嗰R遜購書平臺販賣記錄,我們發(fā)現(xiàn)四位藏族作家日文版作品集銷售狀況并不理想。究其原因在于國外普通讀者對我國少數(shù)民族文學的閱讀還停留在獵奇心理上,他們更多的是對中國少數(shù)民族神秘性的向往,還遠遠沒有意識到我國少數(shù)民族母語作品的文學性和藝術(shù)性。

再次,少數(shù)民族母語文學的研究者和譯者嚴重不足。雖然我國非常重視少數(shù)民族高等教育,但文化沉淀需要一定的時間,人才培養(yǎng)是一個長期性的工程。現(xiàn)階段,我國仍然缺少優(yōu)秀的少數(shù)民族文學創(chuàng)作者和工作者,精通外語、能夠承擔起對外文化交流以及翻譯推廣工作的外事學者型人才更是少之又少。在國際性學術(shù)研討會等場合上,我們沒有能力掌握話語權(quán),這便導(dǎo)致國外學者無法通過學術(shù)途徑了解我國少數(shù)民族母語文學的發(fā)展狀況。

最后,項目支持不足。由于少數(shù)民族母語文學的對外傳播是國家軟實力的提升,短期內(nèi)沒有或很少產(chǎn)生經(jīng)濟效益。因此,出版商、文化企業(yè)等民間力量對設(shè)立相關(guān)項目興趣不高,僅有國家政府層面以及各高校的寥寥幾個研究項目,不足以提升少數(shù)民族母語文學對外傳播的力度。

三、少數(shù)民族母語文學“走出去”的出路

(一)“走出去”的必然

仔細閱讀日本各位學者對四位藏族作家作品的解說和評價,我們發(fā)現(xiàn)少數(shù)民族母語文學“走出”國門是“偶然”中充滿了“必然”。首先,國外學者已經(jīng)意識到引進中國少數(shù)民族母語文學的必要性。例如,東京大學研究員大川謙作就曾指出日本學者更多關(guān)注的是漢語藏文學,這便導(dǎo)致在日本藏語藏文學和漢語藏文學長期以來的非對稱性發(fā)展,原汁原味的藏語藏文學被人遺忘是件憾事。在此層面上講,近幾年日本藏族文學研究會的譯介活動意義深遠。

其次,國外學者對我國少數(shù)民族母語文學的文學性、藝術(shù)性有了初步的認知。人們通常認為屬于邊緣化、小眾化的民族文學很難被國外讀者接受并認可。但通過日本學者對四位藏族作家母語作品給予的充分肯定,我們了解到這種認識在學者層面已悄然改變。例如,大川謙作認為端智嘉文學中充滿了批判社會、宗教、舊習的現(xiàn)實主義精神,能夠激勵同時代的年輕人,讓他們敢于面對時代的變化,努力生存下去。星泉副教授將端智嘉視為現(xiàn)代藏族文學的播種人,稱他從傳統(tǒng)文學中突圍而出,構(gòu)筑通往現(xiàn)代藏族文學之路;將萬瑪才旦等優(yōu)秀藏族作家視為繼任者,充分肯定了他們將現(xiàn)代藏族小說發(fā)揚光大的文學創(chuàng)作。東京大學教授沼野充義則直接指出德本加的作品既傳播了藏族文化又極具文學欣賞價值。通過上述日本學者對我國藏族母語文學藝術(shù)性的認可,可以看出國外學者對我國少數(shù)民族母語文學的期待在逐漸向文學藝術(shù)欣賞方向轉(zhuǎn)化,而學者態(tài)度的改變必然帶動普通讀者認知的轉(zhuǎn)變。

