用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

甘面壁讀十年書(shū)——回憶羅新璋先生
來(lái)源:文匯報(bào) | 袁莉  2022年07月04日07:18
關(guān)鍵詞:羅新璋

羅新璋致袁莉的手札

2022年2月22日傍晚,《文匯報(bào)》的友人傳來(lái)訊息:羅新璋先生走了。

我一陣暈眩,胃也開(kāi)始奇怪地絞痛起來(lái)。事后才意識(shí)到身體的不適很誠(chéng)實(shí)地反映了那一刻內(nèi)心的悲傷。我和羅先生相識(shí)于一九九五年五月,恩師許鈞教授組織我們幾個(gè)研究生參與《紅與黑》的漢譯大討論。如果說(shuō)當(dāng)年是許老師為我開(kāi)啟了法國(guó)文學(xué)翻譯的大門,那么羅先生就是在我進(jìn)門之后看到的走廊盡頭那一盞華燈,很迷人,一直在吸引著我往前走。它發(fā)出的光有時(shí)強(qiáng),有時(shí)弱,但始終亮在那里,散發(fā)著柔和溫暖的光芒。如今,這盞燈熄滅了。

自稱“沒(méi)有多少譯作的翻譯家”

被譽(yù)為“傅譯傳人”的羅新璋先生對(duì)文學(xué)翻譯下的功夫最深,譯作算來(lái)卻并不多,出了單行本的僅有《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《栗樹(shù)下的晚餐》《紅與黑》等??墒窃谛袃?nèi)人看來(lái),羅譯的每一本都是精品,有的甚至可以說(shuō)是極品。先生的至交好友兼學(xué)弟施康強(qiáng)曾在一篇《紅與黑》的評(píng)論文章中透露:“(羅)用整整兩年工夫譯此書(shū),朝譯夕改,孜孜而倦,倦后復(fù)孜孜如故?!绷_先生自謙只會(huì)下“笨功夫”,充其量只能“日譯五百字”。筆者收到過(guò)羅先生親自題簽的前后四五個(gè)版本的《紅與黑》,據(jù)說(shuō)每本都在舊譯的基礎(chǔ)上有改動(dòng),有的印出來(lái)了仍不滿意,就直接在新書(shū)上改。2015年的圣誕節(jié),在西安交通大學(xué)出版社那一版的扉頁(yè)上,羅先生寫道:“拙譯出有二十幾版,大多依出版社主意面目各異。只此版較符合規(guī)格,尚可?!?/p>

《列那狐的故事》是羅先生生前最喜歡送人的作品,可見(jiàn)他對(duì)這本小書(shū)十分偏愛(ài)?!傲心呛?、“貓伯伯”、“叫天曉”(公雞)、“黑爾懵”(烏鴉太太)……這些音義兼得的名字加上活靈活現(xiàn)的對(duì)話,很能體現(xiàn)先生儒雅的外表下幽默又俏皮的一面。他那一輩的知識(shí)分子往往行事低調(diào),文字內(nèi)斂,可這本書(shū)我猜是他借文字充分釋放天性的一次機(jī)會(huì)。法國(guó)中世紀(jì)寓言常用擬人化的動(dòng)物故事來(lái)諷刺現(xiàn)實(shí),描摹人情世態(tài),字里行間最能展現(xiàn)人生智慧,羅先生在1988年版的小引中寫道:“以前曾零星譯過(guò)點(diǎn)法國(guó)名家作品,有時(shí)譯得不勝其苦,但這本列那狐無(wú)疑是譯得最有趣、最愉快的一本書(shū)?!高@本讀物,能陪伴少年朋友度過(guò)一個(gè)有趣而愉快的星期天下午!”

《特里斯當(dāng)與伊瑟》雖然也只有一百多頁(yè)的篇幅,卻是羅先生最耗心力的一本書(shū)。這個(gè)傳奇故事起源于歐洲凱爾特人的傳說(shuō),后成為用古法語(yǔ)寫的騎士文學(xué)代表作,羅先生翻譯時(shí)所依據(jù)的原文是1900年貝迪耶的改寫本。據(jù)先生贈(zèng)書(shū)時(shí)所告:該故事講的是中世紀(jì)典雅愛(ài)情,改寫后的語(yǔ)言也是百年前古色古香的學(xué)院派法語(yǔ),譯本“有必要讓讀者產(chǎn)生一種時(shí)間上的距離感”。大家請(qǐng)看結(jié)尾這一段:“列位看官,前代的游吟詩(shī)人為普天下有情人敘述過(guò)這段傳奇。他們命我向諸位致意。向所有多思的人與有福的人,失意的人與抱有熱望的人,快活的人與惶惑的人,總之,向一切有情人致意。祝愿他們從這千古佳話中,能獲得安慰,以抵御世道的無(wú)常與不平,人生的抑郁與艱辛,以及愛(ài)情的種種不幸!”

