用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

汪燕:計劃用三年完成八卷本“簡·奧斯汀全集”翻譯
來源:澎湃新聞 | 羅昕  2022年07月27日08:39
關(guān)鍵詞:簡·奧斯汀

今年是英國著名小說家簡·奧斯?。?775—1817)逝世205周年。7月,汪燕譯“簡·奧斯汀全集”系列的第一冊——《北怒莊園》由華東師范大學(xué)出版社“獨(dú)角獸文庫”出版。

汪燕是華東師范大學(xué)外語學(xué)院教師,在滑鐵盧大學(xué)英文系師從簡·奧斯汀專家弗雷澤·伊斯頓教授?!侗迸f園》譯自簡·奧斯汀譯本最少、知名度相對不高的小說 “Northanger Abbey”,國內(nèi)長久以來將這部作品譯為《諾桑覺寺》或《諾桑覺修道院》。

在汪燕看來,《北怒莊園》是簡·奧斯汀“最年輕、最活潑的小說”,也體現(xiàn)了簡·奧斯汀小說的共同主題:愛情、財產(chǎn)、婚姻。女主角凱瑟琳家境平平,十五歲才幾乎算得上漂亮。她與蒂爾尼將軍的二兒子亨利在巴斯相遇,經(jīng)歷了有快樂也有痛苦的相處與分離,最終有情人終成眷屬。亨利的妹妹埃莉諾、年輕貌美的伊薩貝拉·索普等女性人物亦有各自的情感故事……在當(dāng)時的社會制度下,每一對戀人都無法逃避財產(chǎn)狀況帶來的影響,而簡·奧斯汀以其貫穿全文的幽默諷刺風(fēng)格,講述了真愛才是幸?;橐鲎钪匾幕A(chǔ)。

此次《北怒莊園》以“牛津世界經(jīng)典叢書”為底本,增補(bǔ)詳細(xì)注釋,還在地圖上標(biāo)注出《北怒莊園》里的真實(shí)地點(diǎn)與虛構(gòu)地點(diǎn)。

汪燕譯“簡·奧斯汀全集”系列的第一冊——《北怒莊園》由華東師范大學(xué)出版社“獨(dú)角獸文庫”出版

值得一提的是,《北怒莊園》是“簡·奧斯汀全集”系列的第一冊。汪燕計劃用三年時間完成八卷本“簡·奧斯汀全集”的翻譯,包括簡·奧斯汀的六部長篇小說加上書信集和小作品集。盡管國內(nèi)的簡·奧斯汀譯本眾多,但此前只有孫致禮先生一人將簡·奧斯汀的六部長篇小說全部翻譯出來。汪燕從女性的視角去理解簡·奧斯汀筆下的世界,也會讓讀者對簡·奧斯汀得到新的認(rèn)識。

那么,為何將《諾桑覺寺》改名《北怒莊園》?《北怒莊園》在簡·奧斯汀的作品譜系里有著怎樣的特色?我們能在書中讀到哪些小說情節(jié)以外的信息?為什么一直有那么多讀者喜歡簡·奧斯汀?近日,澎湃新聞記者專訪了汪燕。

譯者汪燕,華東師范大學(xué)外語學(xué)院教師

【對話】

澎湃新聞:你是學(xué)者、譯者,也是簡·奧斯汀的讀者。能不能先和我們談?wù)勀銥槭裁聪矚g簡·奧斯???你對簡·奧斯汀的閱讀是從哪一本開始?

汪燕:我是簡·奧斯汀的超級粉絲。作為她八卷本全集的譯者,我可能也是她最認(rèn)真細(xì)致的讀者。和絕大多數(shù)讀者一樣,我對簡·奧斯汀的閱讀開始于《傲慢與偏見》。大二和大三兩年我大部分課余時間都用來閱讀原版名著,配上譯本,《傲慢與偏見》參考的是王科一先生的譯本。簡·奧斯汀認(rèn)為伊麗莎白“是至今出版過的書籍中最可愛的人兒,我不知道該怎樣忍受那些至少不喜歡她的人”,我自然深深喜歡上了可愛的伊麗莎白。