(二)豐富翻譯途徑

為加快少數(shù)民族母語文學“走出去”的步伐,我們在“順向翻譯”的基礎(chǔ)上更應(yīng)重視“逆向翻譯”和“漢譯中介”兩種模式?!澳嫦蚍g”是由源語國即我國譯者譯出,這樣便可擺脫我們對國外譯者的依賴,掌握“走出去”的主導(dǎo)權(quán),變被動為主動。此外,“漢譯中介”模式也是“走出去”的另一條可行性道路。人們通常認為這種由民族語言轉(zhuǎn)寫成漢語,然后在漢語語境下進行“外譯”的翻譯模式,會不可避免地改變某些語言的介質(zhì)和內(nèi)容,甚至破壞原作獨特的思想內(nèi)涵和文化底蘊,所謂翻譯過程越多,離原文的距離越遠。誠然,這種認識有其合理性,但在當前缺乏精通少數(shù)民族語言和外語的翻譯人才背景下,“漢譯中介”模式雖然是一種權(quán)宜之計,卻也不失為一種有效的翻譯途徑。

(三)改善軟環(huán)境

作為我國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,少數(shù)民族母語文學的對外傳播有賴于軟環(huán)境的改善與提升。首先,國內(nèi)媒體要給予充分支持和大力宣傳。電視、電臺、報紙以及互聯(lián)網(wǎng)等各媒體應(yīng)積極正面宣傳優(yōu)秀少數(shù)民族母語文學作品的相關(guān)新聞事件,改善國內(nèi)民眾對這些作家及其作品的認知,使群眾在對外文化交流活動中能夠主動推介其心目中的優(yōu)秀作品。

其次,增強國外讀者對我國現(xiàn)代民族文學的認知度。我國在對外推介民族文化時,大都集中在傳統(tǒng)民俗文化的輸出,文學作品則局限在傳統(tǒng)民間故事、詩歌上,而更能承載現(xiàn)代少數(shù)民族精神的現(xiàn)代作品往往被忽視。這樣便導(dǎo)致國外民眾對我國少數(shù)民族的認知還停留在幾十年前的傳統(tǒng)上,改革開放后我國民族地區(qū)的新變化、新面貌無法被國外知曉。為此,我們應(yīng)加大現(xiàn)代作品的輸出力度,可以不定期地在國外舉行宣傳活動,與國外讀者互動,讓更多的人了解我國現(xiàn)代民族文學作品承載的現(xiàn)代文化精神。

再次,重視少數(shù)民族母語文學翻譯者的培養(yǎng)。譯者是文學作品能夠“走出去”的靈魂人物。正如波科恩研究所示,譯作效果如何并不取決于譯者的母語或翻譯方向,而是取決于譯者或合作譯者的個人能力、翻譯能力和翻譯策略、對源語和目的語及源語和目的語文化的掌握。也就是說譯作成功與否最終取決于“人”。因此,我們要加大培養(yǎng)翻譯人才的力度,可以在高校推行少數(shù)民族語言和外語雙語專業(yè),并創(chuàng)造機會讓優(yōu)秀人才“走出去”到國外學習,“人”走出去,作品才能“走好”。

最后,母語文學的對外輸出離不開項目的支持。譯介活動能否成功除了翻譯實踐外,還需要大量的國際交流。例如,國際校際間合作、國外出版洽談、國際性學術(shù)會議、文學研究者互訪等等,這些活動都需要項目資金的資助。我們了解到“臺灣現(xiàn)代小說英譯系列”的成功便是在蔣經(jīng)國基金會的支持下,哥倫比亞大學與臺灣大學通力合作實現(xiàn)的。

優(yōu)秀的母語作家文學中,永遠流淌著母體的血液,永遠充滿著濃厚的原鄉(xiāng)氣息。透過其作品,我們能夠深深地感受到民族的魂魄;領(lǐng)悟到作者在詩篇、小說的山水人文中抒寫的情感來自何方、去向何處,即民族人性之根本。因此,優(yōu)秀的少數(shù)民族文學作品是世界了解中國民族文化不可或缺的素材。政府、專家學者及民間力量需要通力合作變“被動”為“主動”,努力改善母語文學軟環(huán)境,構(gòu)筑我國少數(shù)民族母語文學“走出去”的順暢路徑。