用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)“走出去”的實(shí)踐與探索
來源:文藝報(bào) | 高 燕  2022年06月22日08:39

當(dāng)今,百年未有之大變局和新冠肺炎疫情相互交織,世界發(fā)生著深刻的變化,不同文明之間的對(duì)話與互鑒尤顯重要,只有通過交流與溝通才能消除偏見、打破隔閡、達(dá)成共識(shí)。文學(xué),作為一種藝術(shù)形式,它將語言、情感、思想相融合,它是不同國家人民可以用來有效溝通的一種共同語言,文學(xué)表現(xiàn)著人類共同的情感,訴說不同民族、不同文化背景的人們的共通的精神世界。文學(xué)是不同國家、不同種族人民交流的重要形式,以直達(dá)心靈的情感力量在民心相通方面發(fā)揮著重要作用。

文學(xué)“走出去”的必要性

文學(xué)對(duì)外交流是我國文化外交的重要組成部分。隨著國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注度越來越高,越來越多的海外讀者希望通過中國的文學(xué)作品感受中國語言的魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí),進(jìn)而了解了真正的中國。 “文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富?!碧嵘龂H傳播話語權(quán)是國際影響力的體現(xiàn),也是國家軟實(shí)力的標(biāo)志。習(xí)近平總書記指出,要“用自強(qiáng)不息、厚德載物的文化創(chuàng)造,展示中國文藝新氣象,鑄就中華文化新輝煌”, 要“更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。

文學(xué)是實(shí)現(xiàn)人與人、文化與文化之間溝通交流的重要方式,文學(xué)“走出去”是中國文化“走出去”的重要組成部分。因地域和語言文化的客觀差異,海外讀者對(duì)中國文學(xué)的接受程度有所不同。但總體來說,中國經(jīng)典文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品,一直受到海外讀者的關(guān)注。近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外異軍突起,兒童文學(xué)自曹文軒獲國際安徒生獎(jiǎng)后也在“走出去”方面取得了新的成效。

近年來,隨著中外文學(xué)交流機(jī)制的健全、交流渠道的拓寬、交流方式的創(chuàng)新,中國文學(xué)作品的翻譯和輸出保持持續(xù)增長的態(tài)勢,中國文學(xué)也越來越受到國外讀者的關(guān)注,成為向世界自信展示真實(shí)、立體、全面的中國的一股重要力量。近年來,一批講中國故事的作品在海外受到了歡迎。

后疫情時(shí)代,世界各國都希望更多地了解和理解當(dāng)代中國,而文學(xué)正是體現(xiàn)民族精神和民族文化的重要載體。文學(xué)“走出去”的時(shí)代價(jià)值愈發(fā)重要。

文學(xué)“走出去”的合力

江蘇求真譯林出版社由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)旗下的譯林出版社與北京求是園文化傳播有限公司聯(lián)合成立,專門從事出版“走出去”工作。自2020年正式運(yùn)營以來,求真譯林社就將文學(xué)“走出去”作為一個(gè)重要的工作方向。目前,已將葉兆言的《南京傳》、徐剛的《大森林》等一批題材豐富的中國當(dāng)代文學(xué)作品的版權(quán)推向國際圖書市場。

在推動(dòng)中國文學(xué)作品“走出去”的實(shí)踐和探索過程中,求真譯林社體會(huì)到,多方合作,形成合力,可以形成較好的效果。

一是與海外出版合作方合力挖掘文學(xué)作品本身的世界性表達(dá)價(jià)值。西方文學(xué)并非世界文學(xué)的唯一標(biāo)準(zhǔn),走向世界也不是走向西方文學(xué)。但是在文學(xué)作品“走出去”的過程中還是面臨著國外出版社、讀者對(duì)中國文學(xué)作品內(nèi)容表達(dá)的不同偏好。西方讀者比較關(guān)注描寫中國近代和當(dāng)代社會(huì)所發(fā)生的重要事件的作品,且作品將主人公個(gè)人的命運(yùn)融入到宏大歷史敘事框架之中,兼具歷史厚重感和人性的美。例如,中國改革開放以來,社會(huì)發(fā)展非常迅速,展現(xiàn)中國社會(huì)發(fā)展洪流中的個(gè)人的命運(yùn),這樣的敘事結(jié)構(gòu)比較符合西方讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的審美期待。且此類作品中對(duì)當(dāng)今中國社會(huì)的真實(shí)寫照有利于推動(dòng)國際社會(huì)對(duì)中國現(xiàn)實(shí)狀況的了解,扭轉(zhuǎn)世界,尤其是西方社會(huì)基于歷史形成的片面認(rèn)知,消除其對(duì)中國的誤解。