簡·奧斯汀的小說在我看來是最精美的藝術(shù)品,真實(shí),細(xì)膩,美好。她筆下的人物性格,以及通過人物展現(xiàn)出的親情、愛情、友情總是令人感動,發(fā)人深省。她的小說有強(qiáng)烈的戲劇感,但在閱讀時我從不感覺自己只是個旁觀者,而是仿佛能進(jìn)入小說中的世界,體會著其中的喜怒哀樂。讀她的小說像是在進(jìn)行一段美妙的心靈之旅。簡·奧斯汀書信集讓我有機(jī)會看見真實(shí)的她,能更好地理解她為何能創(chuàng)作出這種風(fēng)格的經(jīng)典作品。

澎湃新聞:此次獨(dú)立翻譯八卷本“簡·奧斯汀全集”,為什么第一本選擇了《北怒莊園》(Northanger Abbey)?這部作品相較《傲慢與偏見》《理智與情感》《愛瑪》,知名度似乎并沒有那么高。

汪燕:2017至2018學(xué)年我獲得國家留學(xué)基金委獎學(xué)金,作為加拿大滑鐵盧大學(xué)英語系的訪問學(xué)者,師從弗雷澤·伊斯頓教授進(jìn)行簡·奧斯汀研究。當(dāng)時我做的第一件事是讀完奧斯汀的全部作品,發(fā)現(xiàn) “Northanger Abbey”風(fēng)格特別可愛,和我的預(yù)想有很大差別;與此同時里面有許多概念我不太明白,比如“蒙透尼”,“多蘿西”,以及各種書籍,情節(jié)和人物設(shè)定。伊斯頓教授告訴我這是一本互文小說,最好先了解一下安·拉德克里夫的《尤多爾弗之謎》,于是我花一個星期時間看完了那本七百多頁的大部頭小說,才真正讀懂了這部本身很短的小說。

后來我在周敏教授的建議下翻譯了導(dǎo)師的一篇論文“《曼斯菲爾德莊園》的政治經(jīng)濟(jì)學(xué):范尼·普萊斯與大西洋的工人階級”,其中也包含了《北怒莊園》的一些內(nèi)容。按照翻譯慣例,涉及的小說內(nèi)容應(yīng)該摘自已經(jīng)發(fā)表的譯本,但因?yàn)閷O致禮和項星耀先生的譯本很多時候采用意譯法,所以常常無法剝離出論文中的詞匯短語。最終經(jīng)周敏教授同意,我自己翻譯了涉及的小說文本。這篇論文發(fā)表于《英美文學(xué)研究論叢》第30期,算是我的奧斯汀翻譯開端。后來我還嘗試著寫了一篇論文,從《北怒莊園》的恐怖之源——蒂爾尼夫人之死,探究當(dāng)時的女性婚姻與生育狀況,導(dǎo)師說他很喜歡這篇文章。

結(jié)束訪學(xué)后,我產(chǎn)生了翻譯《北怒莊園》的想法,但因?yàn)樽约簺]有文學(xué)或翻譯專業(yè)背景,之前也沒有真正嘗試過文學(xué)作品翻譯,所以用了兩年時間才鼓起勇氣做這件事。

澎湃新聞:《北怒莊園》的知名度沒有那么高,這是什么緣故?

汪燕:《北怒莊園》相對而言不那么受重視。一方面可能因?yàn)樾≌f名稱不太吸引人;另外,作為簡·奧斯汀在年輕時期創(chuàng)作,沒經(jīng)過太多修改的小說,《北怒莊園》雖然特別可愛,但深度和研究價值較其他作品會略有遜色;同時因?yàn)樾≌f的互文性嚴(yán)重妨礙了閱讀和理解,因此會影響小說的知名度。

澎湃新聞:國內(nèi)此前已有孫致禮、金紹禹等譯者翻譯“Northanger Abbey”,譯名為《諾桑覺寺》。2007年喬恩·瓊斯執(zhí)導(dǎo)電影“Northanger Abbey”上映,國內(nèi)同樣譯為《諾桑覺寺》。這次新譯最顯著的一個變化就是書名,為什么你把《諾桑覺寺》改成了《北怒莊園》?

汪燕:“Northanger Abbey”在國內(nèi)有《諾桑覺寺》和《諾桑覺修道院》兩個譯名,我只讀過孫致禮先生的譯本?!爸Z桑覺”是音譯法,很有哥特風(fēng)。但中文的“寺”通常指寺廟,不會作為家庭住宅的概念,因此我覺得這樣的譯名會帶來一些困惑?!癗orthanger Abbey”不僅是小說標(biāo)題,也經(jīng)常以組合或拆分的形式出現(xiàn)在文中,譯成“諾桑覺寺”會顯得與上下文不大協(xié)調(diào)。

比如在第二卷第2章的結(jié)尾部分,將軍邀請凱瑟琳去他家做客,凱瑟琳激動不已,其中有這樣一段話:

With all the chances against her of house, hall, place, park, court, and cottage, Northanger turned up an abbey, and she was to be its inhabitant.