羅先生年輕的時(shí)候曾伏案抄寫“傅譯”二百五十余萬(wàn)字,并與傅雷先生通信十余則,這在翻譯界已被傳為佳話,人家封他一個(gè)“傅譯傳人”的美名,向來(lái)謙遜不爭(zhēng)的羅先生這回倒是欣欣然接受,我想一來(lái)因?yàn)樗麑?shí)在太愛(ài)傅雷,二來(lái)他也相信這世上沒(méi)人能比他更熟悉傅雷文字的氣息、情調(diào)和韻味。但其實(shí)“羅譯”也是自帶鮮明風(fēng)格的,就好像一個(gè)武林高手最終把師傅傳授的秘笈“化為我有”,比如上述提到的幾部譯作,風(fēng)格迥異、古今有別,羅先生都處理得錯(cuò)落有致、筆到意隨、形神兼得,體現(xiàn)了十足的創(chuàng)造力,足以和“傅譯”相媲美。羅先生曾對(duì)復(fù)旦的學(xué)子說(shuō)過(guò)這樣一句話:“譯事心胸手眼不同,譯品自當(dāng)另有一番境界……”這位自稱是“un traducteur sans traductions”(沒(méi)有多少譯作的翻譯家)更在乎的,恐怕是對(duì)這一番境界的追求。

無(wú)話不談的“忘年交”

1995年的《紅與黑》漢譯大討論,問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果是“直譯派”大獲全勝,支持率占所收問(wèn)卷近七成。我當(dāng)時(shí)是“再創(chuàng)派”的熱烈擁護(hù)者,繼而向?qū)熖岢鲆芯俊拔膶W(xué)翻譯主體性”的博士論文課題。恩師許鈞雖然也主張“直譯”,卻對(duì)學(xué)生無(wú)限寬容,慨然允諾我堅(jiān)持自己的立場(chǎng),鼓勵(lì)我直接給羅新璋和許淵沖這兩位“創(chuàng)譯派”的大家寫信。于是我便與這位大名鼎鼎卻毫無(wú)架子的“傅譯傳人”開(kāi)始了書(shū)信來(lái)往,漸漸地我們成了無(wú)話不談的“忘年交”。如今燈下展讀二十年里羅先生的一封封來(lái)信,見(jiàn)字如面,百感交集。

信中有他對(duì)我為人為學(xué)的指點(diǎn),有對(duì)生活的指導(dǎo),更多的則是對(duì)美的事物的分享。比如1995年夏秋之際的來(lái)函,先生寫道:“我的全部本領(lǐng),是熟讀一家,熟讀傅譯?,F(xiàn)在依然是學(xué)徒,與你,不過(guò)先學(xué)后學(xué)之分,而且后來(lái)必定能居上的!”“做學(xué)問(wèn),首先是學(xué),誰(shuí)看的書(shū)多,誰(shuí)的學(xué)問(wèn)大?!薄拔抑挥袃纱纬晒Φ拈喿x:花四年時(shí)間只看傅譯;四個(gè)月在社科院圖書(shū)館為寫《翻譯論集》的萬(wàn)字長(zhǎng)文……寫論文,還是要先查資料多看書(shū),勿學(xué)得模模糊糊,看書(shū)做學(xué)問(wèn)不能功利?!贬槍?duì)我當(dāng)時(shí)所提出的“德國(guó)浪漫派本身或許就是一部大的翻譯史,我再想進(jìn)一步回望我們五四前后的文學(xué)史”,羅先生指出:“ (我們可以說(shuō))五四后的創(chuàng)造性翻譯——中國(guó)新文學(xué)”,“五四后的新文學(xué)本身就是一部翻譯作品!也不妨石破天驚一下。此戲言爾,但此戲言如有幾分可靠,不妨大膽假設(shè),小心求證,做一篇大文章出來(lái)”,“你文化視界一文,只是忠實(shí)地研讀貝爾曼,(做)新文化思考,才是創(chuàng)造性的研讀。”

