用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中國文學海外傳播的新進展及啟示
來源:中國社會科學網(wǎng) | 欒荷莎  2022年06月13日08:09
關鍵詞:文學譯介

新時代以來,中國文學海外傳播呈現(xiàn)出新的發(fā)展態(tài)勢。文學譯介蓬勃發(fā)展,依托文學作品的文化產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,中國文學海外影響力持續(xù)提升,中外文學交流的常態(tài)化機制建設取得長足進步,各國讀者通過文學了解和認識中國,增進了對中國的理解和情誼。中國文學海外傳播的步伐扎實穩(wěn)健,其間積累的經(jīng)驗也可為進一步促進中國文學“走出去”提供啟示。

多措并舉促進文學“走出去”

近年來,在中國文學海外傳播過程中,出現(xiàn)了從平面閱讀到立體欣賞的轉變,文學傳播的產(chǎn)業(yè)鏈充滿生機。新時代以來,中國的類型小說在海外得到廣泛傳播。所謂類型小說,是指作家以諜戰(zhàn)、武俠、科幻、玄幻等為題材,以滿足讀者閱讀需求為創(chuàng)作宗旨,以期為讀者帶來愉悅和慰藉的一種小說類型。這類小說情節(jié)跌宕起伏,便于讀者閱讀接受,因此,在海外傳播中具有獨特優(yōu)勢。除了傳統(tǒng)的文學閱讀外,這類作品在海外還衍生出影視、動漫、游戲等不同類型的文化產(chǎn)品,使受眾的消費過程由以往單純的平面閱讀轉向有聲視聽、虛擬現(xiàn)實、身臨其境式的審美體驗。例如,相繼登陸日本、韓國等亞洲國家的電視劇《瑯琊榜》《武動乾坤》,均是從小說脫胎而來。這些文化產(chǎn)品可以使受眾陶醉于富有中國情調的故事情節(jié)與情境之中。從圖書版權輸出的“1.0時代”,歷經(jīng)IP多元化傳播的“2.0時代”,如今進入“海外產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)布局的‘3.0時代’”(肖驚鴻《網(wǎng)絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍》),標志著中國文學海外傳播的產(chǎn)業(yè)鏈已經(jīng)形成,且擁有原創(chuàng)文學所獨具的文化資本優(yōu)勢。

從譯介到原創(chuàng),文學傳播的落地效應凸顯,是近年來中國文學海外傳播的另一新進展。所謂落地效應,是指中國文學走進異國他鄉(xiāng)所引發(fā)的閱讀、改編、續(xù)寫、研究等輻射效果及其良性反應。在網(wǎng)絡小說的譯介與原創(chuàng)方面,“追更”“同人”現(xiàn)象讓落地效應不斷拓展?!白犯敝感≌f喚起粉絲讀者的共鳴,他們一步不落地追蹤作者更新;更有甚者,心靈的共鳴點燃了讀者的創(chuàng)作激情,在譯作背景、題材和人物既定的藝術框架下,他們以改變、仿照、接龍等形式投入創(chuàng)作中來,出現(xiàn)“同人”現(xiàn)象。可以說,“追更”是“同人”的基礎,“同人”是“追更”的延伸,二者相輔相成,強化了中國文學海外傳播的落地效應。與此同時,這些現(xiàn)象也反映了海外受眾對中國文化的認知與認同。

從開展文學交流活動到建立常設機構,中國文學海外傳播的常態(tài)化運行得到更多保障。習近平總書記指出,“文藝是世界語言,談文藝,其實就是談社會、談人生,最容易相互理解、溝通心靈”。黨的十八大以來,對外文學交流活動豐富多彩,中外作家互訪日益頻繁,中國作家亮相國際書展、舉辦文學論壇,一系列中國文學外譯工程得到實施。這些活動和舉措使中國作家和中國文學在世界文壇愈加令人矚目。2021年,為使中國文學的海外傳播走向深入,中國作協(xié)實施了新舉措:先是在英、法、德、俄等12個國家同時啟動“中國文學海外讀者俱樂部”,其后又成立了“一帶一路”文學聯(lián)盟;前者旨在“策劃和組織中國文學主題閱讀與交流活動”(陳雪《“中國文學海外讀者俱樂部”在十二個國家同時啟動》),后者旨在弘揚和平合作、互利共贏的絲綢之路精神,推動絲綢之路沿線各國文學作品的互譯與傳播。各國的“中國文學海外讀者俱樂部”因地制宜,采用靈活多樣的形式,或線下聚集,或線上會談,頗受歡迎,加深了當?shù)刈x者對中國的了解?!耙粠б宦贰蔽膶W聯(lián)盟一經(jīng)提出,就有“35個國家的30個具有影響力的文學組織和19位各國有代表性的文學家、翻譯家作為聯(lián)盟創(chuàng)始會員加入”(劉江偉《民心相通,文學為橋——寫在“一帶一路”文學聯(lián)盟成立之際》)。由以往通過創(chuàng)意策劃,舉辦不定期、非常態(tài)性活動進行文學交流,到成立組織機構,形成雙邊或多邊的文學交流機制以互學互鑒、共謀發(fā)展,中國文學海外傳播的常態(tài)化運行有了重要的載體和依托。