她要去的可不是大宅、府邸、寓所、宅院、庭園或鄉(xiāng)舍,北怒竟然是個莊園,而她就要住進(jìn)去了。

如果用“諾桑覺寺”拆分就會不好理解,這個概念在小說的很多地方都有體現(xiàn)。

而將小說名直譯為“北怒”,呼應(yīng)了《尤多爾弗之謎》這部哥特小說的恐怖感,也反映了莊園的地理位置,自然環(huán)境和歷史背景;將“Abbey”譯為莊園,不僅因?yàn)榈诙淼?章末尾的背景介紹,也受到了《唐頓莊園》(“Downton Abbey”)的啟發(fā)。

澎湃新聞:這次翻譯《北怒莊園》前后花了多長的時間?它的翻譯難度在哪里?

汪燕:初稿不到兩個月完成,因?yàn)閷@部小說太熟悉了,我又很性急,像是在追劇,所以譯得比較快。

翻譯的難度在于文化背景,比如說互文,以及其中的一些文化元素。在第二卷第11章中,凱瑟琳隨將軍和埃利諾去亨利的牧師住宅做客,亨利站在門口等待他們,有這樣的場景:

At the further end of the village, and tolerably disengaged from the rest of it, stood the parsonage, a new-built substantial stone house, with its semicircular sweep and green gates.

“sweep”這個詞孫致禮先生譯為“通路”,但我不太明白,也查不到資料。問了加拿大的朋友和導(dǎo)師才知道這是通往門前的一條路,可供馬車???,于是我沿用了“通路”的譯法并加上了注釋。

另外還有語言風(fēng)格,尤其是人物的話語風(fēng)格。最初我想顯示兩個女孩嗲嗲的說話方式,常在句末加上“的,啦,呀”這樣的小詞,后來發(fā)覺這樣太口語化,而且會讓句子失去重心。有一次修改我專門去除小詞,刪了兩百多個字;以及“My father”究竟譯成“父親”,“我父親”,還是“我的父親”之類的小問題,所以這部小說的修改時間超過了初稿翻譯的時長。

澎湃新聞:我在書開頭看到了一張《北怒莊園》地圖,有標(biāo)出真實(shí)地點(diǎn)和虛構(gòu)地點(diǎn),是你標(biāo)注的嗎?

汪燕:群島圖書的彭倫老師最早提出給小說配上插圖,他和華東師大出版社的許靜、陳斌老師共同決定在正文之前配上兩幅插圖,正面是簡·奧斯汀照片,背面的地圖是陳斌老師找到的,我翻譯了地名。這幅地圖很有意思,能讓讀者更直觀地看到小說中的世界,明白將軍的殘暴無禮,讀其他幾本小說時也能有一些借鑒意義。

澎湃新聞:在閱讀中,我還發(fā)現(xiàn)底下那些注釋很有幫助,既很簡潔,不影響閱讀,又為理解故事本身提供了重要幫助。這部分是不是也花了你很大的力氣?

汪燕:增加注釋的想法主要源于我自己的閱讀體驗(yàn),因?yàn)楝F(xiàn)代讀者,尤其是中國讀者常常缺乏對當(dāng)時英國社會背景的了解,這會影響對小說本身的理解;由于它的互文性,《北怒莊園》是最需要注釋的一部小說。

我?guī)Щ亓艘徽着=虬婧啞W斯汀作品集,譯本中的文學(xué)和文化背景內(nèi)容大多參考書末的注釋,盡量做到簡潔明了。還有一些注釋是語言層面的,比如一些雙關(guān)語。

第二卷第13章末尾凱瑟琳被憤怒的將軍趕出家門,

She darted across the hall, jumped into the chaise, and in a moment was driven from the door.

這句話中的driven是個雙關(guān)語,有“被馬車?yán)摺焙汀氨悔s走”的雙重含義。別處也有一些雙關(guān)語,我都加上了注釋。

總體感覺不是很費(fèi)力,因?yàn)樵诤翁幪砑幼⑨屚耆从谧约旱拈喿x和翻譯體會,也有足夠的參考資料。我得到了一些朋友的反饋,說注釋對小說理解很有幫助,很高興你也有同樣的感受。

澎湃新聞:你個人怎么評價《北怒莊園》的文學(xué)水平?

