用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“外譯中”質(zhì)量待解的幾個問題
來源:光明日報 | 黃強(qiáng)  2022年05月23日09:03

近日,一本知名譯著被指出現(xiàn)多處錯誤并引發(fā)廣泛關(guān)注。事后該譯著被下架,但圍繞翻譯質(zhì)量等的討論并未停息。

縱觀人類文明發(fā)展歷程,翻譯事業(yè)所做的貢獻(xiàn)有目共睹。當(dāng)前,我國翻譯事業(yè)取得長足發(fā)展,翻譯專業(yè)和翻譯從業(yè)者數(shù)量大增,眾多優(yōu)秀譯著相繼出版,翻譯理論研究和期刊建設(shè)均取得成效,不僅豐富了廣大讀者的閱讀生活,也促進(jìn)了各領(lǐng)域研究人員的科研工作,是對習(xí)近平總書記所提“推動構(gòu)建人類命運共同體”要求的生動踐行。

在總體向好的發(fā)展趨勢中,我國翻譯事業(yè)也存在一些亟待解決的問題。最突出的問題之一就是,高水平翻譯從業(yè)人員缺口較大。隨著中外交流不斷加深,大量外文文獻(xiàn)被引入中國,對譯員需求隨之上升,然而我國現(xiàn)有高水平譯員數(shù)量與外文文獻(xiàn)的增長狀況尚不匹配。加之出版社的圖書譯者選拔方式較為單一,多采用介紹、推薦等方式招募譯員,缺乏招募譯者的公共渠道,客觀上局限了最佳譯者的選擇范圍。

從業(yè)人員存在缺口的現(xiàn)實下,大量高校開設(shè)翻譯專業(yè),大量翻譯專業(yè)畢業(yè)生涌現(xiàn)。但這又帶來了新問題,即各高校翻譯專業(yè)教研水平參差不齊,偏重翻譯技能培訓(xùn)、忽視語言能力和人文通識教育的教學(xué)模式局限性凸顯。外文翻譯不僅要求譯員外語水平能力高,對譯員在某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)素養(yǎng)水平也有相應(yīng)的要求。就拿翻譯英語教育領(lǐng)域著作來說,必然要求譯員熟悉世界各國教育史。

譯著質(zhì)量參差不齊也與翻譯從業(yè)人員薪酬水平整體偏低有關(guān)。相較于同聲傳譯等翻譯工作,筆譯工作薪酬較低。受制于市場導(dǎo)向影響,一些學(xué)科的優(yōu)秀外文文獻(xiàn)由于受眾小、銷量少,不受出版商青睞,反倒是一些經(jīng)典外國文學(xué)作品往往被反復(fù)翻譯。這意味著如果要出版小眾外文文獻(xiàn),將獲取不到大量資金支持,直接影響譯員收入,導(dǎo)致部分外語人才不愿從事翻譯工作。

對在學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)任職的外語人才來說,由于翻譯工作成果認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)還不完善,一些單位弱化譯著在職稱評定、科研成果認(rèn)定中的權(quán)重,導(dǎo)致部分優(yōu)秀外語工作者回避翻譯工作。再者,譯作知識產(chǎn)權(quán)保障機(jī)制仍有不足,翻譯實踐又具有“忠實原文”的要求,不同譯本間具有相似性,在出現(xiàn)剽竊糾紛后,往往難以界定,容易損害譯者的合法權(quán)益。

上述多種因素在一定程度上影響了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。要想扭轉(zhuǎn)這種局面,筆者認(rèn)為需從以下幾方面著力解決:重視外語人才建設(shè),科學(xué)籌建和管理翻譯專業(yè),正確認(rèn)識翻譯工作成果,提升教研質(zhì)量、育人水平和學(xué)生人文素養(yǎng),努力培養(yǎng)更多有家國情懷、全球視野、專業(yè)本領(lǐng)的復(fù)合型人才。同時,保障譯員的勞動待遇和知識產(chǎn)權(quán),解決譯者后顧之憂?;虍?dāng)考慮設(shè)立譯者招募平臺,擴(kuò)大譯者選材范圍,同時聘任和培養(yǎng)專業(yè)外語編輯,采用同行評議制度,嚴(yán)格把控譯文的審校關(guān)口。

客觀而言,沒有一位譯者天生就能攻克嚴(yán)復(fù)先生提出的“譯事三難”——信、達(dá)、雅。每位譯者的培養(yǎng)、成長乃至成熟都需以大量練習(xí)、實踐作為基礎(chǔ),甚至還需要一定程度的時間積淀和人生閱歷,方能使其真切體會文本原作者的意圖和心境。當(dāng)譯文出現(xiàn)爭議時,適度的批評是必要的,但不應(yīng)發(fā)展為惡意嘲諷甚至網(wǎng)絡(luò)暴力。也只有在此基礎(chǔ)上,才能使得翻譯批評健康發(fā)展,并與翻譯實踐形成良性循環(huán),幫助翻譯人員成長,也推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展,“推動中國更好走向世界”,也使“世界更好了解中國”。

(作者:黃強(qiáng),系北京市習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想研究中心特約研究員、北京外國語大學(xué)英語學(xué)院講師)