二是與政府外宣部門合力推動(dòng)文學(xué)作品的翻譯、出版、宣傳。當(dāng)前,“中國文化走出去”已成為重要的國家戰(zhàn)略。2021年啟動(dòng)的“江蘇文學(xué)名家名作”項(xiàng)目擷取江蘇文學(xué)中的璀璨明珠,呈現(xiàn)江蘇深厚文化底蘊(yùn)和獨(dú)特精神風(fēng)貌,推出一批代表中國氣派、江蘇風(fēng)格的江蘇作家和優(yōu)秀文學(xué)作品,面向歐美主流國家和“一帶一路”沿線國家出版推廣,為江蘇文學(xué)作品走向海外提供支持,塑造“江蘇文學(xué)”國際品牌,并通過每年一期的項(xiàng)目打造“江蘇文學(xué)”品牌在海外的持續(xù)影響力。項(xiàng)目第一期已經(jīng)翻譯出版葉兆言《南京傳》、蘇童《另一種婦女生活》、黃蓓佳《我要做好孩子》三種圖書,第二期也將在2022年度完成。該項(xiàng)目不僅僅是介紹江蘇的文學(xué),其實(shí)也是打開一扇中國文學(xué)通向世界的窗口。

三是與民間交流組織合力傳播中國文學(xué)。目前,已經(jīng)出現(xiàn)了各種當(dāng)代文學(xué)海外傳播的自主的文學(xué)社區(qū),共同匯成海外傳播之勢。美國人陶建(Eric Abrahamsen)于2007年創(chuàng)辦的民間網(wǎng)站Paper Republic(紙托邦)是一個(gè)以文字共和理念來運(yùn)營的跨文化窗口,成為當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播重要的民間力量。類似的文學(xué)翻譯和傳播平臺(tái)不在少數(shù)。盡管運(yùn)營方式各異,但這種民間傳播與主流的、傳統(tǒng)的傳播方式,可以形成良好的互補(bǔ)。

構(gòu)建文學(xué)“走出去”之路

目前,文學(xué)“走出去”也面臨明顯的困難,海外影響力有待進(jìn)一步提升。

新世紀(jì)以來,中國當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)獲得了前所未有的知名度,尤其是莫言等作家在國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)中有所斬獲,劉慈欣的科幻作品在海外圖書市場獲得了商業(yè)上的突破。但是,縱觀整個(gè)中國當(dāng)代文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的實(shí)際銷量,則仍然較為微小。除個(gè)別作品外,中國文學(xué)整體在海外的接受面臨困境,這一點(diǎn)已成為共識(shí)。求真譯林社輸出海外的文學(xué)圖書,海外銷量達(dá)到3000冊已算表現(xiàn)不錯(cuò),純文學(xué)類圖書常規(guī)銷量為1000冊左右。

后疫情時(shí)代,西方國家認(rèn)為中國的崛起是對(duì)西方價(jià)值觀和發(fā)展模式的挑戰(zhàn),部分政客不斷制造污名化言論抹黑中國,對(duì)于我國出版走出去造成了一定的障礙。甚至印度、越南等國家,也因?yàn)檫吘碃幎?、南海問題等,在一定程度上,對(duì)中國產(chǎn)品、文化不友好。海外出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)中國圖書更加謹(jǐn)慎。傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動(dòng)權(quán)。因此,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,是一項(xiàng)極具緊迫性的工作。

在構(gòu)建文學(xué)“走出去”的道路上,內(nèi)容的生產(chǎn)是核心。求真譯林社一方面代理作家和出版社的優(yōu)質(zhì)文學(xué)作品版權(quán)輸出,另一方面,積極進(jìn)行中外合作出版和海外圖書策劃、組稿,提高產(chǎn)品的國際化水平,提升跨文化跨語種的出版能力。例如,策劃紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《中國扶貧故事》,由中外作家聯(lián)袂撰寫,中英文同步出版,取得了較好的反響。

進(jìn)行重點(diǎn)項(xiàng)目的品牌化建設(shè)。繼續(xù)打造“江蘇文學(xué)名家名作”品牌,向海外輸出江蘇知名作家的代表性文學(xué)作品,擴(kuò)大江蘇文學(xué)的國際影響力。通過亞洲經(jīng)典互譯計(jì)劃中國-巴基斯坦互譯項(xiàng)目,積累在巴基斯坦的文學(xué)翻譯和出版資源。同時(shí),積極嘗試國際組稿項(xiàng)目,儲(chǔ)備有潛力的外向型選題。

加強(qiáng)“一帶一路”沿線國家的傳播。在文學(xué)作品輸出對(duì)象國上,視野日益廣闊,不再只局限于英語等語種,而是全方位、面向全球范圍,不僅僅限于英語世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國,而是更加注重“一帶一路”沿線國家的傳播。與求真譯林社有版權(quán)合作的國家數(shù)量超過30個(gè),合作的出版機(jī)構(gòu)既有大國主流出版機(jī)構(gòu),也有規(guī)模較小的國家的專業(yè)的文學(xué)出版機(jī)構(gòu),深入和多層次的合作,有利于把文學(xué)作品與當(dāng)?shù)厥袌龅男枨蟾玫亟Y(jié)合起來。