汪燕:我是簡·奧斯汀的超級粉絲,在我眼里她所有的作品都完美無缺:風(fēng)趣幽默,滋養(yǎng)心靈。

作為她最青春、最活潑的小說,《北怒莊園》的閱讀體驗(yàn)非常輕松愉快。從天真、熱情、不畏權(quán)勢、遵從內(nèi)心的凱瑟琳身上,我們也能看到年輕的簡·奧斯汀的影子。她在小說中毫不掩飾地表達(dá)對偶像拉德克里夫夫人的喜愛,也直言不諱地嘲諷當(dāng)時的一些文學(xué)形式與社會現(xiàn)象。她對人物的刻畫真實(shí),生動,入木三分,總能讓讀者從小說人物中看到一些自己的影子。簡·奧斯汀從這部最早被出版商接受的小說中展示了她的寫作天才。從她對小說的共同主題:愛情,財產(chǎn),婚姻的闡釋中,我們能看到女主角和作者本人始終堅持追求真愛的勇氣。

當(dāng)然,作為早期作品,這部小說在深度上會和其他作品有些差距。凱瑟琳和愛瑪是簡·奧斯汀小說中最可愛的兩個女主角。如果我們把這兩部作品加以比較,就會發(fā)現(xiàn)《愛瑪》顯然更加成熟,更有深度。但這絲毫不影響閱讀《北怒莊園》的愉悅與感悟。

澎湃新聞:在簡·奧斯汀的作品譜系里,它有著哪些鮮明的特色?

汪燕:《北怒莊園》最顯著的特色是青春活潑,不僅因?yàn)榕鹘堑哪挲g,更因?yàn)樗那啻簹赓|(zhì)。她和男主角亨利都是簡·奧斯汀刻意設(shè)計出的反哥特形象。17歲的凱瑟琳完全不是多愁善感、體弱多病的哥特小說女主角的模樣,而是能吃能睡,永遠(yuǎn)充滿活力和希望。(《理智與情感》中17歲的瑪麗安最具有哥特女主角氣質(zhì),兩部作品創(chuàng)作時間接近。)亨利一開始就讓凱瑟琳感到好奇,因?yàn)樗透缣匦≌f的男主角形成了太大的反差。小說的情節(jié)安排和人物對話常會讓讀者感到忍俊不禁。

第二個特色是互文性。其實(shí)《曼斯菲爾德莊園》也有一定的互文性,因?yàn)樾≌f中人物的命運(yùn)和他們表演的戲劇《情人的誓言》中的人物命運(yùn)有相通之處。但《曼斯菲爾德莊園》的互文性不影響閱讀,只是個增添的概念;而《北怒莊園》和《尤多爾弗之謎》的互文是小說理解的重要基礎(chǔ),事實(shí)上因?yàn)樽x者對背景信息普遍的陌生感,總體降低了對這部小說的理解、接受和喜愛程度。我希望注釋能消除互文帶來的一些不利影響,讓讀者從對比中獲得更多的樂趣。

澎湃新聞:它和簡·奧斯汀其他作品之間是否存在著一些隱秘的關(guān)聯(lián)?

汪燕:簡·奧斯汀的所有小說都以愛情、財產(chǎn)和婚姻為主題,也都以“有情人終成眷屬”作為結(jié)局。然而因?yàn)槊坎啃≌f的人物形象,家庭與社會背景和情節(jié)安排都很不相同,閱讀時完全沒有重復(fù)的感覺。

偶爾在細(xì)節(jié)上可以發(fā)現(xiàn)一些互串。比如第一卷第9章中,約翰·索普哄騙凱瑟琳和他一起出去兜風(fēng),在馬車上吹噓自己是個出色獵手。他的自我吹噓后來稍作改變,用在了《曼斯菲爾德莊園》女主角范尼的哥哥威廉身上,很有意思。

澎湃新聞:在《北怒莊園》里,簡·奧斯汀有時會發(fā)表自己對當(dāng)時英國小說境遇的看法(比如人們對“讀小說”羞于啟齒,但自豪于讀了雜志《旁觀者》,哪怕后者其實(shí)并不好看),對于情節(jié)走向和人物設(shè)定也有一些看似是與讀者進(jìn)行的對話。我們似乎也可以從這里了解一點(diǎn)英國當(dāng)時的讀書背景、讀書氛圍,以及作者與讀者的關(guān)系?