文學海外傳播的經(jīng)驗與啟示

優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根與魂,也為中國文學“走出去”賦予源源不竭的動力。網(wǎng)絡文學中的武俠仙客、玄幻志怪、歷史言情、時空穿越等小說之所以受到海外讀者的喜愛,是因為這些作品通過文學敘事及對主人公的塑造,對中華傳統(tǒng)文化中的仁、義、禮、智、信等思想觀念進行了形象化的表達,揭示了伸張正義、沉冤昭雪、除暴安良、扶弱濟貧、尊師重道、兄友弟恭、和合共生的主題。它們根植于傳統(tǒng)文化土壤,“構建恢弘磅礴的自我世界”(王子瀟《中國“網(wǎng)文”走紅世界 依靠的是什么》),盡管某些作品從西方玄幻文學中獲得過滋養(yǎng),但它們自有一套迥異于“他者”、別開生面的修真體系,并有機融入了動漫、游戲等現(xiàn)代元素,使情節(jié)和敘事超凡奇異,既在預料之外,又盡在情理之中。概括說來,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源、中國文學的敘事藝術手段、亙古綿延的民風民俗,使這些作品盡顯中國風格與中國氣派,鮮明地體現(xiàn)了中國的審美旨趣,備受海外讀者青睞。

中國文學在海外的傳播,離不開各國讀者對這些作品的認同與接受。認同是審美主體對審美對象產(chǎn)生的情感共鳴,是由作品的思想內涵、人物形象、作家的藝術傾向與讀者的思想觀念的相通性、情感經(jīng)歷的相似性和審美理想的相近性所決定的。中國文學海外傳播過程中產(chǎn)生的“追更”與“同人”現(xiàn)象,與文學接受中的這種“共情”密切相關。同樣,風靡全球的科幻小說《三體》,從人性、人的本質出發(fā),以獨具特色的情節(jié)敘事和鮮活的創(chuàng)造力,表現(xiàn)了中國人對世界、宇宙、未來的倫理審視與發(fā)問,既傳播了當代中國價值觀念,亦形象地反映了全人類的共同價值追求。所以,該書自2014年英文版問世后,僅5年的時間,就累計輸出25個語種,刷新了中國當代文學海外銷售的最高紀錄。(陳雪《從〈三體〉眺望中國科幻出海遠景》)這些現(xiàn)象充分表現(xiàn)出各國讀者對中國文學的認同與接受。

推進中國文學海外傳播,需加強自身的話語權建設?!爸袊膶W海外讀者俱樂部”的成立,在很大程度上構建了中國文學的話語場域:通過提供影視和文學資訊、推薦精品力作,保證國外受眾能及時閱讀欣賞中國作品;通過策劃主題閱讀、開展學術交流,提升國外讀者對中國文學的了解和認知;通過為國外讀者提供來中國訪學、實地考察體驗的機會,實現(xiàn)心靈貼近與情感溝通。中國作為俱樂部的主創(chuàng)者、發(fā)起者,自然成為話語議題的確定者、話語體系的構建者和滿足受眾需求的服務者。通過搭建溝通的橋梁,中國文學話語權得到很大提升。如果說“中國文學海外讀者俱樂部”構建了良好的話語場域,那么,“一帶一路”文學聯(lián)盟則在“承擔文學互學互鑒、增進作家友誼”的同時,也推進了“優(yōu)秀文藝作品譯介”的傳播機制建設。傳播機制是中國文學“走出去”有序運行的保證,是創(chuàng)新傳播路徑、拓展作品譯介渠道的重要方式。這些舉措有助于逐步構建中國的文學話語體系,確立并鞏固自身的話語主體地位,不斷增強話語傳播優(yōu)勢。

(本文系黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“中國當代文學在法國的傳播與認同研究”(19WWC142)階段性成果)

(作者單位:黑龍江大學西語學院)