羅先生的字寫得極瀟灑飄逸,每一張信封上的地址姓名都可以拿來(lái)給我當(dāng)字帖。他說(shuō):“有文化教養(yǎng)的人,字應(yīng)該寫好。不學(xué)傅雷,翻不好法文。不臨鄧散木,寫不好鋼筆字。鄧書(shū)買不到,文徵明也可以?!薄吧⒛咀?,與傅譯,都偏華麗。白蕉字倒是一個(gè)‘散’字,與南京林‘散’之同科,都是學(xué)王羲之的。晉以后書(shū)法家自稱都學(xué)王,但面貌各自不同?,樼鹕接闻c《醉翁亭記》,生活與藝術(shù),人類精神的splendide(壯麗)與brillant(輝煌)處……”

除了對(duì)書(shū)法有研究,羅先生還與我分享對(duì)音樂(lè)的愛(ài)好,得知我當(dāng)時(shí)懷孕在身,馬上寄來(lái)好幾盒親自轉(zhuǎn)錄的磁帶,認(rèn)認(rèn)真真地在封面上抄下所有的曲目名稱、版本、演奏者信息,建議說(shuō)“胎教就要多聽(tīng)莫扎特”。他自詡對(duì)肖邦最有研究,有一次還得意洋洋地告訴我發(fā)現(xiàn)了肖邦“抄襲”的痕跡:“Plagiat(剽竊)。肖邦名曲升c小調(diào)即興幻想曲,自記‘1835年星期五于巴黎’作,與莫歇斯勒上年發(fā)表的即興曲十分相似,生前未刊印,死后(1855)才有友人披露。妙手重寫,化平淡為神奇。平行寫作,不足取?!?/p>

有件事大概知道的人不多,羅先生和周克希先生一樣,考大學(xué)時(shí)報(bào)的第一志愿是數(shù)學(xué)系,陰差陽(yáng)錯(cuò)被北大錄進(jìn)西語(yǔ)系后才開(kāi)始學(xué)的法文,所以他常感嘆自己的“藝文基礎(chǔ)差”,“下笨功夫”決不是什么自謙之辭?!拔业乃呤莻ト诵偷?,晚睡早起,從不瞌睡。如此勤勉,卻什么也沒(méi)干出來(lái)?!彼w慕梁?jiǎn)⒊㈥愐?、錢鍾書(shū)這等天才人物所擁有的常人不可企及的靈氣,說(shuō):“我輩忙一輩子,還不如肖邦隨手彈出的幾個(gè)音符!”(見(jiàn)右上手跡)所以,在這樣一個(gè)成就斐然卻總愛(ài)把自己貶到塵埃里的人面前,任誰(shuí)不都得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地掂一掂自己的分量么?有時(shí)我難免流露出沮喪之意,羅先生又反過(guò)頭來(lái)安慰道:“當(dāng)然不應(yīng)泄氣,還應(yīng)盡最大可能,把自己的事做好。爭(zhēng)名逐利,不必,大多數(shù)人最后也沒(méi)有多少名多少利。還是安于淡泊,較為明了。但你年輕聰明,至少這十廿年里,要?jiǎng)?chuàng)造自己的輝煌?!?/p>

仁義之人,其言藹如

羅先生的名諱里有一“璋”字,君子如玉,人如其名。《古文大略》的第一版先生覺(jué)得不甚滿意,遂找我聯(lián)系復(fù)旦出版社重出。此書(shū)在羅先生的手里已經(jīng)一改再改,交給責(zé)任編輯宋文濤的時(shí)候他可以說(shuō)是難得自信滿滿。沒(méi)想到宋老師審讀書(shū)稿后仍挑出了羅先生的幾處錯(cuò)誤,本以為老人家會(huì)生氣,沒(méi)想到羅先生竟興奮異常,電話里連連稱謝。宋文濤事后借用韓愈的話來(lái)形容他當(dāng)時(shí)的感受:仁義之人,其言藹如也!