汪燕:在簡·奧斯汀時代,戲劇被視為更加高雅的文學(xué)形式。簡·奧斯汀喜愛戲劇,熱愛莎士比亞,在每一部小說中都以不同方式向莎士比亞致敬,包括引用,情節(jié)模仿,直接夸贊等。她的每一部小說都有極強(qiáng)的戲劇感,甚至還有“說書人”的參與。

而小說雖然已經(jīng)很受喜愛,卻因?yàn)楸豢醋鬏^為低等的文學(xué)形式,所以許多人,甚至包括小說家本人,也會掩飾他們對小說的喜愛。女性作家的作品更容易受到歧視,所以一方面可能小說銷量很好,給女作家?guī)砗芨叩氖杖?,比如小說中提到的瑪麗亞?埃奇沃斯和弗朗西斯?伯尼;另一方面女作家常常會隱瞞真實(shí)姓名而避免麻煩,簡·奧斯汀和后來《簡·愛》的作者夏洛特·勃朗特這兩位個性十足的女作家都采取了這樣的做法。

從小說中凱瑟琳、埃利諾和亨利的對話可以看出即使在那樣的社會背景下,小說,尤其是女作家的小說,依然多么受人喜愛。

簡·奧斯汀1798年12月18日-19日的書信節(jié)選能很好地說明當(dāng)時小說的境遇:

我收到了馬丁太太的一份極其禮貌的便箋,她的圖書館1月14日開放,想讓我成為訂閱人,最好把你的名字也給她。母親準(zhǔn)備了錢,可能也會訂閱,我為此高興,但有些出乎意料。為誘使我們訂閱,馬丁太太告訴我她的書籍不僅有小說,還有各種文學(xué)及其他作品。她其實(shí)不必對我們家人這樣裝腔作勢,因?yàn)槲覀兲貏e愛讀小說,并且不為此感到羞愧。但我想對于一半自負(fù)的訂閱者來說,這很有必要。

這些遮遮掩掩并未影響小說,包括女性小說的地位在逐漸提高的事實(shí)。從簡·奧斯汀本人的創(chuàng)作經(jīng)歷看來,她在1798年開始創(chuàng)作的《北怒莊園》中言辭激烈地捍衛(wèi)小說,而1815年她的第五部小說《愛瑪》即將出版時,攝政王主動讓自己的圖書館管理員聯(lián)系她,說她可以把未來的任何一部作品獻(xiàn)給攝政王。因此簡·奧斯汀作為女性小說家,也幸運(yùn)地見證了小說作品,小說作家,尤其是女性小說家地位的不斷提高。

澎湃新聞:八卷本“簡·奧斯汀全集”現(xiàn)在的翻譯進(jìn)度如何啦?在翻譯過程中,你對簡·奧斯汀又有了哪些新的有趣的發(fā)現(xiàn)?

汪燕:目前已經(jīng)完成了六本,除《北怒莊園》外,按照我的翻譯順序,還包括《愛瑪》《勸導(dǎo)》《曼斯菲爾德莊園》《簡·奧斯汀書信集》和《理智與情感》。接下來準(zhǔn)備翻譯《傲慢與偏見》,最后是三部小作品集,包括《蘇珊夫人》《沃森一家》和《桑迪頓》,明年可以全部完成。新的發(fā)現(xiàn)是越來越愛簡·奧斯汀,翻譯比單純的閱讀有趣得多。

澎湃新聞:明年哪些簡·奧斯汀作品能和讀者見面?

汪燕:明年華東師大出版社準(zhǔn)備出版三部簡·奧斯汀作品,包括她的第五、第六部小說《愛瑪》和《勸導(dǎo)》:《愛瑪》被許多評論家視為她最杰出的小說,《勸導(dǎo)》則最為成熟和憂傷;另一部是《簡·奧斯汀書信集》,包括選自牛津和劍橋書信集的99封書信,從簡·奧斯汀剛進(jìn)入20歲,愛上了湯姆·勒弗羅伊開始,直到她生命的盡頭?!稌偶纺茏屪x者見到不同角色下真實(shí)的簡·奧斯汀,更好地了解她的生活經(jīng)歷,社會關(guān)系,以及她從書信中透露出的真實(shí)性情,理解她為何成為跨越兩百多年時空,永遠(yuǎn)被讀者喜愛的簡·奧斯汀。