海外渠道方面,求真譯林社依托鳳凰集團(tuán)、譯林出版社、北京求是園文化傳播有限公司長期積累的資源,積極推動(dòng)文學(xué)作品在海外的傳播。但是,其作用還未得到充分發(fā)揮。如何進(jìn)一步深挖與海外重點(diǎn)高校如美國哈佛大學(xué)、英國伯明翰大學(xué)、匈牙利羅蘭大學(xué)等的合作潛力,在現(xiàn)有合作的基礎(chǔ)上進(jìn)行更廣泛的合作;如何進(jìn)一步拓展與聯(lián)合國教科文組織、英國泰勒·弗朗西斯出版社、美國圣智學(xué)習(xí)集團(tuán)、德國施普林格出版社、荷蘭博睿出版社等重要文化和出版機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)合作;如何與《出版人周刊》《出版展望》《書商周刊》等業(yè)內(nèi)媒體及各國主流媒體形成更緊密的合作,都是需要思考的重要方向。

版權(quán)輸出平臺(tái)方面,一則可以充分利用鳳凰集團(tuán)搭建的版權(quán)服務(wù)平臺(tái)。鳳凰集團(tuán)已在美國和澳大利亞擁有穩(wěn)定的版權(quán)輸出基地,依托美國的鳳凰國際出版公司成立的紅翼出版社、鳳凰集團(tuán)國際(澳大利亞)公司及澳大利亞仙那都出版社等版權(quán)服務(wù)商平臺(tái),實(shí)現(xiàn)文化傳播和跨國合作的共同發(fā)展。二則是有效利用現(xiàn)有平臺(tái)。由中國作家協(xié)會(huì)發(fā)起的“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟于2021年9月7日在北京成立,旨在加強(qiáng)中國文學(xué)國際傳播,推進(jìn)中外文學(xué)交流常態(tài)化、機(jī)制化,更好講述中國故事。此類平臺(tái)將成為推動(dòng)中國文學(xué)走進(jìn)“一帶一路”沿線國家的重要路徑。

文學(xué)外譯專家?guī)斓慕ㄔO(shè)

翻譯人才是實(shí)現(xiàn)文學(xué)“走出去”的重要保障。培養(yǎng)、建立一支優(yōu)秀譯者隊(duì)伍已成為文學(xué)更好走向世界的關(guān)鍵因素。當(dāng)前,專業(yè)翻譯人才特別是小語種翻譯人才的缺乏和昂貴的翻譯費(fèi)用成為出版“走出去”的一大掣肘。因此,如何突破語言屏障是實(shí)現(xiàn)文學(xué)全球化的一大關(guān)鍵點(diǎn)。求真譯林社深知譯者對(duì)于文學(xué)海外傳播的重要性,通過多種方式遴選和積累了一批中譯外專家,他們已成為文學(xué)作品翻譯的基石。此外,求真譯林社依托鳳凰集團(tuán)長期以來打造的“鳳凰國際出版翻譯專家?guī)臁?,不斷豐富在庫專家隊(duì)伍的國別和語種,為提升翻譯質(zhì)量提供了切實(shí)保障。

文學(xué)中譯外,難度較高,對(duì)譯者的要求也高。實(shí)行“分類翻譯”成為實(shí)踐中較為有效的方式。內(nèi)容淺顯易懂、情感共通程度較大的作品,如通俗小說、兒童文學(xué)作品等,可交由海外母語譯者完成。對(duì)于內(nèi)容較為艱深、文化背景較為深厚的作品,可采用中外譯者合作協(xié)同翻譯的方式。中國譯者進(jìn)行初譯,對(duì)原作中深?yuàn)W的中國文化內(nèi)涵進(jìn)行清晰的闡釋,海外母語譯者在其基礎(chǔ)上對(duì)語言進(jìn)行潤色和精細(xì)加工。在這樣的互動(dòng)交流中,中國譯者得以提升翻譯水平,海外母語譯者得以強(qiáng)化自己對(duì)中國文化的理解,利于對(duì)中外翻譯人員的培養(yǎng),也利于避免中國文學(xué)在“走出去”過程中翻譯主導(dǎo)權(quán)的喪失。

優(yōu)秀的文學(xué)譯者需要了解中國文化,最好是來過中國。如果能夠與作家見面,討論作品,則更加利于翻譯得到位。翻譯過程中譯者與作家本人的聯(lián)系溝通也十分必要。

在堅(jiān)定文學(xué)“走出去”信心的同時(shí),更要不斷審視和總結(jié)傳播過程中存在的不足和局限,有針對(duì)性地加以改進(jìn)和完善,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建中國文學(xué)海外傳播綜合策略體系,最大程度提升中國文學(xué)的海外接受度,真正推動(dòng)中國文學(xué)走向海外。