用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中華傳統(tǒng)文化是“永不耗盡的黃金庫” 翻譯經(jīng)典 文明互鑒
來源:人民日報海外版 | 艾 森  2022年06月15日08:26
關(guān)鍵詞:翻譯

艾森在山東省中醫(yī)藥博物館參觀。   作者供圖

我與中國的緣分,始于我一位朋友遭遇的一場車禍。他通過針灸治療治好了受傷的手。如此神奇的效果,讓我對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。盡管來中國之前我學(xué)習(xí)的是計算機軟件工程專業(yè),但我下定決心到中國學(xué)習(xí)中醫(yī)。

2009年,我第一次來到中國。由于之前沒有學(xué)過漢語,我先在上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)了一年漢語。此后,我一邊學(xué)習(xí)中醫(yī),一邊繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語。2011年,我轉(zhuǎn)學(xué)到山東中醫(yī)藥大學(xué),繼續(xù)攻讀中醫(yī)專業(yè)。山東是孔孟之鄉(xiāng),有著深厚的文化底蘊。山東人熱情好客、淳樸厚道,讓我體會到“有朋自遠方來,不亦樂乎”的君子情懷。這些富有強大生命力的中華文化傳統(tǒng)深深地吸引著我。我閱讀儒家經(jīng)典,對中華傳統(tǒng)文化有了更深入的了解。2018年,我來到重慶,在西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗研究中心工作至今。在此期間,我有了更多機會了解、研究和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

13世紀(jì)的波斯著名詩人魯米曾把文化的精髓比喻為“永不耗盡的黃金庫”,他還說“雖然我無法把整個黃金庫帶給別人,但至少可以給他們介紹這處寶藏的存在”。中華傳統(tǒng)文化對我來說,就像是魯米所說的“永不耗盡的黃金庫”。中華文化典籍歷史久遠、底蘊深厚,雖然無法把全部中華文化典籍都介紹給伊朗人,但我至少要通過翻譯,把這處寶藏的一小部分介紹給伊朗人。

為什么要把中國“永不耗盡的黃金庫”介紹給伊朗人?首要原因在于,文明互鑒離不開經(jīng)典的翻譯。中華文化典籍浩如煙海、形式多樣、內(nèi)容豐富。通過閱讀可以發(fā)現(xiàn),“仁政”“仁者愛人”“天下為公”“大同世界”“德治”“政者正也”“自強不息,厚德載物”“和而不同”“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂”等觀念,蘊藏的哲學(xué)思想、人文精神內(nèi)涵豐富,思想價值超越時空。這些優(yōu)秀思想為人們認識和改造世界提供了有益啟發(fā),為解決當(dāng)代人類面臨的難題和挑戰(zhàn)提供了重要借鑒。

在向伊朗民眾翻譯、介紹中華文化典籍的過程中,我注意汲取歷史上“伊儒會通”的寶貴經(jīng)驗,從兩國文化共通之處著眼,以反映人類對“美好生活向往”的共同追尋。

儒家思想的精華與伊斯蘭教文化的某些理念是相通的。中伊典籍中有許多這樣的例證。譬如,在國家與人民的關(guān)系上,中國的《孟子》提出“得民心者得天下”;伊朗的《薔薇園》則主張“天下的得失在于民心的向背”。在國家治理層面,伊儒學(xué)說都主張“仁”的思想。儒家希望通過“仁政”來達到“老安少懷”和“博施濟眾”,從而實現(xiàn)“均無貧,和無寡,安無傾”的理想社會。而波斯詩人薩迪希望“賢明的統(tǒng)者”實行“仁政”,建立一個和平安康的社會,使百姓能夠安居樂業(yè)。在選拔和任用官員上,孔子提倡“學(xué)而優(yōu)則仕”;波斯詩人菲爾多西認為“不學(xué)無才之人不宜在朝為官”。在處世哲學(xué)上,二者也有相近的思想,主張折中調(diào)和的態(tài)度?!爸杏埂弊鳛槿寮宜枷胫械拿赖滤仞B(yǎng),要求待人接物保持中正平和,既不要過頭,也不要“不及”,反對走極端,而菲爾多西則提出“凡事要取其中,取中便是上計”“遇事取中”。以上能夠很好地說明伊儒文明之間存在的共性,這正是伊朗民眾理解和接受中華文化典籍的基礎(chǔ)。

但在文化經(jīng)典的翻譯過程中,仍然存在一些困難,需要伊朗漢學(xué)家、翻譯家共同努力。首先,近幾年在伊朗當(dāng)?shù)卮髮W(xué)里,每屆漢語專業(yè)本科人數(shù)差不多為75至85人。從專業(yè)人才儲備方面來看,中文學(xué)習(xí)者的人數(shù)遠不及英語、法語、德語、俄語等語種專業(yè)的人數(shù)。其次,在伊朗,有關(guān)儒家、儒學(xué)的圖書仍然非常少,而且基本是從其他語言翻譯成波斯語的,是“二手翻譯”。比如伊朗最早的波斯語《論語》就是從德語翻譯而來的。哲學(xué)外譯專業(yè)性很強,“二手翻譯”容易偏離哲學(xué)原典的意思。最后,建立中華傳統(tǒng)文化專有名詞的波斯語對譯標(biāo)準(zhǔn)也至關(guān)重要。比如孟子在英文中就是“Mencius”,但在波斯語翻譯中卻五花八門。類似這樣的專有名詞該怎么譯,需要建立起通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

要解決這些問題,中外譯者與文化專家組成團隊進行翻譯合作必不可少。2021年是中伊建交50周年。當(dāng)年3月,中伊雙方以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國國家新聞出版署與伊朗伊斯蘭共和國伊斯蘭文化聯(lián)絡(luò)組織關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》。根據(jù)備忘錄,中伊雙方約定在未來5年內(nèi),共同翻譯出版50種兩國經(jīng)典著作,為兩國讀者和人民奉獻更多優(yōu)秀精神文化產(chǎn)品。這令我非常鼓舞。近年來,我自己也通過翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》《神農(nóng)本草經(jīng)》《金匱要略》等中醫(yī)藥經(jīng)典,在《伊朗日報》《伊朗建設(shè)日報》和中國國際廣播電臺波斯語部發(fā)表有關(guān)中國文化的文章,積極參與中伊文化交流活動和項目,為推動兩國文化交流盡己之力。

當(dāng)今海內(nèi)外有識之士對世界不同文明之間的關(guān)系,看法高度一致——各種文明既要“各美其美”,還要“美人之美”,更要交流互鑒、相互學(xué)習(xí)。同時,人類應(yīng)該攜手解決共同面臨的各種挑戰(zhàn),正如薩迪所說,“亞當(dāng)子孫來自一個相連的肢體,他們都被創(chuàng)自一種物原;當(dāng)有一個肢體承受痛苦和折磨,那么其他肢體也難逃安逸;你如果不同情憐憫別人的不幸遭遇,你就不適合用人類這個名字”。

作者小傳

艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammadi),西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專家,中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)會員。長期從事中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、文化研究和中國經(jīng)典著作的波斯語譯介工作,先后翻譯出版了《新型冠狀病毒肺炎公眾防護手冊》《四書五經(jīng)的名言》《瀕湖脈學(xué)》《舌診》《中藥學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《慈悲》《孟子》《中國古代智慧教義》(含《大學(xué)》《中庸》《弟子規(guī)》)等。