其實(shí),羅先生的仁義早在《紅與黑》漢譯大討論的時(shí)候就表現(xiàn)得淋漓盡致了,許鈞教授曾不止一次提到羅先生的反饋意見(jiàn)最溫和大度,沒(méi)有半點(diǎn)文人相輕的酸味。盡管我知道羅先生對(duì)“直譯”一邊倒的調(diào)查結(jié)果很是不服,他卻奉行老子“為而不爭(zhēng)”之義,只做自己的事,不與人爭(zhēng),他甚至這樣寫道:“有了這次排行榜,風(fēng)勢(shì)輪流轉(zhuǎn),大家都有成功的喜悅,不亦快哉!”詩(shī)人翻譯家黃福海對(duì)佛經(jīng)翻譯感興趣,偶然讀到羅新璋和陳應(yīng)年編纂的《翻譯論集》,趁一次陸谷孫先生府上小聚的機(jī)會(huì),把對(duì)書(shū)中的一些意見(jiàn)告知了羅先生,“他居然虛懷若谷,大多采用了,還在新版的后記中提到我。再后來(lái)讀到他的《古文大略》,我驚訝于他的眼界之寬廣,見(jiàn)識(shí)之敏銳”。

羅先生的仁義還表現(xiàn)在他對(duì)知交、故友的感念、幫襯上。譯林出版社十五人合譯的《追憶似水年華》于上世紀(jì)末出版,這部皇皇巨著的卷一負(fù)責(zé)開(kāi)篇的譯者名叫李恒基,是羅新璋先生北大西語(yǔ)系的同班同學(xué),可惜在1999年的夏末因病去世。曾經(jīng)不止一次,羅先生在信里和我談起李恒基,說(shuō)他極有才華,舉止高貴,讀書(shū)期間曾對(duì)他影響甚巨:“李兄專擅在譯詩(shī),貼切而自然??娙摹对佋隆罚欠ㄎ脑?shī)里的名篇,且讀他所譯的其中三節(jié),便可看出屬辭流便,機(jī)杼自具……”這位好同學(xué)的英年早逝令他十分心痛,更惋惜其詩(shī)稿散落在外,未能有人幫助收集、整理,結(jié)冊(cè)出版,致其詩(shī)才埋沒(méi)乃至終被遺忘。于是大約在七八年前,羅先生自告奮勇地親自著手收集李恒基的譯詩(shī),并將部分精心保存的故友手稿交付與我,上面甚至還有他親筆批閱修改過(guò)的痕跡,寄望有朝一日能幫這位昔日的同窗留下千古詩(shī)名。

除此之外,我的手上還珍藏有另一份無(wú)比貴重的禮物,是羅先生2011年秋相贈(zèng)與的、他的恩師羅大岡于1972年11月送給他的簽名本《法譯百首唐詩(shī)絕句》(La Baconière 1947年版)。羅大岡先生于1939年拿到巴黎索邦大學(xué)的文學(xué)博士,是最早將孟德斯鳩、路易·阿拉貢、保羅·艾呂雅和羅曼·羅蘭引入中國(guó)的譯者之一,也是第一位用法語(yǔ)研究唐詩(shī)、翻譯唐詩(shī)并且有詩(shī)集在法國(guó)出版的中國(guó)人。在此書(shū)的扉頁(yè)上,既有老師題贈(zèng)給愛(ài)徒的親筆,也有愛(ài)徒為恩師題簽的頌辭:“別林斯基稱:過(guò)一定歷史時(shí)期,各人回到相應(yīng)地位。羅師誠(chéng)大崗也(grande colline,巍峨山崗),尤令吾輩汗顏!”——崇敬、懷念、自勵(lì)之情躍然紙上,我想羅先生以此書(shū)相贈(zèng),也是希望能令恩師的精神氣質(zhì)有所傳承和接續(xù)吧!

這些日子在案頭一封封展讀這些猶如書(shū)法作品的美麗信函,我發(fā)現(xiàn)幾乎每個(gè)信箋結(jié)尾的署名前都有“匆匆”二字。聯(lián)想到三四年前我曾在電話里問(wèn)羅先生何時(shí)再來(lái)復(fù)旦講學(xué),他答“恐怕沒(méi)時(shí)間,手頭要做的事多,年紀(jì)大了,動(dòng)作慢……”想必羅先生心里焦急,想必他還有許多計(jì)劃未完成,可是他就這樣與我們告別,這回連“匆匆”二字都來(lái)不及寫!